Traducciones es una wena carrera?

quizá la pregunta suene un poco ambigua, pero para especificar un poco más, mi pregunta está enfocada a si esta carrera tiene campo laboral acá en Chile o si es mejor estudiar acá y luedo irse al extranjero, etc.

Respuesta: traducciones es una wena carrera?

La verdad esta carrera no tiene mucha proyección akí, a no ser ke tengas un buen pituto, sé de muchos compañeros ke están haciendo clases en vez de ejercer como traductores, incluso un amigo está trabajando en LAN en callcenter, tú puedes sacar tus conclusiones.

Saludos

Respuesta: traducciones es una wena carrera?

“Traducciones” como carrera no existe. La carrera es “Traducción”.

Tampoco sé si es “wena”, pero sí creo que es una buena alternativa para las personas que cumplen ciertas condiciones que se han señalada varias veces en distintos hilos de este foro.

“La verdad” es que la proyección de esta carrera en Chile depende de cada uno… kienes eskriban hací provavlemente te dirán ke tu futuro será de sekre o operadora vilingue. Quienes se destaquen en su carrera y logren dominar casi a la perfección su propio idioma y el idioma fuente tienen grandes posibilidades de acceder a un mercado muy grande y bien remunerado.

Eso sí, tal como se ha dicho varias veces ya, las proyecciones laborales de un traductor radican principalmente en el ejercicio autónomo, puesto que el trabajo de traductor de planta, con contrato, es escaso y por lo general mal pagado (además de explotador). Así que una de las primeras cosas que te sugiero que analices es si aspiras a encontrar una pega “segura”, con contrato, salud y AFP en la cual recibas un sueldo fijo y conocido todos los meses… si es así, tal vez Traducción no sea la mejor alternativa para ti.

Saludos

1 me gusta

Respuesta: traducciones es una wena carrera?

No realmente, no es una elección con futuro.

un saludo,
teacher
http://www.ielts-chile.webs.com
http://www.toeic.webs.com

Respuesta: traducciones es una wena carrera?

[quote=“teacher, post: 521398”]No realmente, no es una elección con futuro.

[/QUOTE]

Hola Mauricio:

Según leo en tu perfil, tu carrera es Comercio Internacional, regresaste hace poco a Chile y te dedicas a hacer clases de inglés.

Por lo tanto, quisiera preguntarte qué experiencia [B]reciente [/B]tienes en el mercado [B]PROFESIONAL [/B]de traducción en Chile, pues quiero suponer que haces esa aseveración (tremendamente tajante, por lo demás) con bases sólidas.

Gracias de antemano.

1 me gusta

Respuesta: traducciones es una wena carrera?

It’s true…believe him - La traduccion es una carrera tecnica y la pedagogia en ingles es profesional por eso la diferencia en sueldos. De hecho la unica traduccion ke podria tener futuro es la de japones-ingles; pero la de ingles-español no es rentable. Yo estudie traduccion y pedagogia y la primera me permitia vivir al 3 y al 4, mientras ke para hacer clases encuentras una amplia gama de sueldos…desde 7 a 25 lukas p/h cronologica dependiendo del tipo de colegio…uno ABC1 no paga menos de 20 lukas x ejemplo y mas encima un tercio de tu carga horaria es para “planificar” o sea no estas en sala…sistema ke en el sector publico esta a años luz. Saludos

Respuesta: traducciones es una wena carrera?

Hannyloren:

Mi duda no es si creerle a Mauricio o no, sino en qué basa su declaración tan tajante.

Yo (traductora inglés-español titulada) vivo cómodamente de mi profesión desde hace 5 años, pagando AFP, un buen plan de isapre y dividendo; por lo tanto, comprenderás que me parece exagerado decir que simplemente no hay campo. Ahora, si además el comentario viene de una persona que no es traductora y que no se desempeña como tal y vive hace no mucho en nuestro país, tal aseveración me parece también irresponsable.

Saludos

PS: Corrijo: vivo de mi pega como traductora desde hace 5 años, pero la estabilidad económica y el buen nivel de ingresos que manejo actualmente los alcancé hace aprox. 3 años. Los primeros 2 años fueron complicados y prácticamente al 3 y al 4 como tú misma describes… pero yo no estaba ni ahí con ser profesora. La traducción es lo que me llena y me saqué la re-cresta para tener otros ingresos mientras armaba mi cartera de clientes estables.

Respuesta: traducciones es una wena carrera?

