¿Es rentable estudiar Traducción e Interpretación en Idiomas Extranjeros?


#1

En realidad tengo varias dudas, pero el tema es que ya salí de 4to medio y me gusta harto el ingles, por lo que estoy pensado en estudiar esta carrera en la U de Conce, donde enseñan también un tercer idioma (francés y alemán). Pero aún no estoy seguro, principalmente por el tema del campo laboral en Chile. He oído muchos comentarios sobre que no es rentable esta carrera y que es mejor la pedagogía en inglés. ¿Es rentable estudiar esta carrera? ¿ Es mejor el alemán o el frances en cuanto al campo laboral?

Espero su ayuda, gracias.


#2

Respuesta: ¿Es rentable estudiar Traducción e Interpretación en Idiomas Extranjeros?

Querido, es rentable solamente si además de el idioma recibes formación en alguna disciplina relacionada con lo financiero. Yo soy traductora y en todas partes me piden tener comercio, finanzas, administración, comercio exterior, etc. O bien, especialización en alguna ingeniería.
En Chile está muy en boga el Inglés, pero lo que no aclaran es que lo importante es que los profesionales que trabajan donde están las lucas -principalmente ingenieros- dominen el inglés.
Nadie necesita gente que solamente sepa inglés u otros idiomas. Tiene q ser un ingeniero, (o en su defecto un contador, administrador, etc) que además domine el inglés o el japonés, esa es la verdad. Visualiza la realidad chilena, Chile es un umpa lumpa de USA.
A mí me han cerrado todas las puertas, voy a dar la prueba de nuevo para entrar a otra carrera.
Suerte, escoge bien.


#3

Respuesta: ¿Es rentable estudiar Traducción e Interpretación en Idiomas Extranjeros?

[quote=“capive.86, post: 628914”]Querido, es rentable solamente si además de el idioma recibes formación en alguna disciplina relacionada con lo financiero. Yo soy traductora y en todas partes me piden tener comercio, finanzas, administración, comercio exterior, etc. O bien, especialización en alguna ingeniería.
En Chile está muy en boga el Inglés, pero lo que no aclaran es que lo importante es que los profesionales que trabajan donde están las lucas -principalmente ingenieros- dominen el inglés.
Nadie necesita gente que solamente sepa inglés u otros idiomas. Tiene q ser un ingeniero, (o en su defecto un contador, administrador, etc) que además domine el inglés o el japonés, esa es la verdad. Visualiza la realidad chilena, Chile es un umpa lumpa de USA.
A mí me han cerrado todas las puertas, voy a dar la prueba de nuevo para entrar a otra carrera.
Suerte, escoge bien.[/QUOTE]

Discrepo de punta a cabo.

Si estudiaste Traducción para aprender bien un idioma X, pero con la intención de trabajar en otra cosa, siento decirte que cometiste un error. No estoy diciendo que realmente hayas hecho eso, pero si dices que en todas partes te piden tener formación en comercio, finanzas, etc., concluyo que los trabajos a los que estás postulando no son de traductora propiamente tal.

Si tu objetivo es trabajar en una pega de ingeniero, obviamente te van a exigir que tengas el título profesional de ingeniero o, al menos, estudios de ingeniería. Si es trabajar como contador, obviamente te van a exigir que tengas por lo menos estudios de contabilidad, y así con todas las carreras donde se necesite un profesional x que ADEMÁS sea bilingüe.

Sin embargo, si el objetivo es trabajar como traductor, los estudios básicos con los que se puede ingresar al mercado son -oh, sorpresa- de Traducción.

Ahora, para responder la pregunta original de Nicolás: ¿Es rentable estudiar Traducción?

En mi opinión, sí, pero el proceso de ingreso al mercado y el tiempo necesario para alcanzar un nivel de ingresos que te permita vivir tranquilamente suele ser mayor que para otras carreras.

Si tu objetivo de vida es tener un trabajo de planta, con contrato, entonces Traducción tal vez no sea rentable para ti. Salvo excepciones, los sueldos para traductores propiamente tal son bajos (como tra-duc-to-res; no como asistente de gerencia/secretaria bilingüe/whatever) y las plazas son escasas, por lo que muchos terminan en trabajos administrativos para aprovechar su dominio del idioma.

En fin, esta pregunta ya la he respondido mil veces aquí así que te dejo enlaces a discusiones similares:

http://www.universitarios.cl/universidades/514177-post13.html

http://www.universitarios.cl/universidades/traduccion-e-interpretacion-de-idiomas/4035-interpretariado-o-traduccion-vale-la-pena-estudiarlos-necesito-ver-la-luz.html

Saludos.


#4

Respuesta: ¿Es rentable estudiar Traducción e Interpretación en Idiomas Extranjeros?

