Cuáles universidades pasan traducción en JAPONÉS y como es el campo laboral de ésta?


#1

Hola

He averiguado mucho sobre esta carrera, sin embargo no me dejan conforme completamente ya que la mayoría se refiere al español-inglés. Bueno, como dice el título me gustaría saber cuántas y cuáles son las Ues que tiene traducción en español-japonés, inglés-japonés, etc… Se que en la USACH hay, sin embargo por lo que he averiguado no es muy buena, entonces me gustaría saber todas las opciones de universidades o institutos profesionales acreditados por la embajada o que se yo.

También mi duda va por el campo laboral y los sueldos de esta carrera. Se dice que no ganan mucho en general pero un traductor puede ser independiente, pero casi siempre se refieren a los traductores de inglés, pero yo quiero saber sobre el japonés. Hay muy poca información sobre los traductores o estudiantes de ésta de japonés acá en Chile.

Creo que el japonés al ser tan poco hablado y usado en Chile, un traductor de éste serviría mucho para empresas o personas japonesas que vienen aquí, o inclusive yo emigrar a ese país si es necesario.

Uds que dicen? me recomiendan algo?
saludos


#2

Respuesta: Cuáles universidades pasan traducción en JAPONÉS y como es el campo labora

nadie sabe!!???

pfffffffff


#3

Respuesta: Cuáles universidades pasan traducción en JAPONÉS y como es el campo labora

El inglés sigue siendo la lengua universal . Yo también quería estudiar traducción en la usach, pero al enterarme de que el inglés era mal enseñado la descarte por entero . Los traductores si tienen pega , pero cuesta y harto por lo que he leído en foros . No sé , si es tu pasión yo te recomiendo la usach para el japonés porque no es mala la enseñanza de este y si te dispones a estudiar , y ser el mejor lograrás tus objetivos . Yo igual pasé por esa duda , pero me decidí por literatura inglesa y ojalá me alcance el puntaje xd. También es verdad eso de que nunca responden ¬¬ . Bueno ojalá te haya servido , solo va en ti . Au revoir.


#4

Respuesta: Cuáles universidades pasan traducción en JAPONÉS y como es el campo labora

vale, gracias
no sabes que otras Ues pasan traducción con japonés incluída?


#5

Respuesta: Cuáles universidades pasan traducción en JAPONÉS y como es el campo labora

Sólo la usach . Pero institutos de japonés hay , también esta la carrera de chino-mandarín en la ucinf. Las otras universidades que imparten traducción son en inglés -alemán o francés, como la upla , la u de conce. Saludos!


#6

Respuesta: Cuáles universidades pasan traducción en JAPONÉS y como es el campo labora

Hola,

Sólo la Usach enseña japonés a nivel profesional.
De todas maneras involucra mucho estudio personal, excesivo para mi opinión y lo puedo decir con propiedad porque soy alumno de tercero de esa mención.

Si van a entrar tienen que ser realistas: con lo que se les imparte en aula no podrán salir hablando japonés, para eso tendrán que estudiar solos y adicionalmente, pero no es imposible.

Referente a la parte docente, en japonés hay dos profesoras nativas de planta, ambas hacen redacción, kanji e idioma. Hay que sumar a la profesora visitante que viene de Japón que enseña en niveles superiores.

Recomiendo que se den una vuelta y pregunten a los alumnos de la calidad.

Del campo laboral, ni pregunten, es nulo. Pero si se dedican al inglés hay muchas posibilidades.
Eso sería.


