El origen del "Vo'h "ese mismo del voh po weon

el vo’h que tanta gente utiliza y que mucha gente ve como una falta de respeto…“no me tratí de vo’h”

es lo que se conoce como [B]Voseo[/B]

Voseo es el uso del «vos», como segunda persona singular informal, en contraposición al uso del «tú» (tuteo). [B]Su origen se remonta a la época de la conquista de América[/B].

Actualmente el voseo se ha perdido en gran parte del mundo hispano, pero predomina en Centroamérica y algunos países de Sudamérica. Se estima que el número de personas que usan «vos» en lugar o además de «tú» [B]es de un 30% del total de hispanohablantes[/B].

Por coincidencia, en Argentina, Uruguay y Centroamérica la conjugación normalmente difiere de la de «tú» sólo en la sílaba acentuada: «Tú cantas/vos cantás», «canta tú/cantá vos». Sin embargo no se dice «vos erés», «vos muevés» o «piensá vos».

La razón es que la conjugación proviene de «vosotros» y en sus orígenes era totalmente independiente de «tú». Así, «vos sos» proviene de «vosotros sois», «vos movés» proviene de «vosotros movéis» y «pensá vos» proviene de «pensad vosotros». [B]Esta coincidencia no existe en países como Chile, donde se dice «vos soi», [/B[B]]«vos movís» y «piensa vos».[/B] En el estado Zulia en Venezuela, el voseo usado allí sí concuerda con la conjugación de vosotros usada en España, en el Zulia si se dice, “vos sois”, “vos movéis”, los zulianos escriben “voz” en vez de “vos”

En Argentina y Uruguay, a diferencia de los otros países en los que se produce el fenómeno, el voseo es parte habitual de la lengua escrita. Más aún, el «tú» está prácticamente ausente del idioma hablado y escrito de esos países.

Por lo tanto no es de extrañar que la Real Academia Española incluya en su diccionario en línea exclusivamente las conjugaciones de voseo consideradas prestigiosas en Argentina o Uruguay. Estas conjugaciones son las utilizadas en las ciudades de Buenos Aires y Montevideo por las capas altas y medias de la sociedad y excluyen el modo subjuntivo.

Pese a que en muchos lugares se dice “que vos cantés” o “que vos movás” el diccionario académico sólo menciona «que vos cantes» o «que vos muevas.»

[B]
Por supuesto que la Academia no hace ninguna mención al habla coloquial chilena «vos cantái, que vos cantís, vos movís, que vos movái» o el semivoseo “tú tenís”, “tú erís/soi”, que no aparece en forma escrita ni siquiera en Chile.[/B]

Cuadro comparativo

[B]Verbo hablar[/B] / comer / poder / ser / errar / hacer / ir
[B]Trato de Usted [/B] habla/ come / puede / es / erra / hace / va
[B]Tuteo[/B] hablas / comes / puedes / eres / erras / haces / vas
[B]Voseo [/B] hablás / comés / podés / sos / errás / hacés / vas
[B]Voseo (Chile) [/B] hablái / comís / podís / soi-erís / hacis / vai
[B]Voseo(Maracaibo)[/B] habláis / coméis / podéis / vivís / sois / erráis / hacé / váis

No wei…la wea yo sabia que por ahi venia la cuestion , que soi clever don Rojo

como se puede ver el voseo es aceptado como modo de hablar formal en ciertos circulos porque los grupos academicos y la alta sociedad lo ocupan

sin embargo en Chile esto que si ocurre no es reconocido, no me vengan a decir que la gente de clase alta habla bien y no dice voh o vos. y dentro del ambito academico el voseo es tambien muy ocupado.

[B]cual es el problema.?[/B]

es que si el ser humano esta en su pensamiento determinado por el idioma, y este evoluciona de acuerdo a las nececidades linguisticas de la poblacion al reglamentarlo sin permitir su cambio el idioma corre el riesgo de no quedar en una relacion equilibrada respecto de la necesidades que se esperan de el.

no estoy diciendo que hablar mal este bien , sino que planteo que el momento en que un idioma cambia a otro no esta claro y al rigdizarlo a traves de un reglamento el idioma pierde cierto dinamismo.

ya en muchas partes se habla del Español Chileno

[B]definicion[/B]

“un dialecto del castellano empleado en la mayor parte del territorio de Chile, con pequeñas diferencias a lo largo de su área de distribución, y extendido con algunas variantes a los territorios argentinos fronterizos. Es riquísimo en arcaísmos y difiere subtancialmente del español estándar en sintaxis, morfología, fonética y léxico. Se le reconoce especialmente por sus diferencias morfológicas fruto de un fuerte aislamiento lingüístico que ha permitido conservar modos de la lengua española introducida en el siglo XVI, entre ellos el voseo.”