Quizás expresé mal mi idea… el motivo por el cual busqué trabajo en cargos que requieren inglés, es que sencillamente NO encontré plaza como tra-duc-to-ra en ninguna parte. Por supuesto hay agencias en Santiago que te pueden enviar textos y los traduces en tu casa, pero es el tipo de pega inestable que le sirve a una persona que vive con sus padres o cuya pareja tiene sueldo fijo.
Dada esa condición, y a que en regiones hay menos posibilidades de trabajo como traductor, uno comienza a ver qué diablos hace con sus estudios. Y es ahí cuando uno empieza a ir a hoteles, empresas, etc. O bien, opta por seguir estudiando, como muchos lo estamos haciendo.
No recomiendo la carrera porque significa salir a la pelea por poder trabajar, te sientes un mendigo rogando que alguien te mande un texto. Y el arancel no es barato… simplemente es complicado, por eso no la recomiendo. Después de todo, con plata se compran huevos y nunca hay un solo ámbito que uno puede disfrutar desarrollarse. Hay chiquillos que piensan que esta es su única opción porque aprendieron inglés escuchando música y eran porros en todo lo demás. A ellos les digo “sí se puede! Se puede tener éxito en otras cosas, solo hay que tirarse”. En el fondo la $ de la carrera son 11 millones que hay que pagar trabajando… y con una pega mal pagada y además irregular… chuta, la vida se complica.
No es por ofender a la vocación de los que amen el idioma. Solo aludo a la falta de nicho laboral dada la creciente capacitación de los funcionarios de empresas en el idioma. Eso ha disminuido más aún nuestra pega y va a ir en aumento. Cuidado.


#5

Respuesta: ¿Es rentable estudiar Traducción e Interpretación en Idiomas Extranjeros?

Entiendo tu frustración por lo difícil que es abrirse camino, pero lo siguiente es una generalización sin fundamento (y hasta un poco insultante, te diría):

[quote=“capive.86, post: 628920”]Por supuesto hay agencias en Santiago que te pueden enviar textos y los traduces en tu casa, pero [B]es el tipo de pega inestable que le sirve a una persona que vive con sus padres o cuya pareja tiene sueldo fijo[/B]. [/QUOTE]

Mis ingresos provienen única y exclusivamente de mi trabajo como traductora independiente, y mis ingresos no son inestables (aunque sí variables), no vivo con mis padres (ni comparto departamento), ni tampoco dependo de una pareja que tiene sueldo fijo. Y como yo hay muchos; disto mucho de ser un caso único o excepcional.

Los otros puntos que mencionas (lo difícil que es afirmarse y la conveniencia de buscar un ingreso paralelo fijo en el camino, el craso error que es estudiar Traducción para trabajar de traductor/a contratado/a en una empresa, etc.) los mencioné someramente en mi comentario anterior y se han requetecomentado en los hilos que cito.

Bottom line: si su meta de vida es atornillarse contratados en una empresa hasta la muerte porque creen que un contato es la única manera de tener estabilidad laboral, mejor estudien otra cosa. Si les atrae la idea de ser su propio jefe, tienen la paciencia y el tesón para pelear su cupo durante unos cuantos años hasta lograrlo (diría que unos 5, re-matándose los primeros 2 o 3), y están dispuestos a adquirir habilidades en otras áreas (por ej., marketing), tienen posibilidades de que les vaya bien como traductores (siempre y cuando además sean buenos como traductores, obviamente).


#6

pero Diego, para trabajar en un hotel o en cualquier parte donde solo requieras inglés para trabajar haciendo cualquier otra cosa -no traducir- basta con tomar un curso de inglés de 1 año en el británico o algo así… no sacar una carrera de 5 años y gastarse 11 millones de pesos para tener que trabajar atendiendo en el mesón de un hotel o de guía turístico.
No estoy desmereciendo ningún trabajo, solo digo que la traducción es una disciplina y es una carrera profesional larga y cara, no es para entrar a trabajar a hacer aseo a un hotel. Hay cursos cortos y baratos para eso. Todo lo anterior que he dicho se debe a que la profesión es de trabajo inestable y que al depender de los contactos, mucha gente puede verse complicada para ejercer… es todo. Entiendo totalmente el punto de vista de naty, de todos mis colegas de la Uni hay 1 persona que ha logrado lo que ella señala… pero en efecto es variable su ingreso. Ello afecta cuando uno tiene muchos gastos (hijos, hipotecario, etc)… es ese el norte de mis comentarios, advertir como es el campo, no matarle la vocación a quienes lean este hilo.
A mi nadie me abrió los ojos cuando estudiaba… en la misma universidad nos tenían con la idea de que íbamos a desempeñarnos en la sudamericana de vapores o algo así… pero era una gran venta de pomada porque no somos considerados en empresas, al menos no si no se tiene un “contacto”. Yo al menos siento que no hay respeto profesional, sobre todo si la gente externa a la profesión, como Diego, piensa que un futuro prometedor como traductor es trabajar en un hotel. Para eso se estudia hotelería.
No malinterpreten, pero sí enfoquen bien sus ideas antes de estudiar y asuman las consecuencias después. Hay un estilo de vida para cada profesión. Y hay que asumirlo o bien cambiar de profesión en caso de que éste no se ajuste a las expectativas de la persona.


