Colegio de Traductores e Interpretes de Chile

Hola, tengo 17 años y estoy en cuarto medio, quiero estudiar interpretación ingles - español, me han dicho que el colegio de traductores e interpretes es bueno pero he estado investigando e incluso me he metido en la pagina de este colegio pero solamente me sale si quisiera trabajar allá, y les quería preguntar si alguien sabe si puedo estudiar allá o simplemente buscar otra universidad o instituto en donde estudiar interpretación. Gracias

Hola, mira, sé que voy a sonar un poco amargada, pero piensalo bien e investiga harto antes de meterte a estudiar esta carrera. Te voy a dar algunos pros y algunos contras:

  • la gente confunde traduccion (escrito) con interpretacion (oral) de hecho muchos creen que los interpretes son cantantes.

  • eres independiente. Ahora no se si es es bueno o malo para ti, tu ves.

  • hay poco campo, pero supongo que eso pasa con todas las carreras.

  • a los traductores y a los interpretes no se les reconoce su labor. La gente nunca cuestionaria que un medico te cobrara 60.000 la consulta, pero van a cuestionar si un interprete no cobra por hora sino que por jornada.

  • en marzo fui a un seminario del aiic (asociacion de interpretes una cosa asi) y alli mismo dijeron que hay un periodo en el que te haces todo el sueldo del año, que es la temporada de entre septiembre y diciembre, porque en agosto en el otro lado del mundo estan de vacaciones, y en enero estamos aca de vacaciones, por lo que solo ese periodo que te nombro es donde más trsbajo vas a tener. Claro que tambien va a haber trabajo los otros meses, pero mucho menos que en esos meses, llamemosle la temporada alta.

  • aun no se aprueba la ley creo, asi que aun la gente que trabaja independiente no tiene prevision. Debes imponer por tu cuenta… lo que me lleva a otro punto.

  • los interpretes (casi todos, no he sabido un caso de alguien que no, tal vez me equivoco), no tienen contratos, un mail, una carta, etc, esos son los unicos documentos “legales” podriamos decirles, que tienen para defenderse si un cliente no les quiere pagar.

  • muchas veces las cabinas no son como uno se las imagina, no son un cubiculo maravilloso con aire acondicionado en donde todo es maravilloso. En esa misma charla del aiic nos mostraron que a veces hay problemas con los microfonos, con la acustica, con las cabinas, bueno, el interprete debe tratar de negociar lo mejor que pueda en los mails de conversacion con su cliente.

  • tu debes ir consiguiendote una cartera de clientes, debes ser “extrovertida” por decirlo asi, ir presentandote despues de las conferencias con la gente e infora¡marle de que tu fuiste a interprete y que estas dispoi¡nible y bla bla, no es como que llegues a una agencia y alli te asignen los lugares, porque agencias de interpretacion no hay en Chile (hay algunas de traduccion, que es donde parte la mayoria de los traductores para despues hacerse de una cartera de clientes)

  • este es un punto que me preocupa bastante a mi por lo menos (yo voy en 3er año de interpretacion) en el instituto en donde yo estudio, varios de los alumnos que salen de ahi, apenas salen se meten a hacer clases (lo que a veces, a los alumnos, nos deja un poco agotados, porque no es lo mismo tener un profesor “pollito” que a un catedratico con 20 años de experiencia), pero bueno, a lo que quiero llegar es que (por ejemplo) las señoras del aiic que hicieron la conferencia, ellas son interpretes, pero ademas hacen ese tipo de charlas y cobran, es decir, complementan las interpretaciones con otros trabajos, asi como los interpretes que complementan las interpretaciones haciendo clases de ingles u otras cosas (el otro dia lei de un señor que era contador y lo complemetaba con traducciones), asi que… creo que te tendras que preparar para complementar la interpretacion con otros trabajos

  • existe una gran laguna en cuanto a cuánto debe cobrar un traductor o un interprete, todos dicen que hay que verlo por caso, pero yo siento que por lo menos deberian darte un rango, ya que uno no sabe

  • no sales sabiendo del inst. o de la u, no se si eso pase en las otras carreras, pero por lo menos en esta es asi, te toma un buen tiempo agarrar como un buen vocabulario para manejarte en el trabajo. Ademas, agrego lo que dijeron las señoras del aiic, ellas dijeron que por lo menos en 15 años desde que egresas, vas a tener que estudiar bien los temas de la interpretacion que te toque (si es de mineria, por ejemplo, vas a tener que estudiar los terminos en ingles y todo eso sobre la mineria), y que luego de como 10 años mas o menos o mas vas a tener un dominio mas o menos de los temas que interpretes.