Hace unas semanas atrás, Futurolaboral publicó los resultados del proceso de actualización de la página que considera datos de ingresos y empleabilidad de las diferentes carreras existentes en el mercado laboral, donde Traducción figura como una de las carreras peores pagadas (y de paso conviertiéndose en una de las tantas carreras saturadas, según La Tercera) junto con Educación Parvularia, específicamente con un sueldo no superior a los $365.407 al primer año de egresado. Posteriormente la situación varía un poco a los 5 años, reflejando un aumento por casi $514.000 mensuales.

Como en todo estudio, es importante considerar que son sólo sueldos estimados y que se aproximan a lo que es la traducción acá en Chile, pero que no reflejan los valores reales de quienes ejercemos este trabajo ya que preferentemente es una profesión independiente donde uno se hace su propio sueldo, donde podemos encontrar traductores con salarios muy buenos, como también otros que no pueden decir lo mismo.

De esta manera, la situación es distinta para cada persona y en lo personal no he percibido similares honorarios y no es porque sea flojo o dejado, sino porque la búsqueda de trabajo en este rubro es escasa y complicada y el mercado no te ofrece muchas posibilidades en dónde desarrollarte.

Quizá más adelante pueda decir otra cosa, pero por ahora sigo en la búsqueda de un trabajo que me permita vivir y generar un sueldo como profesional y no acabar haciendo otra cosa que no es lo tuyo, porque para qué andamos con cosas… es realmente frustrante no poder desarrollarte en lo que estudiaste, más aún si gastaste unos buenos años de tu vida y dinero en una carrera relacionada con los idiomas, cosa que supuestamente debería abrirte las puertas más que a nadie como profesional en este país.

Saludos.

Respuesta: traducciones es una wena carrera?

Hola Nati,

Alla bien por quien piense que mis declaraciones son “irresponsables”, ese es su problema, no el mio, acepto opiniones contrarias y criticas en todo caso, le dan variedad a mi vida, y las herramientas para tomar el control. En realidad mi carrera no es comercio internacional, soy profesor de Inglés, titulado en Estados Unidos. Soy chileno si, con muchos años de experiencia en otros paises, y trabajo en 4 diferentes academias aqui en Santiago, las cuales hacen traducciones.

El consejo va igual, asi sea, a otro le pueda servir:

** [U][B]Visualiza[/B][/U] tu carrera en 10 años, visualiza el mercado, trata de [U][B]anticipar[/B][/U] para donde va ese mercado, y [U][B]planifica tu estrategia[/B][/U], desde ese punto. No te quedes con lo que las universidades te puedan aconsejar HOY, mejor, proyectalo siempre. Coloca en la balanza “propuesta Universidad vs. realidad de mercado”

Si realmente te gusta la traducción, debes entonces pensar en ser una independiente dispuesta a competir, con una mentalidad emprendedora, por ejemplo:

  1. Haciendo una página Web, donde ofrezcas los servicios, y des ejemplos de aquellos servicios, mostrando variedad, contenido, y mostrando algún ejemplo de trabajos anteriores, para que vean la calidad de tu trabajo.
  2. Ofrecer una oferta a tu cliente. Rebajas por cantidad, etc.
  3. Ofrecer un post-servicio, para aclarar a tus clientes cualquier duda que ellos tengan, en todo momento.
  4. Hacer una lista de empresas, y enviar e-mails a esas empresas ofreciendo tus servicios, y visitar a esas empresas constantemente.
  5. Ser constante en tu propuesta, y no frustrarte si al principio no tienes demasiados clientes, ya que es un proceso.
  6. Ofrecer tus traducciones en diferentes formatos, etc…
  7. Visita los sitios Web de tus competidores mas grandes, ve para donde van, y trata de proyectarlo, y ve tu en ese sentido.
  8. Visita sitios Webs de empresas que hacen traducciones en otros paises, Alemania, Estados Unidos, etc, y ve cuales son las cosas nuevas que ellos entregan, cual es la variedad en su propuesta, etc.
  9. Trata de visualizar de como la tecnología avanzará en el campo de la traducción en el futuro.

Bueno,
Happy holidays, and take care boys and girls,
Mauricio
www.ielts-chile.webs.com
www.toeic.webs.com

[quote=“Nati v.2, post: 521405”]Hola Mauricio:

Según leo en tu perfil, tu carrera es Comercio Internacional, regresaste hace poco a Chile y te dedicas a hacer clases de inglés.

