Harry Potter and Deathly Wallows (Español)

Para aquellos fanáticos que no pueden esperar a que salga la edición oficial en español aca les dejo un Blog con el libro traducido

Enjoy…

:pimp:

=O

Oh! :S

En TVN lo bautizaron como “HP y los Suspiros de la Muerte”…

:book2:

yo escuche q a Chile tb llegaria con ese titulo de las “reliquias de la muerte”

[quote=“Nati, post: 404512”]Con la traducción del puro título me bastó :stuck_out_tongue:

Me encantaría saber desde cuándo “hallows” es “reliquia” (en este contexto). Menos mal que no confundieron la palabra con “hollows” o diría [U]HP y los huecos mortales[/U].

Los canales de tv no lo hicieron mucho mejor; han hablado todos los días de [U]HP y la santa muerte[/U].

Después de “hojear” el primer capítulo, recomiendo a quienes sean asiduos a esta saga que se aguanten hasta que salga la traducción oficial.

En Eslovenia quedó la grande porque cambiaron al traductor en el libro de [U]HP y el príncipe mestizo[/U] y la persona nueva, según dicen, hizo un trabajo horroroso que rompió el corazón a muchísimos fans (además de generar enormes pérdidas para la editorial).[/QUOTE]

Si le han puesto “Las Reliquias de la Muerte”, es porque es la recomendación que dio la autora a la traductora portuguesa (ella vivió en ese país, y sabía las equivalencias)… además, al leer el libro en inglés, cosa que hice, no te queda otra más que aceptar que esa es la mejor traducción del título…

No puedes pedir que esperen una traduccion en la cual, para el libro anterior, pusieron “El misterio del príncipe” en vez de “El príncipe mestizo”, que era lo más lógico… sinceramente, como seguidora de la saga, yo recomiendo la traducción de “Proyecto DH” en vez de la de salamandra, o la de ese blog que habían puesto… hasta ahora, es la mejor, hecha por LLL…

Eso… y, honestamente, “hojear el primer capítulo” no basta. Tampoco leer el crapilogo… perdón, epílogo… si Deathly Hallows no se lee entero, de la primera a la ultima página, no se puede dar una opinion cierta de el… ¡Que no espere nadie! ¡Leanlo ya! [Si les gusta la saga, claro]

[quote=“chilita_drcita, post: 404535”]Si le han puesto “Las Reliquias de la Muerte”, es porque es la recomendación que dio la autora a la traductora portuguesa (ella vivió en ese país, y sabía las equivalencias)… además, al leer el libro en inglés, cosa que hice, no te queda otra más que aceptar que esa es la mejor traducción del título…

No puedes pedir que esperen una traduccion en la cual, para el libro anterior, pusieron “El misterio del príncipe” en vez de “El príncipe mestizo”, que era lo más lógico… sinceramente, como seguidora de la saga, yo recomiendo la traducción de “Proyecto DH” en vez de la de salamandra, o la de ese blog que habían puesto… hasta ahora, es la mejor, hecha por LLL…

Eso… y, honestamente, “hojear el primer capítulo” no basta. Tampoco leer el crapilogo… perdón, epílogo… si Deathly Hallows no se lee entero, de la primera a la ultima página, no se puede dar una opinion cierta de el… ¡Que no espere nadie! ¡Leanlo ya! [Si les gusta la saga, claro][/QUOTE]

pero la naty baso su comentario en la traduccion, que uno espera que sea literal…
y de que sabe, sabe! creele! :smiley:

yo igual soy adicto a la serie, y en verdad prefiero mil veces aguantarme hasta tener el original traducido en mis manos, o bien leerlo en ingles, me demoraria el doble, pero prefiero eso a leer una wea mal traducida, con faltas de ortografia y de redaccion…

No puedes pedir que esperen una traduccion en la cual, para el libro anterior, pusieron “El misterio del príncipe” en vez de “El príncipe mestizo”, que era lo más lógico… sinceramente, como seguidora de la saga, yo recomiendo la traducción de “Proyecto DH” en vez de la de salamandra, o la de ese blog que habían puesto… [B]hasta ahora, es la mejor, hecha por LLL… [/B]

El link señalado originalmente tb viene firmado por LLL

:deal2:

[quote=“Wicker Man, post: 404551”]No puedes pedir que esperen una traduccion en la cual, para el libro anterior, pusieron “El misterio del príncipe” en vez de “El príncipe mestizo”, que era lo más lógico… sinceramente, como seguidora de la saga, yo recomiendo la traducción de “Proyecto DH” en vez de la de salamandra, o la de ese blog que habían puesto… [B]hasta ahora, es la mejor, hecha por LLL… [/B]

El link señalado originalmente tb viene firmado por LLL

:deal2:[/QUOTE]

cierto… pero la traduccion está antes, corregida en ProyectoDH…

y lamento haberme alterado… pero la verdad es que el libro es muuuuy bueno… y me irritan los miles de comentarios que he encontrados sobre que el libro es horrible, sólo por haber leído el epílogo o partes de alguna traducción… el libro, con título y epílogo incluído, sólo toma sentido a ser leído de cabo a rabo, como se dice.

Yo no estoy ni ahí con esperar. De hecho no me esperé. No sé de adónde llegó a mí un texto en pdf., al parecer del mismo sitio de donde me llegó antes “el príncipe Mestizo”. Como ya tenía la experiencia anterior (donde tampoco me aguanté, leí esa traducción al peo y cuando llegó el original en español, no estaba tan errado como uno podría imaginarse), no dudé en leerla. Además que quién la traduce es bastante sincero cuando no entiende algo y deja el trozo en inglés, dando la oportunidad de uno interpretarlo.

Ahora hablando netamente del libro, me gustó más de lo que pensé. Aunque siento que en varios hechos y cosas, se apuró mucho, a pesar de que el libraco es bastante gordote. Como que de repente se choreó y terminó todo de golpe.

Menos mamón que los dos anteriores, pero mamón igual. Pudo haber sido peor.

En marzo será entonces la cosa…

Saludos!

solo decir que me encanto el final del libro!!!

ahora me leeré toda la colección denuevo para aprenderme todos los detalles!

Respuesta: Harry Potter and Deathly Wallows (Español)

Estimados:
Sólo unas líneas para invitarlos cordialmente a una instancia ñoña llamada Hogwarts Chile… que en estos momentos está en plena fase de reformulación y difusión.
Así que los que disfruten de las aventuras del niño mago, de su universo, o que sencillamente deseen compartir un buen momento de conversación ñoñística y buena onda, quedan cordialmente invitados.
Y los que no puedan asistir, les agradecería que pasaran la información a alguien que eventualmente podría estar interesado.
A las 3 pm, este sábado 18 de abril, en las boleterías del metro Baquedano (L1).