#7

Respuesta: Cuáles universidades pasan traducción en JAPONÉS y como es el campo labora

Buenas.
No se si los estudiantes de la carrera de Traducción Ingles-Japones de la USACH aun se pasen por estos foros, pero me gustaría saber si la carrera ha mejorado con el paso de los años, o sigue con el mismo nivel y los mismos problemas.
A mi me interesa perfeccionar realmente mi ingles con lo que me entregue la universidad o instituto en el que decida finalmente estudiar esta carrera, pues he entrado a un par de institutos con este fin hace un par de años, y me he visto realmente decepcionado por el pobre nivel de estos, siempre he tenido facilidad con el ingles, y experimente la misma frustración que en el colegio, cuando tenia promedio perfecto en ingles sin haber estudiado 1 día.
También me interesa lograr un nivel conversacional de Japones, y para ello también necesito apoyo real de la institución, y no solo las nociones básicas.
Agradecería si pudieran decirme en que universidad o instituto puedo encontrar lo que busco.
De antemano muchas gracias.


#8

Respuesta: Cuáles universidades pasan traducción en JAPONÉS y como es el campo labora

Hola,

Yo soy estudiante de tercero de esa carrera y puedo decirte que no esperes mucho de inglés o japonés. En el primer caso la desorganización es enorme: pasas de un tema a otro, aunque a nivel de análisis gramatical contrastivo lograrás mucho, no lo podrás hacer sin esfuerzos personales en conversación o producción escrita.

Para el japonés es lo mismo, necesitarás una cantidad exhorbitante de tiempo para lograr un nivel aceptable y tendrás que lidiar con un sistema que privilegia el resultado por sobre el aprendizaje por lo que verás volumen de calificaciones y poco aprendizaje efectivo.

Te recomiendo que estudies inglés en algún instituto como el Norteamericano o que entres a la carrera con la considerción de que necesitarás dicho soporte para lograr un nivel aceptable. Lo mismo corre para el japonés: lamentablemente no hay profesores capacitados para explicar con cabalidad y precisión lo estudiado por lo que con frecuencia verás que conoces miles de expresiones, pero que no sabes usarlas y que no te pueden explicar su uso contrastado al español.

Respecto al campo laboral, es poco.

Saludos,


#9

Respuesta: Cuáles universidades pasan traducción en JAPONÉS y como es el campo labora

¡Buenas!
Pretendía realizar la misma pregunta que hizo Twisted respecto a la carrera de [B]Traducción Inglés-Japonés de la USACH[/B], pero veo que ya han respondido.
Qué mal que exista tal nivel de desorganización en la carrera, perjudica mucho al alumnado, y sobre todo, no me gusta la idea de que a pesar de que se paga (harto) no te den una educación y una preparación como corresponde para salir al mundo laboral. Aunque también hay que ponerle de la propia cosecha, sería una exageración el tener que aprender Todo (o casi todo) lo más importante fuera.
En cuanto a esto, tengo el panorama algo claro… Buscar más opciones dentro del campo de la traducción e interpretación, pero siempre con un título universitario para el final…
Lo otro, lo del tema del mundo laboral. Yo creo que cada cual se abre su propio camino, según el esfuerzo y la dedicación que se dedique (Además de la manera en Cómo se centra lo anterior). Bueno, también podemos agregar un poco del factor suerte, pero aún así, y por lo que he leído en este foro, hay pega.

Sé que podría vivir lo que me queda traduciendo, ¡y con gusto! Además de la pasión por los idiomas, claro está.
¡Nos leemos! :alien:


#10

Respuesta: Cuáles universidades pasan traducción en JAPONÉS y como es el campo labora

Yo soy estudiante de segundo año, bueno, en dos semanas pasaré a tercer año y puedo decirte que pese a que concuerdo con la opinion del compañero de tercero, no comparto todo lo que dice.

Principalmente, campo laboral hay mucho, mucho en internet. Si te manejas en internet y eres muy bueno en lo que haces (lo que siempre debiera ser) tendrás harta pega y buena paga.