Por lo tanto, quisiera preguntarte qué experiencia [B]reciente [/B]tienes en el mercado [B]PROFESIONAL [/B]de [U]traducción[/U] en Chile, pues quiero suponer que haces esa aseveración (tremendamente tajante, por lo demás) con bases sólidas.

Gracias de antemano.[/quote]

Respuesta: traducciones es una wena carrera?

Mi respuesta la encontrarás mas abajo. En realidad la puse en el lugar equivocado. bye

Respuesta: traducciones es una wena carrera?

[quote=“teacher, post: 521435”]Hola Nati,

Alla bien por quien piense que mis declaraciones son “irresponsables”, ese es su problema, no el mio, acepto opiniones contrarias y criticas en todo caso, le dan variedad a mi vida, y las herramientas para tomar el control. En realidad mi carrera no es comercio internacional, [B][U]soy profesor de Inglés[/U][/B], titulado en Estados Unidos. Soy chileno si, con muchos años de experiencia en otros paises, y trabajo en 4 diferentes academias aqui en Santiago,[B] las cuales hacen traducciones[/B].

[/QUOTE]

Gracias por la aclaración, Mauricio.

Sostengo lo que dije, de que hacer un comentario tan tajante, sobre todo considerando que no eres traductor y que no trabajas directamente en el mercado de traducción, es irresponsable, pues hasta donde sé no tienes fundamentos sólidos para respaldarla. De hecho, te pregunté en qué la basaste (porque supuse que tendrías fundamentos) y eso no lo has respondido.

Sería lo mismo que el que yo entrara a una discusión sobre el futuro del periodismo y dijera “no hay futuro” y punto, sin siquiera explicarme ni en qué baso tal aseveración. No he estudiado la carrera, no me gano la vida como periodista, desconozco cuál es el campo laboral a cabalidad y no conozco realmente el mercado laboral. Por lo tanto, solamente podría hablar de “lo que me han contado por ahí”.

[quote=“teacher, post: 521435”]

El consejo va igual, asi sea, a otro le pueda servir:

** [U][B]Visualiza[/B][/U] tu carrera en 10 años, visualiza el mercado, trata de [U][B]anticipar[/B][/U] para donde va ese mercado, y [U][B]planifica tu estrategia[/B][/U], desde ese punto. No te quedes con lo que las universidades te puedan aconsejar HOY, mejor, proyectalo siempre. Coloca en la balanza “propuesta Universidad vs. realidad de mercado”

Si realmente te gusta la traducción, debes entonces pensar en ser una independiente dispuesta a competir, con una mentalidad emprendedora, por ejemplo:

  1. Haciendo una página Web, donde ofrezcas los servicios, y des ejemplos de aquellos servicios, mostrando variedad, contenido, y mostrando algún ejemplo de trabajos anteriores, para que vean la calidad de tu trabajo.
  2. Ofrecer una oferta a tu cliente.[B][SIZE=“4”] Rebajas por cantidad, etc.[/SIZE][/B]
  3. Ofrecer un post-servicio, para aclarar a tus clientes cualquier duda que ellos tengan, en todo momento.
  4. Hacer una lista de empresas, y enviar e-mails a esas empresas ofreciendo tus servicios, y visitar a esas empresas constantemente.
  5. Ser constante en tu propuesta, y no frustrarte si al principio no tienes demasiados clientes, ya que es un proceso.
  6. Ofrecer tus traducciones en diferentes formatos, etc…
  7. Visita los sitios Web de tus competidores mas grandes, ve para donde van, y trata de proyectarlo, y ve tu en ese sentido.
  8. Visita sitios Webs de empresas que hacen traducciones en otros paises, Alemania, Estados Unidos, etc, y ve cuales son las cosas nuevas que ellos entregan, cual es la variedad en su propuesta, etc.
  9. Trata de visualizar de como la tecnología avanzará en el campo de la traducción en el futuro.

Bueno,
Happy holidays, and take care boys and girls,
Mauricio
[/QUOTE]

Buenos consejos todos, excepto el n°2.

La traducción es un servicio, no un trabajo de producción en cadena donde se requiere exactamente lo mismo para hacer una caja o 2000. Si ofreces descuentos por volumen (1) rebajas nuestra labor a una cosa meramente técnica, (2) trabajas más por menos y (3) al mismo tiempo, te tapas en pegas por las que cobras menos, las que por falta de tiempo te impiden acceder a mejores clientes con trabajos mejor remunerados.

