¿Te gusta TRADUCIR?

Con mi título de traductora he hecho clases en instituciones de educación superior, no en colegios. Mi época de profe de colegio fue porque también estudié Pedagogía, pero nunca ejercí profesionalmente porque con la práctica profesional y un par de reemplazos tuve más que suficiente.

Soy mexicano y me dedico a la traducción desde hace tres años. Definitivamente creo que se puede llegar a mucho con esta profesión, es ardua la labor pero con dedicación y constancia todo se puede, con esto no quiero decir que todo sea color de rosa, habrá momentos en los que se sientan defraudados, donde no encuentren nada y nadie los contrate. En mis tres años he traducido menos de lo que me gustaría, sigo aquí, pero lamentablemente he tenido que buscar por otros lados, no puedo vivir de la traducción, creo que en algún momento de mi vida lo haré pero no es ahora. Otra detalle que hay es que en México el mercado es muy competitivo, hay demasiada demanda y poca oferta, competimos con aquellos que creen que con un curso de inglés ya son traductores, con las nuevas tecnologías del 2015, es decir, google translater, wordreference etc., etc., cada año más y más traductores salen al mundo laboral y otros como yo siguen buscando lo suyo. Ahora estoy a punto de entrar a estudiar derecho, espero con esto poder dedicarme a la traducción jurídica, he hecho cursos en gastronomía, medio ambiente y otras cosas para poder abrir mis campos de traducción pero ni así. En fin, espero que esto sirva de ayuda, la traducción es muy hermosa pero la realidad es otra, vivimos en sociedades en decadencia.

Hola muy buenas, quería pasar agradecerles a todos ustedes por sus comentarios y aunque sé que ya han pasado varios años desde que el post se abrió aún así quería hacerlo, gracias. Aprovechando que ya me registré quería hacerles unas cuantas preguntas…

  1. ¿Para una persona como yo, que aún no ha empezado sus estudios en Traducción e interpretación que me recomiendan comenzar a hacer para mejorarme antes de empezarlo a estudiar?

  2. Soy de Costa Rica pero pienso estudiar en una universidad en California puesto que en mi país solo se imparte traducción Ingles/Español y como ya han dicho acá esa combinación ya está mas que prostituida ha ha y bueno las combinaciones que pienso estudiar en esta universidad (http://www.miis.edu/academics/programs/translationinterpretation) son English/Spanish como lengua A, English/Chinese como lengua B y English/Japanese como lengua C. Pero para eso debo pedir una beca estatal, ¿creen ustedes que sea viable? ¿o que mejor debería tener una Work/study?

  3. ¿Cual es la mejor manera de hacerce “Nombre” tanto en traducción como interpretación?

  4. ¿Practicas y hábitos que desde ya deba ir formando para ambas carreras?

  5. Creen que los pares de idiomas que he escogido sean acertados? (English/Spanish como lengua A, English/Chinese como lengua B y English/Japanese como lengua C)

  6. Ya que es una Universidad estadounidense los pares que imparten son todos con inglés ¿pero seré capaz de al graduarme traducir tanto al español como a otros? es decir… Japonés/español o Chino/Japones? Sé que se recomienda traducir e interpretar al idioma materno peros nunca está demás saber ha ha

  7. Antes de estudiar traducción e interpretación de un idioma tengo que tener dominio, de preferencia completo, del idioma ¿cierto?

  8. ¿Se puede trabajar como freelance desde cualquier parte del mundo? o si soy, por ejemplo, de Costa Rica estoy limitada al trabajo existente en este país?

  9. ¿Hago muchas preguntas? ha ha xD

  10. ¿Como ven el trabajarle al gobierno? ¿o sería mejor hacerlo por contrato?

  11. Desde su punto de vista, cual es el grado de dificultad a la hora de estudiar la carrera de traducción e interpretación y porqué?

Muchas gracias por su tiempo y comentarios, gracias n.n

Sofia