Si estudias japonés, debes ser, como dice Pancho, que quizas lo conozco jeje, debes estudiar muchisimo para conseguir un nivel aceptable. Lo que sucede es que si analizamos comparativamente el japonés y el español, el primero es mucho mas amplio en cuanto a vocabulario y formas gramaticales, entre muchas otras cosas. Es decir, si quiero aprender a comunicarme a un nivel básico en japonés, tendría que aprender un 30% más de palabras y expresiones, que si un japonés quisiera lo mismo en español, lo que implica que requiere muchas mas horas de estudio. Esos datos los leí de un paper de un traductor egresado de la carrera. Yo mismo lo compruebo día a día.

Pese al problema con la organización de la carrera, la enseñanza del japonés es sistemática:

Minna no nihongo 1, 2 se estudian entre primer y tercer año, luego se estudia un libro de preparación para el “Japanese Language Proficiency Test” que es el equivalente aproximado al TOEFL para inglés.

Para estudiar japonés hay que ser valiente y no darse por vencido, pero si eres muy bueno, obtendrás buenos resultados. Comeras sushi cuando quieras y visitarás japón si ganas una beca.

Un adelanto, para lo que estudiarán si entran a la carrera :slight_smile: aunque mi gramática no es excelente :stuck_out_tongue:

こんにちは皆さん、
私は日本語と英語の翻訳を勉強しています。 USACH 大学のに年生です。でも、後2週間を勉強したら、この学期を効果的終るだろう。すみません、私の日本語の文法はあまり絶好じゃありません。でも、日本語で上手になったら、たくさんお金を稼ぐことができます。
また、この専門はとても面白いです。日本へいったら、いろいろな人を行き会うことができるそうです。

一番大切な物は、勉強することです。がんばってなさい!


#11

Respuesta: Cuáles universidades pasan traducción en JAPONÉS y como es el campo labora

[quote=“Blackburn, post: 535412”]Yo soy estudiante de segundo año, bueno, en dos semanas pasaré a tercer año y puedo decirte que pese a que concuerdo con la opinion del compañero de tercero, no comparto todo lo que dice.

Principalmente, campo laboral hay mucho, mucho en internet. Si te manejas en internet y eres muy bueno en lo que haces (lo que siempre debiera ser) tendrás harta pega y buena paga.

Si estudias japonés, debes ser, como dice Pancho, que quizas lo conozco jeje, debes estudiar muchisimo para conseguir un nivel aceptable. Lo que sucede es que si analizamos comparativamente el japonés y el español, el primero es mucho mas amplio en cuanto a vocabulario y formas gramaticales, entre muchas otras cosas. Es decir, si quiero aprender a comunicarme a un nivel básico en japonés, tendría que aprender un 30% más de palabras y expresiones, que si un japonés quisiera lo mismo en español, lo que implica que requiere muchas mas horas de estudio. Esos datos los leí de un paper de un traductor egresado de la carrera. Yo mismo lo compruebo día a día.

Pese al problema con la organización de la carrera, la enseñanza del japonés es sistemática:

Minna no nihongo 1, 2 se estudian entre primer y tercer año, luego se estudia un libro de preparación para el “Japanese Language Proficiency Test” que es el equivalente aproximado al TOEFL para inglés.

Para estudiar japonés hay que ser valiente y no darse por vencido, pero si eres muy bueno, obtendrás buenos resultados. Comeras sushi cuando quieras y visitarás japón si ganas una beca.

Un adelanto, para lo que estudiarán si entran a la carrera :slight_smile: aunque mi gramática no es excelente :stuck_out_tongue:

こんにちは皆さん、
私は日本語と英語の翻訳を勉強しています。 USACH 大学のに年生です。でも、後2週間を勉強したら、この学期を効果的終るだろう。すみません、私の日本語の文法はあまり絶好じゃありません。でも、日本語で上手になったら、たくさんお金を稼ぐことができます。
また、この専門はとても面白いです。日本へいったら、いろいろな人を行き会うことができるそうです。

一番大切な物は、勉強することです。がんばってなさい![/QUOTE]

D: moriiiiii xdddd.

Yo igual quería estudiar la carrera de traducción en la usach , pero nunca he leído sobre alguien que haya salido de la mención inglés - portugués . El portugués es igual de malo?.


