Traducciones es una wena carrera?


#21

Respuesta: traducciones es una wena carrera?

Hola, yo soy traductora inglés-español titulada hace 3 años y gano un sueldo millonario al mes, fue la mejor elección que hice en toda mi vida!!!

No les hagas caso a ninguno de los anteriores, escúchame a mi y espero te quede claro.

Traducción es una excelente carrera, muuuuuuuuuuuuuuuy bien pagada, en sueldos está al nivel de ingenierías, medicina, leyes, etc etc etc, pero OJO, es cierto que la carrera de traducción (sobre todo inglés-español) es muy poco valorado, el 99.9% de las personas NO traductoras creen que para traducir basta ser bilingue o tener un muy buen diccionario, pero NO es así, te lo digo yo que trabajo en una agencia prestigiosa en donde tienen muy claro que CUALQUIERA NO PUEDE TRADUCIR, me he sacado la mugre para estar donde estoy, me saqué la mugre estudiando en la universidad para ser LA MEJOR, eso hace la diferencia, tienes que destacarte en este mercado y nunca te faltará trabajo.

Otro punto, es cierto que en Chile la traducción es casi considerada como un hobby, no la consideran como una carrera universitaria, sabes por qué? porque les sale mucho más barato pagarle 200 lukas a una secretaria bilingue en vez de 1000.000 - 1500.0000 a un traductor (claro, te hablo de empresas poco serias que no les importa que la secretaria los lleve a la quiebra por una mala traducción).

Mi consejo, si te quieres dedicar a esta hermosa carrera, es que estudies mucho, prepárate muy bien, y busca agencias de traducción extranjeras, puedes trabajar incluso en línea, sin moverte de tu casa, y ganar un excelente sueldo. También tírate más por el lado de la interpretación, hacen falta intérpretes de cabina (interpretación simultánea).

Suerte!!


#22

Respuesta: traducciones es una wena carrera?

Por fin alguien más que sabe lo que es realmente trabajar como traductor. Desde que la Nato dejó de participar, la ignorancia sobre nuestra profesión se ha hecho más evidente que nunca.


#23

Respuesta: traducciones es una wena carrera?

[quote=“teacher, post: 521435”]Hola Nati,

Alla bien por quien piense que mis declaraciones son “irresponsables”, ese es su problema, no el mio, acepto opiniones contrarias y criticas en todo caso, le dan variedad a mi vida, y las herramientas para tomar el control. En realidad mi carrera no es comercio internacional, soy profesor de Inglés, titulado en Estados Unidos. Soy chileno si, con muchos años de experiencia en otros paises, y trabajo en 4 diferentes academias aqui en Santiago, las cuales hacen traducciones.

El consejo va igual, asi sea, a otro le pueda servir:

** [U][B]Visualiza[/B][/U] tu carrera en 10 años, visualiza el mercado, trata de [U][B]anticipar[/B][/U] para donde va ese mercado, y [U][B]planifica tu estrategia[/B][/U], desde ese punto. No te quedes con lo que las universidades te puedan aconsejar HOY, mejor, proyectalo siempre. Coloca en la balanza “propuesta Universidad vs. realidad de mercado”

Si realmente te gusta la traducción, debes entonces pensar en ser una independiente dispuesta a competir, con una mentalidad emprendedora, por ejemplo:

  1. Haciendo una página Web, donde ofrezcas los servicios, y des ejemplos de aquellos servicios, mostrando variedad, contenido, y mostrando algún ejemplo de trabajos anteriores, para que vean la calidad de tu trabajo.
  2. Ofrecer una oferta a tu cliente. Rebajas por cantidad, etc.
  3. Ofrecer un post-servicio, para aclarar a tus clientes cualquier duda que ellos tengan, en todo momento.
  4. Hacer una lista de empresas, y enviar e-mails a esas empresas ofreciendo tus servicios, y visitar a esas empresas constantemente.
  5. Ser constante en tu propuesta, y no frustrarte si al principio no tienes demasiados clientes, ya que es un proceso.
  6. Ofrecer tus traducciones en diferentes formatos, etc…
  7. Visita los sitios Web de tus competidores mas grandes, ve para donde van, y trata de proyectarlo, y ve tu en ese sentido.
  8. Visita sitios Webs de empresas que hacen traducciones en otros paises, Alemania, Estados Unidos, etc, y ve cuales son las cosas nuevas que ellos entregan, cual es la variedad en su propuesta, etc.
  9. Trata de visualizar de como la tecnología avanzará en el campo de la traducción en el futuro.

Bueno,
Happy holidays, and take care boys and girls,
Mauricio
www.ielts-chile.webs.com
www.toeic.webs.com[/QUOTE]

Muchas gracias a mi si me sirvio mucho su respuesta, atte
Natalie.
thanks a lot for your tips!!!:smiley:


#24

Respuesta: traducciones es una wena carrera?