Estimados, les dejo el link a este artículo de la ATA que es bastante esclarecedor en ese aspecto y conviene tomarlo en cuenta:

Saludos

PS: Anoche el sueño me impidió ubicar este artículo de Danilo Nogueira que trata específicamente sobre descuentos. Les sugiero que lo lean también - http://accurapid.com/journal/39payments.htm

Destaco la siguiente cita:

"In addition, contrary to what people usually think, big jobs are a threat to our financial security, because they prevent us from taking good care of other clients. At the end of the job, you have worked like mad, have made very little money, and lost your other clients. Not a good prospect at all.

And there is the problem of client dependence: any client that represents more than 10% of your income over a few months represents a threat to your security."

Respuesta: traducciones es una wena carrera?

Yes, you´re right on.
Take care,
Mauricio
www.ielts-chile.webs.com
www.toeic.webs.com

Respuesta: traducciones es una wena carrera?

[quote=“hannyloren, post: 521414”]It’s true…believe him - La traduccion es una carrera tecnica y la pedagogia en ingles es profesional por eso la diferencia en sueldos. De hecho la unica traduccion ke podria tener futuro es la de japones-ingles; pero la de ingles-español no es rentable. Yo estudie traduccion y pedagogia y la primera me permitia vivir al 3 y al 4, mientras ke para hacer clases encuentras una amplia gama de sueldos…desde 7 a 25 lukas p/h cronologica dependiendo del tipo de colegio…uno ABC1 no paga menos de 20 lukas x ejemplo y mas encima un tercio de tu carga horaria es para “planificar” o sea no estas en sala…sistema ke en el sector publico esta a años luz. Saludos[/QUOTE]

Disculpa que te corrija, pero la carrera de traducción puede ser profesional, dependiendo de dónde la estudies. Normalmente la carrera técnica dura entre 4 y 6 semestres y la profesional entre 8 y 10 semestres.
Respecto al futuro, sí tiene, pero en general es de manera independiente. Un profesor “puede” que tenga un mejor sueldo, no lo creo, pero además tiene que lidiar con adolescentes todo el día. En lo personal, no es para mí.
Veo con extrañeza que la gente siempre pone al mismo nivel traducción con pedagogía y creo que se necesitan aptitudes muy distintas.
Respecto al idioma, depende de cada uno, pero hay mucho mercado para inglés. Desconozco el mercado de japonés a español y viceversa como para recomendar esa alternativa.

Respuesta: traducciones es una wena carrera?

[quote=“Megon, post: 521461”]Disculpa que te corrija, pero la carrera de traducción puede ser profesional, dependiendo de dónde la estudies. Normalmente la carrera técnica dura entre 4 y 6 semestres y la profesional entre 8 y 10 semestres.
[/QUOTE]

Yo agregaría que también va en cómo se ejerce, pues me ha tocado conocer a verdaderos “técnicos” en traducción que hacen su pega colgados del Simon & Schuster, escribiendo como autómatas la primera opción que encuentran, con cero interés por conocer el tema, investigar, respetar las convenciones del área específica, etc. Verdaderos MacTraductores.

De hecho, hace un tiempo apareció acá un estudiante de EATRI proclamando que para traducir basta tener un buen diccionario (¡qué lástima no tener cómo saber su nombre!).

Para mí la carrera de traducción pueden ejercerla [B][U]profesionalmente[/U][/B] titulados de programas cortos o incluso personas que no hayan estudiado formalmente la carrera, pero que se preocupan constantemente de especializarse, informarse, leer sobre el tema que están traduciendo, de [B][U]entender el texto que están traduciendo[/U][/B]… en fin, quienes actúan como verdaderos PROFESIONALES que respetan a su cliente y al texto y que demuestran una y otra vez que los diccionarios son simplemente un elemento de referencia que debe usarse con cuidado, no una verdad absoluta.

No me extrañaría, por lo poco que te he leído, que para ti sea algo muy obvio, pero lamentablemente los “técnicos” en traducción (incluso con estudios de 8 ó 10 semestres) abundan y son los que nos dan mala fama a todos.

Podría seguir con el tema, pero el trabajo para otros husos horarios me tiene exhausta… nunca más para zonas 12 hrs adelante de nosotros, por mucha crisis que supuestamente haya.

Respuesta: traducciones es una wena carrera?

