Alguien estudia Traduccion en las americas?>


#1

Hola… me interesa arto estudiar traduccion en la U de las Americas, pero e escuchado y leido muchos malos comentarios de esta U.
sera sierto que no es tan buena? alguien conoce insitutos o Universidades mejores?.. Tambien me interesa Pedagogia en ingles…
lo malo que no e dado la PSU.
gracias espero comentarios como la gente porfi


#2

Respuesta: Alguien estudia Traduccion en las americas?>

la udla es mala
muy mala

porque no estudias para la PSU
no es dificil llegar a los 600

queres estudiar pedagogia en la udla?
porque no estudias pedagogia
en una U decente
lo que menos necesita chile
son profesores pencas

por algo la educacion esta como las pelotas
POR GENTE COMO TU
que se van a estudiar pedagogia a ues malas


#3

Respuesta: Alguien estudia Traduccion en las americas?>

no es lo mismo pedagogia qe traductor!


#4

Respuesta: Alguien estudia Traduccion en las americas?>

La usach tiene traduccion, no?

Ponderaciones

ahi esta la ponderacion de puntajes

no entres a la udla, es [B]malisima universidad[/B], creo q cualquier instituto seria mejor q la udla


#5

Respuesta: Alguien estudia Traduccion en las americas?>

Mira, te voy a dar una opinión con conocimiento de causa. Me titulo de traducción en la PUCV este año, y dentro del círculo de nuestra especialidad es sabido que las mejores universidades que imparten la carrera son la playa ancha (puesto que a pesar de la mala fama por las tomas, es la que tiene la mejor malla curricular), la pucv y el instituto chileno británico o el chileno norteamericano (aunque estos institutos, como son privados al final no convienen porque aunque entregan el mismo nivel académico, te cobran el doble que la pya ancha y pucv).

Después vendría la usach y la de concepción (no porque sean malas universidades, sino porque tienen la carrera de traducción trilingue (español-inglés-alemán/japonés) y, por lo tanto, te entregan un nivel menor de cada idioma extranjero, a diferencia de la pya ancha y la pucv, q se concentran en un solo idioma extranjero, el ingles. (Al enseñarte 2 idiomas extranjeros en la misma cantidad de años no alcanzan a enseñartelos en profundidad, y en mi opinión, es mejor un solo idioma pero bien que dos idiomas a medias).

Ahora bien, entre las privadas que imparten traducción-interpretación, lamentablemente la peor es la de las américas (a pesar de la publicidad convincente que utilizan y la excelente infraestructura que tienen, es muy mala en lo académico).
Y esto te lo puedo dar firmado, porque uno de mis profesores trabaja también en el uniacc y en las américas, y en un momento de confianza nos contó acerca del bajo nivel académico de las américas, incluso nos reveló que la dirección de la facultad le exigió bajar el nivel de exigencia porque a los alumnos les iba muy mal con él. Nos dijo que sus alumos de las americas en 5to año tenían el nivel que en la pucv se tiene en 2do. Así de lamentable.
Sin embargo, dijo que la uniacc es mejor que las américas, aunque no tanto como la pucv y la pya ancha.

(Si te preguntas por qué el nivel de las privadas en general es malo, la respuesta es que, a diferencia de las Ues tradicionales, las privadas no fueron fundadas con fondos del estado, sino con dineros privados. Por lo tanto, los dueños de esos capitales deben recuperar la inversión, y la forma de hacerlo es con lo que pagan los alumnos. Ahora, si los alumnos reprueban mas de 3 veces un ramo, por estatuto son expulsados de la U… y ésta pierde la plata de ese alumno. Por eso, ¿qué hacen? le exigen a los profes bajar el nivel de exigencia para que a los cabros les vaya bien y no se vayan de la U por echarse los ramos).