#7

[quote=“capive.86, post: 628914, member: 125277”][B]Respuesta: ¿Es rentable estudiar Traducción e Interpretación en Idiomas Extranjeros?[/B]

Querido, es rentable solamente si además de el idioma recibes formación en alguna disciplina relacionada con lo financiero. Yo soy traductora y en todas partes me piden tener comercio, finanzas, administración, comercio exterior, etc. O bien, especialización en alguna ingeniería.
En Chile está muy en boga el Inglés, pero lo que no aclaran es que lo importante es que los profesionales que trabajan donde están las lucas -principalmente ingenieros- dominen el inglés.
Nadie necesita gente que solamente sepa inglés u otros idiomas. Tiene q ser un ingeniero, (o en su defecto un contador, administrador, etc) que además domine el inglés o el japonés, esa es la verdad. Visualiza la realidad chilena, Chile es un umpa lumpa de USA.
A mí me han cerrado todas las puertas, voy a dar la prueba de nuevo para entrar a otra carrera.
Suerte, escoge bien.[/quote]

Yo, sinceramente, digo que los títulos y la vocación debemos defenderlas y no permitir que el puto capitalismo les haga la vida miserable teniendo harta plata con la infelicidad de algo que no quieres hacer! Ahora bien, si ves que en Chile no te valora tu carrera (porque te pagan una mierda o no encuentras pegas) simplemente y arduamente debes ir a otra nación donde realmente te valoren por tu trabajo y vocación,


#8

[quote=“caro23, post: 638019, member: 70516”]
No malinterpreten, pero sí enfoquen bien sus ideas antes de estudiar y asuman las consecuencias después. Hay un estilo de vida para cada profesión. Y hay que asumirlo o bien cambiar de profesión en caso de que éste no se ajuste a las expectativas de la persona.[/quote]

Con esto estoy totalmente de acuerdo; hay que tener bien claro cuáles son las propias expectativas y cuáles son las probabilidades de que su carrera satisfaga tales expectativas.

Lamentablemente, a ti (como a muchos) te dieron a entender que saldrías casi lista, con pega fija y estabilidad laboral, cuando esa NO es la realidad general de la carrera. Pero trabajo sí hay, y es perfectamente posible vivir cómodamente de ella si se está dispuesto a partir de a poco y tardar unos cuantos años en estabilizarse (sacándose la cresta entre medio, obvio).


#9

Hola a todos! Soy nueva en este foro. Ingresé aquí por la razón de que en mi país (Argentina) ocurre algo similar q en Chile. Soy traductora Técnica , Científica y Literaria en ingles español pero busco certificar mi nivel de ruso para poder hacer traducciones variad mas adelante. La cuestión es q aqui depende de cada agencia de traduccion. Con mi nivel de tecnicatura el cual equivale a un undergraduate degree, puedo ejercer como traductora in office y freelance para agencias y cotizar de manera libre. El tema es q hay ciertas agencias q exigen mucho y pagan poco y otras quizás son exigentes pero pagan razonablemente bien y en dolares o en euros. Disculpen por mi regionalismo pero la posta es ser Traductora Pública (u Oficial) en donde el titulo universitario te abala para trabajar en juzgados, embajadas y otros institutos u organismos públicos e institucionales y ahi nadie desprecia tu profesión.en cambio si uno se postula en una empresa X como traductora, el problema mayúsculo es q nadie tiene ni idea de lo q hace un traductor; piensan q alguien bilingüe equivale a un traductor y no es asi y yo me pregunto, cómo hace una para explicarle a cada individuo lo q hace un traductor? O por ejemplo, la diferencia de un traductor y un interprete? El problema es la mala concientización de las personas y eso degrada el trabajo del traductor. Sin embargo, ningún profesional gana mal cuando se hace notar y busca desmesuradamente contactos para generar una buena reputación. Yo estuve trabajando como asistente del dueño de una empresa de insumos de higiene para baños aqui en buenos aires, argentina y entre como asistente porque creí q me iba a morir de hambre siendo traductora y el error esta en no tenerse fe