Respuesta: ¿Te gusta TRADUCIR?
[quote=“Nati v.2, post: 510169”]Estimado, mi post no describe “la carrera”, sino específicamente [B][U]el acto mismo de tra-du-cir[/U][/B]. Lo lamento si usted no lo entendió así, aunque está escrito explícitamente, y lamento aún más que un futuro profesional (del área que sea) no sepa expresarse de manera madura y constructiva.
Cuando le bajen las revoluciones, me encantaría saber por qué considera que mi planteamiento refleja una postura “oscura y pesimista” e intercambiar opiniones civilizadamente.
Saludos
PS: en todo caso, si bien aquí me centré en derribar algunos mitos, si busca un poco más se dará cuenta de que soy una de las poquísimas (2 o 3, no somos más) personas que RECOMIENDA estudiar T/I, que afirma constantemente que SÍ hay campo laboral (y HARTO), y que es perfectamente posible vivir exclusivamente de esta profesión cada vez que surge la pregunta.
Pero bueno, si exponer el lado desconocido del ejercicio profesional en lugar de decir “y es súper liiiiiiiiiiiindo, aprendes ene, vas a traducir a tu escritor favorito, conocer a ENE extranjeros y para encontrar clientes basta que agarres el teléfono y llames a un par de personas” es ser “pesimista”, que así sea. La razón por la que TANTA gente acá responde “no hay campo”, “no estudies esto”, “no hay pega, estudia pedagogía mejor”, “yo me decepcioné de la carrera”, etc. etc. es precisamente porque no tenían idea de lo que estaban estudiando ni de lo que significa ejercer PROFESIONALMENTE como traductor. No me interesa fomentar eso.[/QUOTE]
¡ JASOSASJOJOASASJOASD que chistoso x DDDDDDDDDD ! Pero no lo digo por tu comentario, sino por la situación en sí. Jajajaja debo confesar que me porté como un ogro. " Cuando le bajen las revoluciones " jajajaja notable. Y también cuando pusiste " Pero bueno, si exponer el lado desconocido del ejercicio profesional en lugar de decir “y es súper liiiiiiiiiiiindo, aprendes ene, vas a traducir a tu escritor favorito, conocer a ENE extranjeros y para encontrar clientes basta que agarres el teléfono y llames a un par de personas” es ser “pesimista”, que así sea " x D. Me hiciste un " touché " x d.
Lo que pasa es que en aquel posteo andaba de mal humor y en un momento de ocio. Bueno, tú comprenderás.
Ahora sí, hablando en serio. Disculpa por haberte insultado. Sucede que me dio lata tu posteo con el que comenzaste este tema, porque me dio la impresión de que exageraste en ciertos puntos. He aquí el meollo:
Por ejemplo en vez de escribir " (1) Ser MUY, MUY detallista. Al ser escrita, la traducción QUEDA y los errores no se borran una vez entregado un trabajo "
pudiste haber escrito " Ser detallista. Al ser escrita, la traducción queda y los errores no se borran una vez entregado un trabajo. Recomiendo revisar al menos una vez el trabajo antes de entregarlo, para chequear que no tenga errores ".
" (4) Estar dispuesto a pasar 3, 4, 5 o más horas buscando la traducción precisa y correcta de un único término complicadísimo que nos apareció, en lugar de inventar la primera imbecilidad que se nos viene a la cabeza para fingir que sabemos o “sacarnos el cachito”. Y esto lo digo porque lo he visto en este foro. " Bueno, en cuanto al insulto " imbecilidad " no tengo mucha autoridad moral para criticarte x d. Sin embargo hay algo que me preocupó de verdad. Lo de pasar varias horas buscando la traducción precisa. Me llamó mucho la atención. Me parece aberrante que se emplee tanto tiempo para tan sólo buscar una palabra, y más aún tratándose de un T/I profesional. Ojalá pudieras explicármelo detalladamente para saber de que se trata.
" (6) Tener un respeto ABSOLUTO hacia el cliente y los acuerdos de confidencialidad de cada texto que nos llega " Honestamente me parece superfluo eso de " respeto ABSOLUTO ". Me parece que tiene una connotación de servilismo inconfundible. Basta con que pusieras " Tener respeto hacia el cliente "
" (9) OJO, si su objetivo es trabajar como freelancers, también es esencial tener MUCHA autodisciplina. " Ese énfasis al marcar con MUCHA con mayúscula tampoco es necesario, ya que hasta donde sé, en todas las carreras del mundo hay que tener mucha autodisciplina, por lo tanto, es algo básico que toda persona que quiera ser profesional debe saber.
" Lo anterior son simplemente pelos de la cola dentro de todo lo que implica ser un traductor. " Lo dices como si lo que fuera a venir fuera algo malo. Suena algo así como " y eso que aún no has visto nada, así que prepárate para lo peor "
¿ Eres T/I profesional verdad ? Si es así, tu testimonio u opinión sobre la carrera sera un gran plus y me ayudará mucho para mi decisión de estudiar esta carrera. Estoy un 99 % resuelto a estudiarla. La forma en que llegué a la decisión fue sólida y la la vez fácil. Principalmente me basé en 2 criterios. En lo que más me entretiene y por supuesto, en lo que fuera más hábil. Y así fui viendo todas las áreas y descartando de a poco hasta que llegué al inglés, y sinceramente, traducir es lo que más me interesa (en realidad se podría decir que es, sino mi principal, mi única opción ).
Como te habrás dado cuenta, inicié un tema en otra parte de este foro, en el cual expongo las dudas que tengo sobre esta carrera y te agradecería que me las respondieras con lujo de detalle. Saludos.
p.d: Te iba a pedir también que respondieras el tópico " TRADUCCION ES UNA ESTAFA " pero veo que te antepusiste x D