[quote=“SeñoritaTraductora, post: 521513”]Hola, yo soy traductora inglés-español titulada hace 3 años y gano un sueldo millonario al mes, fue la mejor elección que hice en toda mi vida!!!

No les hagas caso a ninguno de los anteriores, escúchame a mi y espero te quede claro.

Traducción es una excelente carrera, muuuuuuuuuuuuuuuy bien pagada, en sueldos está al nivel de ingenierías, medicina, leyes, etc etc etc, pero OJO, es cierto que la carrera de traducción (sobre todo inglés-español) es muy poco valorado, el 99.9% de las personas NO traductoras creen que para traducir basta ser bilingue o tener un muy buen diccionario, pero NO es así, te lo digo yo que trabajo en una agencia prestigiosa en donde tienen muy claro que CUALQUIERA NO PUEDE TRADUCIR, me he sacado la mugre para estar donde estoy, me saqué la mugre estudiando en la universidad para ser LA MEJOR, eso hace la diferencia, tienes que destacarte en este mercado y nunca te faltará trabajo.

Otro punto, es cierto que en Chile la traducción es casi considerada como un hobby, no la consideran como una carrera universitaria, sabes por qué? porque les sale mucho más barato pagarle 200 lukas a una secretaria bilingue en vez de 1000.000 - 1500.0000 a un traductor (claro, te hablo de empresas poco serias que no les importa que la secretaria los lleve a la quiebra por una mala traducción).

Mi consejo, si te quieres dedicar a esta hermosa carrera, es que estudies mucho, prepárate muy bien, y busca agencias de traducción extranjeras, puedes trabajar incluso en línea, sin moverte de tu casa, y ganar un excelente sueldo. También tírate más por el lado de la interpretación, hacen falta intérpretes de cabina (interpretación simultánea).

Suerte!![/QUOTE]

thanks for your explanation, is just what I needed, this March I’m going to study translation, to improve that what already know, you’re right when you say that the key is always be the best! but even now my English is not good enough, I know I will be the best! thank you very much! God bless you!!! :^^:


#25

Dale con que las gallinas mean.

1° Si lo que quieren es aprender a hablar y comunicarse bien en inglés (u otro idioma extranjero) para sumarlo a su CV y tener un plus cuando ejerzan la carrera que les gusta, TOMEN UN CURSO DE IDIOMAS. Pagar una carrera completa y endeudarse por partida doble solamente para “aprender un idioma” es una pelotudez.

2° En la actualidad, ni siquiera el dominio avanzado del inglés te garantiza un trabajo. Les aviso desde ya para que después no anden llorando por los rincones.


#26

Nati, como te podría contactar? Recién salí de 4 y quiero estudiar traducción pero tengo muchas dudas!


#27

Nati_v_2 he visto que eres una traductora con experiencia y no puedo evitar preguntarte a ti. Soy traductora y vivo en el extranjero, estoy a puertas de hacer un magister. Como tengo la intención de regresar a Chile me gustaria saber cual es el area mas rentable de traducción en Chile. En que area debería especializarme: derecho/leyes, ciencias politicas, marketing, informatica?


#28

Hola buenas un gusto. Mi nombre es Javier y soy estudiante de 4to medio. Le hablo por el tema de la carrera de traduccion en chile.
La verdad es que me llama mucho la atención esta carrera pero he escuchado que tiran mucha mierda a ella en si. Me gustaria que ( si no fuese molestia) que me hablara sobre como es la carrera desde dentro, el contexto, sueldos, campo laboral, estabilidad, etc.
La verdad me gusta mucho la traducción y me vendria bien una orientacion de su parte para no volver a dudar sobre la carrera:(
Espero atento su respuesta:)


#29

Hola Commando 84

Es una carrera para hacerte bilingue, lo mejor. Pero ganarte la vida como traductor, dificil decirlo aunque no imposible.
Mucha gente hoy en dia esta estudiando esta carrera para manejar el bilinguismo o por que tienen trabajo en otras areas o por que a partir del bilinguismo quieren estudiar un carrera, lo que es lo mas recomendado especialmente en las areas de comercio exterior y turismo pero como te digo debes primero hacerte bilingue.

Saludos.


#30

El problema que presenta la carrera de traducción es que no es valorada como una especialidad con exclusividad en su ejercicio, no es como medicina o leyes, que si no ostentas ese título no puedes ejercer. Digo esto, ya que yo no soy traductor, sino profesor titulado de Francés UC e Inglés Usach, y en varias ocasiones he realizado traducciones e incluso de intérprete de contacto. Y reconozco que es una actividad compleja y de gran responsabilidad. Y mi profesión de profesor tampoco es de ejercicio excluyente, ya que hay traductores realizando clases e incluso personas que no son ni profesor ni traductor y también hacen clases.