Jajajaja, toda la razón, conozco a muchos traductores que habiendo salido de la carrera de traducción, su trabajo deja mucho que desear.
Mi comentario se refería a la aseveración de hannyloren y no al ejercicio propiamente tal. De hecho conozco muchos traductores autodidactas que son excelentes, sin embargo, no fomento el ejercicio de la profesión sin haber estudiado, básicamente porque hay gente muy descriteriada que cree que con poder entender dos palabras de inglés y poder conversar coloquialmente con amigos en ese idioma, puede traducir.
El registro del idioma, el conocimiento cultural, además de la especialización en distintos temas son esenciales. Hay personas que son excelentes para traducir cosas técnicas, pero si las pones en algo más legal no dan pie con bola. Un traductor profesional sabrá decir a su cliente que no es apto para la traducción de un tema en particular.

1 me gusta

Respuesta: traducciones es una wena carrera?

[quote=“Nati v.2, post: 521448”]Destaco la siguiente cita:

"In addition, contrary to what people usually think, [B]big jobs are a threat to our financial security[/B], because they prevent us from taking good care of other clients. [/quote]

MAN, YOU’RE GOOD!!! seriously, I couldn’t agree better, great quote!! and yes, large Client Accounts waste us whenever they feel like it, while smaller accounts appreciate our dedication and hard work and keep their loyalty… regardless.

good point bro, thumbs up!!!
Take care
Mauricio
www.english-chile.webs.com

Respuesta: traducciones es una wena carrera?

[quote=“teacher, post: 521485”]MAN, YOU’RE GOOD!!! seriously, I couldn’t agree better, great quote!! and yes, large Client Accounts waste us whenever they feel like it, while smaller accounts appreciate our dedication and hard work and keep their loyalty… regardless.

good point bro, thumbs up!!!
Take care
Mauricio
www.english-chile.webs.com[/QUOTE]

Mauricio,

¿Qué te parece si en lugar de sarcasmo vacío usas argumentos sólidos para rebatir los puntos que te parecen equivocados? Y ojalá al hacerlo cites el párrafo completo, después de haber leído todo el artículo al que aludo, y no solamente una oración incompleta que pierde el sentido. Somos adultos y queremos que esto sea constructivo, ¿no?

Saludos

Respuesta: traducciones es una wena carrera?

[quote=“Nati v.2, post: 521489”]Mauricio,

¿Qué te parece si en lugar de sarcasmo vacío usas argumentos sólidos para rebatir los puntos que te parecen equivocados? Y ojalá al hacerlo cites el párrafo completo, después de haber leído todo el artículo al que aludo, y no solamente una oración incompleta que pierde el sentido. Somos adultos y queremos que esto sea constructivo, ¿no?

Saludos[/quote]

¿¿Sarcasmo?? Por lo menos, no en lo que escribi.

“Man you´re good”= Te estoy felicitando, que por lo demás puse “man” pensando que había sido un hombre el que había colocado la cita, quien no recuerdo en este momento, pero que también había colocado un comentario del tema.

“I couldn´t agree better”= De nuevo, estoy demostrando cuanto me gusto el comentario.

“great quote”= y ya, es todavía mas claro.

Y bueno, lo que puse después es sencillamente la explicación, y argumento… Es que no pude haber sido mas claro.

“large Client Accounts waste us whenever they feel like it”= Totalmente cierto, y es el argumento, ya que terminamos por el suelo tratando de haber cumplido con todo lo que quieren, para que al final nos demos cuenta que hemos dejado de lado trabajos mas pequeños que nos habrían significado un ingreso a corto plazo, y la lealtad de nuestro cliente por la profesionalidad y rapidez de nuestro trabajo realizado.

Yo todavía no veo el Sarcasmo :?:

See you,
Mauricio
www.english-chile.webs.com

Respuesta: traducciones es una wena carrera?

Mauricio, yo entendí que me estabas citando a mí (y dirigiéndote a mí), que a mi vez cito a Danielo. Visto así, tu comentario se veía o “sonaba” tremendamente irónico.

Ahora que has aclarado que tus palabras iban a Danilo directamente, te pido disculpas por el malentendido y por mis palabras.

Saludos

Respuesta: traducciones es una wena carrera?

[quote=“Nati v.2, post: 521501”]Mauricio, yo entendí que me estabas citando a mí (y dirigiéndote a mí), que a mi vez cito a Danielo. Visto así, tu comentario se veía o “sonaba” tremendamente irónico.

Ahora que has aclarado que tus palabras iban a Danilo directamente, te pido disculpas por el malentendido y por mis palabras.

Saludos[/quote]

No, por nada, en realidad el que tiene que fijarse bien, soy yo. :^^:
Cheers
Mauricio
www.english-chile.webs.com