#12

Respuesta: Cuáles universidades pasan traducción en JAPONÉS y como es el campo labora

Noo del portu nada que decir, está bien organizado y con pega acá.

Saludos


#13

Respuesta: Cuáles universidades pasan traducción en JAPONÉS y como es el campo labora

Bueno, yo soy estudiante de 5to y último año de esa carrera y no pienso lo mismo que hace dos años cuando estaba en 3ro.

El primer año de formación se aprende lo básico, los 2 años siguientes se aprenden las expresiones básicas, con las que difícilmente se puede llegar a tener una conversación con un japonés, o entenderle todo lo que nos está diciendo.

En 4to se empieza a profundizar en una gramática más complicada, expresiones difíciles de recordar, parecidas entre sí, etc. pero que son ampliamente usadas en la vida diaria en Japón, por lo cual también son trascendentales.

El estudio del japonés en nuestra universidad no requiere de tanto estudio de cosas nuevas por sí sólo, sino más bien de las cosas ya aprendidas, repasar harto, practicar harto. Más que eso, yo diría que no hay mucho que investigar por uno mismo. Quizás una u otra expresión que no haya quedado clara en clases porque las profesoras son japonesas y a veces no se les entiende muy bien cuando tratan de explicar en español.

Lo que sí, el área de inglés es la que está completamente desorganizada. No existe una continuidad de contenido, y como cada semestre toda un profesor diferente, muchas veces repetimos contenidos o bien, no vemos nada interesante. Algunos de mis compañeros habían estudiado inglés antes y dicen no haber aprendido nada. Yo no había estudiado mucho inglés antes, tenía nivel intermedio solamente, pero la mayoría de las dudas que tenía las aclaré con los ramos de gramática contrastiva. Fuera de eso, al contrario que en el japonés, en inglés no existen tantas expresiones ni tanto vocabulario, es más que nada practicar pronunciación y discurso.

Lo que me gusta de la carrera es que desde un principio yo quería estudiar japonés, y es eso a lo que pienso dedicarme a futuro. Así que ese es el área que me interesa profundizar más. Pienso que a estas alturas ya soy capaz de comunicarme en japonés, aunque hablar, escribir o redactar a la perfección en japonés es algo que se logra nada más que practicando mucho y pidiendo que te corrijan.

Lo otro que es bueno es que te acercan mucho a la cultura y te hacen ver las diferencias espeluznantes con nuestras costumbres o hábitos.

Si estás pensando en entrar a la carrera por inglés, te recomendaría otro lugar, pero si es por japonés, creo que es el lugar correcto. Sin embargo, debes estar siempre seguro de que vas a tener las ganas de aprender sin importar lo que tus compañeros frustrados digan.

Hay muchas personas que desertan, o se cambian a portugués porque no pudieron avanzar y es válido si creer que no pueden hacer más esfuerzos.

Sin embargo, culpar a otros de que te sacas malas notas o te va mal,lo encuentro patéticos, o porque les cae mal un profesor y se cierran al conocimiento. Pienso que ese tipo de reacciones no son propias de un universitario.

Cuando veo a los alumnos de mi carrera siento como si volviera a la básica, quieren que todo se les de en bandeja en la sala de clases. Pero la vida del universitario no es así. Yo estuve en otra carrera antes (Ingeniería Comercial en la Universidad de Chile) y sé que es esfuerzo que te exigen hacer en Traducción es el mínimo. Y que si mis compañeros entraran a una carrera como IC, donde el esfuerzo que hay que hacer es constante, se mueren.

A mi la carrera me da tiempo incluso para tener 2 trabajos, notas excelentes (al menos en japonés) o podría llamarse sobresalientes en comparación al promedio del curso, etc.