Es por esto que te aconsejaría que sacrificaras un año para preperar la PSU y entrar a una U tradicional. Es más importante perder un año para salir convertida en una profesional de excelencia que ser una profesional mediocre por apurona.
La pucv tiene una infraestructura bastante penca, deb decirlo. Pero en el mercado laboral, si bien es escaso, en su mayoría recibe traductores de las tradicionales, o del Chileno briánico / chileno norteamericano.

Suerte y q tomes la mejor desición.


#6

Respuesta: Alguien estudia Traduccion en las americas?>

-.- Olvidé señalar que si saliste de algun liceo tecnico puedes entrar como ingreso especial sin puntaje de psu (o sin psu rendida) a la pucv y pya ancha… tienes q averiguar eso. Si saliste de un científico humanista, estas frita y necesitas la psu.


#7

Respuesta: Alguien estudia Traduccion en las americas?>

muchas gracias!
te pasate, pensare mucho eso!


#8

Respuesta: Alguien estudia Traduccion en las americas?>

oka, de nada. Espero q te vaya bien!


#9

Respuesta: Alguien estudia Traduccion en las americas?>

Hola, Karlyta. He sido docente de UDLA por casi cuatro años y creo que tanto sus alumnos como sus profesores son muy MUY diversos, por tanto no sirven las generalizaciones, menos si vienen de comentarios basados en lo que alguna vez alguien oyó de segunda o tercera fuente, como es el caso del forero Caro23.

De hecho, y para debatir también con el forero megustalacerveza, te puedo decir que muchos de los alumnos de UDLA, en especial en vespertino, son personas que iniciaron estudios en universidades del Consejo de Rectores (por tanto, rindieron PAA o PSU) y que por distintos motivos, en especial económicos, los tuvieron que interrumpir y hoy tienen la solvencia económica suficiente como para terminar esa parte tan importante de sus vidas.

Es indudable que muchos llegan a UDLA por la publicidad y estoy totalmente de acuerdo en que es invasiva en esta época y en que hay un desequilibrio evidente en el presupuesto que UDLA le asigna a este punto.

Por mi parte y con mis años de experiencia, creo que la institución que hoy por hoy brinda la mejor formación para traductores es Usach. Desconozco la calidad de PUCV en traducción y lo único que he visto proveniente de Playa Ancha son alumnos que pidieron convalidación en UDLA Santiago y cuyo destino académico ha sido muy dispar. Sobre UDLA en sí, como te anticipaba, hay de todo un poco y el colador se nota año tras año, incluso al momento de dar examen de grado. De esto puedes inferir que cada forja su propio camino y que, como en casi todo en la vida, los resultados van en relación directa al esfuerzo invertido por cada persona. Por eso hoy, hay egresados de T&I de la UDLA que ejercen y viven de su trabajo y hay otros que se han quedado pegados en algún curso, por lo general, en los de interpretación simultánea.

En cuanto a institutos, está Eatri, que además ofrece formación en interpretación, al igual que UDLA y otras universidades privadas.
Hoy la oferta en el área es muchísimo más amplia que cuando yo estudié esta bonita carrera, hace más de 15 años ya y el panorama ha cambiado mucho. Mi alma mater dejó de existir y la casa de estudios que entonces dictaba la pauta, PUC, hoy sólo ofrece un programa de magíster en traducción.

Como consejo, sólo te puedo decir que la infraestructura es muy importante para formarte como intérprete, pero si sólo deseas ser traductora, entonces no pesa tanto y, en ningún caso, pesa más que tu propio esfuerzo. Un requisito esencial para ejercer es que seas curiosa, que te guste informarte, ya que siempre vas a estar cambiando de temas, jergas y especialidades y es importante que tengas una base cultural tan diversa como sea posible y que aproveches cada instancia para empaparte de nuevos conceptos. Además, si estás dudando con respecto a pedagogía, deberías revisar bien el campo ocupacional y los programas de estudio, porque son dos universos bastante distintos.