  • segun las señoras del aiic, TIENES, TIENES que viajar al extranjero, de verdad, asi lo remarcaron en esa charla, tienes que viajar por lo menos 6 meses un año (vivir) al extranjero para mejorar tu ingles, porque si no, vas a ser uno más del monton.

  • (al menos en traducciones, no se si en interpretaciones) vas a competir con la gente que tiene conocimientos medios de ingles y que cree que con eso ya sabe traducir, y cobra muchisimo menos que tu

Uff… ya me estoy cansando, pero espero esto te ayude, mas que desanimarte, a ver si esta es tu profesion o no… la mia no lo fue al parecer ye stoy viendo como solucionar eso. Bueno, no se que mas decirte, eso es mas o menos lo que sé sobre la carrera. Para responder tu pregunta sobre el colegio de traductores, este es (al igual que el colegio de medicos y el colegio de profesores) una institucion en donde los traductores (titulados) se unen y asi es mas “facil” encontrar trabajo, pero no es un “real” colegio, asi que cero posibilidad de estudiar ahi jaja. Sobre recomendarte instituciones, bueno, yo estudio en EATRI… cuando yo entre me dijeron (lei en realidad, igual hice mi busqueda) lei que era de las mejores y que bla bla bla… mmm… la verdad me ha decepcionado su resto, si bien han hecho algunos pequeños cambios para mejorar aun uno queda como… no se como inconforme, por ejemplo la cafeteria es carisima, no acepta junaeb y la variedad de cosas que vende es pequeñisima (no vende almuerzos, con eso te digo), no tenemos fotocopias ni impresiones… ni si quiera aunque queramos pagar (para que decir de alguna cantidad que el inst. nos regale, como sucede en otras instituciones), hay una sola jefa de carrrera para todas las carreras (me suena a mafia eso jajaja) y a mi ella ya me las ha hecho varias veces (con decirte que un profesor me hecho de la sala por estar borrando una letra de un libro que no era de su clase, durante 5 segundos… lo que se demora uno en borrar una letra, y cuando le fui a contar, me dijo en las mas hermosas palabras que yo tenia toda la culpa de todo y que como se me ocurria venir a molestar, pero bueh eso es cacho mio jajaj no tuyo), eh… bueno, lo otro que te puedo decir es que revises la malla del eatri y revises la malla de (por ejemplo, que es una de las que yo siempre reviso y me vienen los arrepentimientos) es la de la uniacc, veras que tiene muchos mas ramos; no se si sean utiles o puro relleno, pero aca en eatri… hay algunos que si son relleno y que encuentro que deberian cambiarlos y enseñarnos mas gramatica española por ejemplo. Ahora, para no dejar tan mal al instituto, si tiene varios profes que son muy buenos, como el profesor Cristian Basso y el profesor Manuel Quiroz (aunque sea demasiado disperso xdd)

Eso, no te quiero aburrir mas con mi historia jajaj espero poder haberte ayudado y que ojala tomes una buena desicion y elijas la mejor universidad (dentro de lo posible, porque no creo que ninguna sea absolutamente completa, con decirte que en otros paises la carrera de traduccion o de interpretacion no es un carrera, sino un magister que toma un profesiona {por ejemplo un medico} que quiera traducir documentos medicos). Esto me recuerda una ultima cosa: si vas a elejir esta carrera, especializate bien en un ambito (no se, por ejemplo mineria) ya que asi te va a ser mas facil el trabajo, es mejor saber mucho de una cosa que poco de varias, claro que tambien puedes interpretar otras cosas pero por lo menos ten un gran fuerte (por ejemplo decir “mi fuerte es la mineria” o “mi fuerte son los documentos juridicos”). Eso, saludos.

Gracias, me sirvio de harta ayuda