#31

La carrera de traductor te ayuda a poder ser bilingue pero no como para ganarse la vida.
Te da como una plataforma o base para poder estudiar una carrera con la cual te puedas ganar la vida, especialmente alguna carrera donde el ingles sea muy requerido.
Por ejemplo encontrar contadores, enfermeras o veterinarios bilingues espanol-ingles es dificilisimo o casi imposible y es ahi donde la carrera de traduccion ayuda una enormidad ya que te la diferenciacion comparativa y competitiva al momento de tener un titulo cuando se estudia algo posterior a la traduccion, se nota con creses y validas en cada momento el hecho que te hiciste bilingue antes de estudiar la carrera con la cual te vas a ganar la vida.
Ese punto aun no es considerado entre los nuevos futuros estudiantes que recien empiezan su aventura academica.

Saludos


#32

[quote=“bupalap, post:31, topic:99986”]
La carrera de traductor te ayuda a poder ser bilingue pero no como para ganarse la vida.
Te da como una plataforma o base para poder estudiar una carrera con la cual te puedas ganar la vida, especialmente alguna carrera donde el ingles sea muy requerido.
Por ejemplo encontrar contadores, enfermeras o veterinarios bilingues espanol-ingles es dificilisimo o casi imposible y es ahi donde la carrera de traduccion ayuda una enormidad ya que te la diferenciacion comparativa y competitiva al momento de tener un titulo cuando se estudia algo posterior a la traduccion, se nota con creses y validas en cada momento el hecho que te hiciste bilingue _antes de estudiar la carrera con la cual te vas a ganar la vida._[/quote]

como es eso, para formar base para recien entonces estudiar algo con qué ganarte la vida… y ese 2d° ESTUDIO -PROFESIONAL debiese ir, tb, enfocado en el INGLES …
qué más enfocado que el IDIOMA mismo?

*no seria más lógico complementar un título de TRADUCTOR con postítulos/estudios complementarios de distintas áreas y sacar provecho de ello?? :confused:

Ojalá pudieras dar algún ejemplo concreto, pues no se entiende: amenos que refieras al título técnico de traductor que no es tan exhaustivo como la licenciatura, y te sean suficientes para “saber” inglés, y complementando otro título tb técnico o estudios de corto plazo, creo qeu no entiendo la idea de estudiar (tanto)-sin necesidad o próposito de ejercer - para estudiar de nuevo … para entonces proyectar y ejercer.

o no sabes de que va…

o entendí TERRIBLEEEEE … :L


#33

Aprender ingles primero (traductor / licenciatura) posteriormente estudias una carrera.


#34

Chuta, perdón por la autorreferencia, pero cito lo que dije como hace 4 años.

Si alguien quiere invertir las lucas y el tiempo en, como mínimo, CUATRO años de la carrera de T/I solamente para poner un idioma avanzado en el CV y después invertir 4-5 años MÁS en una carrera “para ganarse la vida”, e integrarse al mundo laboral recién cerca de los 30, es cosa suya. Y si tienen el tiempo y las lucas para eso, genial. Pero en un escenario realista, es una propuesta absurda y poco práctica, considerando el costo y la gran cantidad de alternativas que hay.

Estudien T/I si lo que quieren es ejercer como T/I y después compleméntenlo con cursos de especialización, como mencionó alguien más arriba. Incluso puede ser una buena idea complementarlo más adelante con un técnico de 2 años en algo, estudiando en vespertino, para acreditarse como especialista en X área y acceder a mercados de nicho, que son mucho mejor pagados que la traducción general. Ganarse la vida como traductor/a es perfectamente posible, pero CUESTA. Es un proceso lento, a los “generalistas” no suele irles muy bien y hay que estar dispuestos a hacer trabajos en paralelo mientras se afirman.

Sugiero además que no se limiten a tomar cursos de lingüística después de titulados; como mínimo, aprendan de marketing porque lo van a necesitar. Consideren que la pega del traductor es, en su gran mayoría, FREELANCE. Si su sueño es que los contraten como traductores en una empresa, de la forma tradicional, les digo al tiro que las posibilidades son escasas y que mejor busquen otro camino.


#35

En teoria el titulo de traductor es la salida intermedia de la licenciatura en lengua inglesa.


#36

Si hablas de Chile, te equivocas.

En primer lugar, la licenciatura es previa a la obtención del título profesional (en la carrera que sea). En segundo lugar, muchas de las carreras de T/I ni siquiera ofrecen una licenciatura.

Saludos.