Por último, me gustaría al menos sembrar la duda con respecto a la supuesta exigencia de la dirección académica de UDLA en torno a bajar la rigurosidad académica. Desconozco el caso que cita el forero Caro23 y por lo mismo no me consta, pero a mí jamás me lo han pedido y no es una práctica interna. El reglamento de un máximo de tres veces reprobado el mismo ramo es el mismo en UDLA que en muchas casas de estudio y he visto que se aplica y jamás he recibido presiones directas o indirectas al respecto.

Éxito.


#10

Respuesta: Alguien estudia Traduccion en las americas?>

No sabia que la U de las amaricas tenia esa carreraXD, igual no tiene muy buena fama… & creo qe una cosa importante es la fama de la Universidad(: suerte;)


#11

Respuesta: Alguien estudia Traduccion en las americas?>

Hola, sé que ha pasado un tiempo ya… Y nosé qué habrás decidido… Sólo te diré que espero hayas decidido esperar un año. xD
Voy en 2º año de traducción e interpretación en la udla, y creo q lo que dijo @caro23 tiene mucho sentido, porque yo entré a esta carrera con un nivel de ingles… digamos bueno, siempre me fue bien en inglés… y he aprendido super poco en cuanto a esoo! el nivel de exigencia en cuanto al inglés es baajo, talvez el prox semestre aumente (espero q aumente, porque hasta ahora se me ha hecho facil po!, no se siente bien sacarse buenas notas asi) LO QUE SI, en cuanto a los ramos que he tenido relacionados con la traducción, esos son complicados, ahi si es casi imposible sacarse un 60…
Bueno, es la opinion de una persona q estudia en al udla…
Si estas preparandote para la psu, trata de entrar en la catolica despues… y si ya entraste a la udla, Mis sinceras condolencias xD


#12

Respuesta: Alguien estudia Traduccion en las americas?>

[quote=“soiimagiinee, post: 553079”]digamos bueno, siempre me fue bien en inglés… y he aprendido super poco en cuanto a esoo! el nivel de exigencia en cuanto al inglés es baajo, talvez el prox semestre aumente (espero q aumente, porque hasta ahora se me ha hecho facil po!, no se siente bien sacarse buenas notas asi) LO QUE SI, en cuanto a los ramos que he tenido relacionados con la traducción, esos son complicados, ahi si es casi imposible sacarse un 60…
[/QUOTE]

Soiimagiinee,

No sé si te entiendo bien, pero lo que entiendo que el nivel no es bueno ni exigente, pero los ramos de traducción sí.
Para mí, lo importante es que los ramos de traducción e interpretación sí sean exigentes, el nivel de inglés se puede reforzar tomando cursos o estudiando por cuenta propia.
Normalmente la universidad da las bases para que uno siga.


#13

Respuesta: Alguien estudia Traduccion en las americas?>

mm si puede que tengas razón, pero considerando lo que uno paga, deberían enseñar… osea uno está pagando para una buena educación… tengo una amiga q estudia pedagogia en inglés en la andres bello, aunque no tienen nada que ver las carreras, sí tienen en común en inglés, y el nivel de inglés que le enseñan a ella es super alto comparado al de las americas… sin mencionar q sus horas de clases son el doble (y eso que tenemos la misma cantidad de ramos y re parecidos, por ej ‘gramatica’ ‘fonetica’ ‘lengua inglesa’)
bueno, lo que me consuela es que al menos nos exigen en esos ramos, esos son los coladores…


#14

Respuesta: Alguien estudia Traduccion en las americas?>

Oye por favor no hagan ni tal de ir a botar la plata a la Udla, es un desperdicio total…creo ke no es tanto el ptje ke piden en Ues tradicionales para estudiar la carrera, por último meterse a la Andrés Bello (pero como último recurso), ya ke ahi hay algunos buenos profes. y eso de andar tomando cursos de Inglés por fuera es prueba más ke suficiente para desechar la Udla…