Como siempre, depende de la persona. Yo amo el japonés y la cultura japonesa desde siempre, empecé a interiorizarme en el idioma como a los 9 años, mis metas son difíciles de alcanzar (irme a enseñar español a Japón), entonces veo las cosas desde otro punto de vista.

Al final, si uno aprende o no, no depende de los demás.
(Mejor tarde que nunca el comentario)


#14

Respuesta: Cuáles universidades pasan traducción en JAPONÉS y como es el campo labora

[quote=“claudia-17, post: 535437”]La carrera solo es de ingles-japones o tambien hay exactamente de español-japones?~[/QUOTE]

No, en la USACH las opciones son Inglés- con mención Japonés o Inglés - mención Portugués. Aunque en los primeros años, tienen cursos de redacción castellana, gramática castellana etc etc.
Obviamente, es necesario saber escribir y hablar tu idioma nativo para aprender otros.


#15

Respuesta: Cuáles universidades pasan traducción en JAPONÉS y como es el campo labora

Hola, me gustaria saber si la carrera ha mejorado algo desde la ultima vez que comentaron y si acaso recupero la acreditacion. Gracias :3


#16

[quote=“Blackburn, post: 535412, member: 13222”][B]Respuesta: Cuáles universidades pasan traducción en JAPONÉS y como es el campo labora[/B]

Yo soy estudiante de segundo año, bueno, en dos semanas pasaré a tercer año y puedo decirte que pese a que concuerdo con la opinion del compañero de tercero, no comparto todo lo que dice.

Principalmente, campo laboral hay mucho, mucho en internet. Si te manejas en internet y eres muy bueno en lo que haces (lo que siempre debiera ser) tendrás harta pega y buena paga.

Si estudias japonés, debes ser, como dice Pancho, que quizas lo conozco jeje, debes estudiar muchisimo para conseguir un nivel aceptable. Lo que sucede es que si analizamos comparativamente el japonés y el español, el primero es mucho mas amplio en cuanto a vocabulario y formas gramaticales, entre muchas otras cosas. Es decir, si quiero aprender a comunicarme a un nivel básico en japonés, tendría que aprender un 30% más de palabras y expresiones, que si un japonés quisiera lo mismo en español, lo que implica que requiere muchas mas horas de estudio. Esos datos los leí de un paper de un traductor egresado de la carrera. Yo mismo lo compruebo día a día.

Pese al problema con la organización de la carrera, la enseñanza del japonés es sistemática:

Minna no nihongo 1, 2 se estudian entre primer y tercer año, luego se estudia un libro de preparación para el “Japanese Language Proficiency Test” que es el equivalente aproximado al TOEFL para inglés.

Para estudiar japonés hay que ser valiente y no darse por vencido, pero si eres muy bueno, obtendrás buenos resultados. Comeras sushi cuando quieras y visitarás japón si ganas una beca.

Un adelanto, para lo que estudiarán si entran a la carrera :slight_smile: aunque mi gramática no es excelente :stuck_out_tongue:

こんにちは皆さん、
私は日本語と英語の翻訳を勉強しています。 USACH 大学のに年生です。でも、後2週間を勉強したら、この学期を効果的終るだろう。すみません、私の日本語の文法はあまり絶好じゃありません。でも、日本語で上手になったら、たくさんお金を稼ぐことができます。
また、この専門はとても面白いです。日本へいったら、いろいろな人を行き会うことができるそうです。

一番大切な物は、勉強することです。がんばってなさい![/quote]

Tu japonés es genial, digo, hay algunas fallas con algunos Kanjis, pero está genial, yo quiero entrar a estudiar esa carrera este año, pero me da miedo que no esté acreditada hace casi dos años, pero si es ese es el japonés que obtienes con dos años, YO QUIERO ENTRAR
俺の日本語が俗語だよ、そして日本語学生も二年生


#17

Holaaa no sé si aún pases por acá pero encontré super buena tu respuesta y me gustaría saber mas acerca de la carrera, me interesa bastante la idea de aprender Japonés. Seria genial poder conversar