Quiero estudiar Traducción/interpretación de idiomas extranjeros en la Udec, pero tengo algunas preguntas

Se que en la Udec se imparten alemán, portugués e inglés. La primera pregunta va dirigida a si la carrera exige un conocimiento previo mínimo del idioma al que se estudiará, por ejemplo, ¿si quiero estudiar alemán hay que tener un grado de conocimiento previo de esté?

La otra pregunta si el título de traductor/intérprete vale para cualquier idioma o solo los que imparte la universidad, por ejemplo, alguien que entre al programa inglés-francés,¿ Al terminar su carrera y obtener su título profesional puede ejercer un idioma que no haya estudiado en la universidad pero que sí pueda trabajarlo bien? por ejemplo, si este sujeto por su cuenta estudió coreano o danés (por ejemplo, lo que sea) y lo domina en un alto grado, ¿puede ejercerlo? y de ser posible o no posible ¿como puede validar sus conocimientos y poder ejercer con este idioma que no está en otra universidad?

Gracias por su tiempo y explicarle a este ignorante estudiante.

Hola. Mira yo estuve harto tiempo pensando en estudiar eso en la udec obviamente, por lo que investigué harto y hablé con una chica egresada que me respondió todas mis dudas, los idiomas que se imparten son inglés, francés y alemán (de portugués nunca escuché) y puedes elegir (además de español, que suena un poco tonto pero es obvio que antes de aprender otros idiomas y para traducir tienes que estudiar y conocer el tuyo como la palma de tu mano) inglés-alemán, inglés-francés o francés-alemán. Referente a lo de conocimientos previos, no le pregunté por el inglés pero me imagino que sí, porque la mayoría sabe aunque sea lo básico, pero en alemán y francés sí que empiezan de cero. Lo de otros idiomas, según tengo entendido y por lo que leí en las páginas de la carrera si ya sabes otro idioma puedes dar como un examen para validarlo en tu título por así decirlo, ahora si es algo que aprendes después de la carrera ya titulado no sé, pero me imagino que certificando que sabes tal o tal idioma te sirve, igual eso es algo que más adelante le puedes preguntar a los mismos profes si es que decides estudiar eso. Ah y lo otro que me dijo es que el 4to año te titulas de traductor, pero para seguir (completar los 6 años de la carrera) y sacar el título de interpretación también tienes que rendir un tipo examen y no es para nada fácil, ella por ejemplo me dijo que no quedó, pero que igual trabajaba como intérprete a veces porque en realidad las personas no cachan mucho la diferencia, también algunos sacan la pedagogía después.

Ahora, es solo un consejo ojo, por más que te apasione (como era mi caso) piensa bien y sé realista con si es rentable estudiarlo o no, para cuando te toque trabajar, la carrera tiene un 53% de empleabilidad y eso que esos datos siempre le pintan más de la cuenta, el traductor no es bien valorado, porque se piensa que es una persona que hizo un cursito de inglés nomás y traduce, o algo así, además de que es re complicado encontrar pega, yo leía un montón de cosas así y pensaba “ya, pero si uno le pone empeño le va a ir bien…” hasta que leí esto Traducción y sus trapos sucios-Sobre el apitutamiento y otros factores que desprestigian la carrera te lo dejo para que te informes bien, pero sino dale nomás!

Gracias, fue muy informativo

Traduccion solo te va a hacer bilingue pero no te va a dar para vivir.

Saludos.