Saludos


#15

Karlyta, las carreras relacionadas con idiomas, requieren que desde muy temprano en tu vida escolar te preocupes por el correcto uso de tu idioma materno y del idioma que quieres estudiar. En las universidades llamadas tradicionales nunca parten de cero, y posiblemente en las otras tampoco. Te lo digo con base ya que hace 25 años obtuve mi título de profesor de Francés en la Pontificia Universidad Católica de Chile y hace 15 años el título de Profesor de Inglés y Licenciado en Educación de Inglés en la USACH y hace tan sólo 4 años el de Magíster en Educación de la UNAB. Así que te recomiendo poner atención en la ortografía del español: " Hola… me interesa arto (= harto) estudiar traduccion en la U de las Americas, pero e (= he) escuchado y leido muchos malos comentarios de esta U.
sera sierto (= cierto) que no es tan buena? alguien conoce insitutos o Universidades mejores?.. Tambien me interesa Pedagogia en ingles…
lo malo que no e (=he) dado la PSU gracias espero comentarios como la gente porfi" Y por supuesto poner tildes cuando es necesario.
Saludos,
Osvaldo Zamorano Vásquez
Profesor de Estado
email: osalzava2@yahoo.es
celular: 69186345


#16

La malla se ve buena ademas tiene tiene especializaciones importante para conectarse al mundo laboral especialmente al del turismo, la otra especializacion es buena pero mas general ya que no te vincula directamente a un rubro especifico.
Lo que realmente importa al final del cuento es que puedas aprender a ser bilingue.


#17

Pero creo que es para quienes postulen a carreras del área tecnológica. Averígualo.


#18

Hola me gusta la cerveza, sin embargo hay profesores titulados de la UDLA que le va muy bien en las instituciones de educación que no les interesa la calidad. Te lo cuento con conocimiento de causa, yo soy profesor de francés de la PUC, profesor de Inglés de la USACH y Magíster en Educación de la UNAB, más varios otros cursos y diplomados, sin embargo me he dedicado estos últimos 10 años a impartir docencia en los institutos del barrio universitario de calles Ejército y República y no se me ha dado el reconocimiento a mi labor, es más en varios de ello quienes tienen posibilidades de ascenso y reconocimiento por su trabajo son los de universidades de bajo nivel, una muy repetida es la UDLA. Y como las instituciones de alto nivel son pocas se restringen los puestos de trabajo para los profesores con buena base y con ética intachable.


#19

Es fundamental saber tu idioma, relativamente bien, no solo en ortografia sino en general por ejemplo saber que es un verbo, un adjetivo, un adverbio etc etc. Aunque tambien es vital saber como cambian los tiempos verbales por ejemplo de condicional a subjuntivo o a pasado por decir algo, saber cual es cual, como y donde van los auxiliares etc, etc. Y la lista es larga.
Lo que en los ultimos anos a sido un tema recurrente en televison es cuan mal se habla ingles en Chile pero al respecto no se hace casi nada y el estudiante ingresa a estudiar una profesion y luego de titulado y trabajando se enfrentan a la realidad de la pobreza linguistica en ingles y a esas alturas ya es bastante tarde para subsanarlo, en la mayoria de los casos, aunque como en toda regla siempre hay excepciones.
Pero son muy pocos o practicamente un punado de personas deciden estudiar traduccion o interpretacion una vez egresados de cuarto medio con el unico fin de conseguir un bilinguismo aceptable para canones internacionales, fundamentalmente considerando que esos estudios son los unicos posibles cuando el estudiante no ha tenido ningun background de colegio ingles que es el caso de la mayoria de los estudiantes chilenos.
Casos aunque pocos hay de personas que siguieron ese camino y una vez terminado sus estudios en su profesion post traduccion han tenido carreras muy promisorias y bien pagadas en empresas internacionales que han visto la ventaja de tener gente con un grado de bilinguismo no muy comun en Chile.
Pero como se menciona con antelacion son casos contados con los dedos de una mano y especialmente la juventud no se dan cuenta.


#20

Qué intenso XD