simplemente digo que hablar como chileno no es sinonimo de hablar mal
el lenguaje debe evolucionar y debiesemos dejar de depender de la real academia de la lengua española

establecer propias regals para nuestro lenguaje.

el español chileno puede tener una norma formal culta aplicable al academicismo

los invito a hablar como chileno en todo ambito sin sentirse mal por ello no es una falta de educacion es la realidad de la evolucion haciendose presente

asi que treatar de vos no esta mal al menos no para un darwinista jajaja

Bueno siempre he creido que el idioma evoluciona y por eso todos los años se agregan palabras nuevas al diccionario, y bueno cada pais tiene sus modimos y palabras evolucionado de sus lenguas indigenas o de palabras extranjeras, toma en cuenta a los gringos esos si que tienen palabras nuevas y tanta abreviacion…

demas que se van agrgando palabras pero esto es un asunto mas estructural, muchas veces el agrecar palabras al idioma no resuelve los desafios del lenguaje

[QUOTE=Rojosangre]demas que se van agrgando palabras pero esto es un asunto mas estructural, muchas veces el agrecar palabras al idioma no resuelve los desafios del lenguaje[/QUOTE]

Y cual es un desafio del lenguaje . Que se mantenga intacto por los años?

todo lo contrarioqque la estructura del lenguaje se acomode a las necesidades de la poblacion que lo hable, por ejemplo que en el colegio te pasen el vosotros esta bien por cultura pero no tiene un uso real.

proque no adecuarse a como se habla en realidad en el pais y no segun parametros agenos

Concuerdo con Rojo, este ejemplo es una ejemplo de q la expresion q la cultura no es solo material , sino tambien linguistica , entre muchas otras areas de expresion humana, y ,el hecho q vocablos, palabras etc. se incorpocoren al vocablo habitual de la poblacion es signo que los “cambios” ocurren en todo orden de la vida.
Si antaño era el , misia, usted, su gracia, ahora es tiempo de vo h. , reflejar en el lenguaje nuestros propios cambios como pueblo o grupo es lo que nadie puede abstraerse, lo que si siempre en todos orden de la vida , algunos optan mas por “CAMBIO” y otros mas por la “CONTINUIDAD” como dijo un antiguo profe de clase. He ahi el dilema.

Hummm, a ver, el voseo es un fenómeno lingüístico sí, y es aceptado en algunos países dentro de la norma culta, perfecto. ¿por qué no en chile? porque para nosotros la norma culta adopta la forma de “usted” y “tú”.

Rojo hace referencia a que el diccionario de la RAE no menciona los usos chilenos “vo’h cantai”, y eso es precisamente porque el diccionario no incluye en sus posibles usos la norma inculta informal que es a la que pertenece dicha expresión.

Cierto es que el lenguaje esta en constante cambio, es evolutivo, y se enriquece de otras culturas, acepta dentro de la norma culta usos comunes en ciertos países como por ejemplo, acepta como uso común el “hubieron” en nuestro país, ya que es una expresión utilizada por el mayor porcentaje de la población.

Wikipedia no es el mejor portal mi querido rojo, posee muchos errores, en el área lingüística he detectado varios, si quiere averiguar más sobre lingüística mejor es dirigirse a la página de la academia chilena de la lengua, donde encontrara los usos apropiados y normativos del español de chile.

olvide mencionar que el voseo no es otra cosa que un fenómeno fonético de aspiración de la /s/

interesante, se agradece el aporte

Respuesta: El origen del "Vo’h "ese mismo del voh po weon

debe ser por el choque de continentes linguisticos, tonos distintos entre sonidos que se intentaron adaptarse, se podria hablar de una colonisacion linguistica. esto tambien depende del acento de las personas que llegaron al territorio correspondiente, asi se contagia el sonido, los indios intentando hablar español o mas bien los mestisos.

Respuesta: El origen del "Vo’h "ese mismo del voh po weon

El voseo no es el fenómeno fonético de la aspiración de la [s]. La aspiración o, dependiendo del caso, debilitación de la alveolar fricativa áfona oral ([s]) que convella a que se cambie el punto de articulación de alveolar a glotal (en el caso de la aspiración) o de alveolar a débil alveolar (en el caso de la debilitación) es un rasgo fonético característico del español de Chile que se da en un contexto donde encontremos un sonido [s] al final de cualquier palabra.

Por esto, el voseo no tiene nada que ver con el estrato fonético fonológico, sino que tiene que ver con el estrato léxico-semántico de la lengua.