Profesor de inglés como traductor?

Hola a todos, soy nueva aki, llegué por el google buscando temas sobre traducción.
Tengo una pregunta a ver si me pueden ayudar. Lo que pasa es que yo estudio en el Británico, los 2 primeros años son comunes entre traducción (inglés-español) y pedagogía (inglés). Ahora pasé a 3º y luego tengo que ir a matricularme y aki está mi problema pq yo entré al IP a estudiar traducción y nunca pensé en pedagogía, de hecho hasta ahora digo q estoy estudiando traducción, pero al tener la posibilidad de pasar a pedagogía estoy dudando a donde irme finalmente. Básicamente es por el área laboral, ya que se que es difícil encontrar trabajo como traductora y en cambio los profesores siempre son requeridos. Como dije antes a mi me gusta la traducción, pero sé que si me titulo de profesora podría trabajar como traductora, con menos especialización claro, pero tendría la opción de trabajar de las dos cosas, y en cambio si me titulo de traductora sería más dificil trabajar de profesora, o sea, tendría sólo la opción de encontrar pega de traductora, tal vez y con algún pituto podría trabajar en un colegio mula como profesora y con un sueldo mucho menor. Mi miedo es sacar la carrera que me gusta y no poder ejercerla.
De todos modos, si me voy por traducción me gustaría estudiar interprete después o quizás turismo.
Al leer algunos temas aki en el foro también me he desalentado un poco ya que estudio en un IP y si es cierto lo que dicen me costará mucho más encontrar algún trabajo debido a que privilegian muchisimo más a los de universidades… mmmmmm yo creía que el británico estaba mejor catalogado, incluso más arriba de universidades privadas.

Estoy confundida con lo que he leído aki y también con lo que he pensado para mi futuro. Ojalá hayan entendido a lo que voy y me puedan ayudar…

Gracias!

[i] Yo egrese de pedagogia en ingles, y esta claro que no soy para nada un traductor, los traductores tienen tecnicas especiales, y otra metodologia de aprendizaje… en cambio el profesor solo transmite con metologias especiales para los alumnos el idioma extranjero como herramienta de comunicación…

Eso si que un traductor puede convalidar ramos o hacer un año mas de pedagogia para ser profesor… es mas facil… [/i]

1 me gusta

Hola Sandra… No te sientas tan decepcionada, al menos el nivel que dices está sobre “ciertas” Ues privadas…

._.

Apoyo totalmente a Nati…además, para traducir hay que tener un conocimiento perfecto del español y, sinceramente, conozco a muchos profes de inglés que tienen pésima ortografía o, aún peor, no saben ni siquiera expresarse en español, debido a que no tuvieron (o muy poco) ramos de lengua española.

Al leer el último post me acuerdo de muchos compañeros míos que reprueban el ramo de español y dan bote por años… sólo por ese ramo. Lo encuentro una vergüenza.

Respuesta: profesor de inglés como traductor???

Hola Sandra,

No sé si es que te sirva de algo a estas alturas, pero te recomiendo de todas maneras que saques una pedagogía en inglés y luego estudies un programa de postgrado.

Soy traductora en inglés egresada de la Universidad de Concepción y hasta el día de hoy me arrepiento de no haber estudiado pedagogía. Bueno, ahora estoy estudiando un programa de postgrado de pedagogía en educación superior, pero tú puedes especializarte en lo que más te guste y además, postular a muchas becas en el extranjero y dentro del país.

Los profesores tienen muy buenos beneficios, incluso para sus hijos…muchísimas posibilidades de perfeccionamiento, por lo que de todas formas te recomiendo estudiar pedagogía en inglés.

Un abrazo y te deseo mucha suerte en lo que emprendas…Ahora si sigues en traducción…no importa, pero después averigua para convalidar y sacar la pedagogía.

Saludos,

Evelyn

Respuesta: profesor de inglés como traductor???

Planteo la pregunta al revés…

¿Traductor como profesor de inglés?

¿Es posible para un traductor desempeñarse como profesor de inglés en algún instituto o algo parecido?

…porque en establecimientos educacionales es imposible… o no?

Saludos.

Respuesta: profesor de inglés como traductor???

Primero que todo soy traductora y además profesora de ingles y sinceramente TRADUCIR no es algo que aprendas de la noche a la mañana y basta con solo saber el idioma extranjero, inglés, muy por el contrario, para traducir, debes comprender a cabalidad tu idioma materno primero que todo y luego el extranjero para así hacer el nexo entre ambas lenguas. Es un proceso que no siempre es valorado por los demás, porque creen que basta saber inglés para saber traducir…ERROR INMENSO!!!

Así que no creo que un profesor tenga las herramientas para ser un traductor, por eso primero estudie traducción y luego la pedagogia ya que si lo hacía al revés quizas huebiese estado estudiando 10 años…

saludos!:^^:

1 me gusta

Respuesta: profesor de inglés como traductor???

HOla Sandra, creo que lo que debes considerar es lo que realmente quieres y las habilidades que tienes para cada una.
Yo soy traductora hace más de 10 años y te puedo asegurar que hay trabajo y puedes ganar muy bien. Si eres intérprete también, no tengo claro el campo del turismo y no sé si tiene mucho que ver con este tema.
Respecto a la pedagogía, yo personalmente nunca me he considerado como una persona con paciencia para lidiar con adolescentes todo el día.
Para ser buen traductor debes ser ordenado, manejar bien los idiomas en los que trabajas (fuente y meta), curioso, con ganas de investigar, estudioso, riguroso. el trabajo normalmente es como independiente, por lo que debes tener claro que al comienzo tendrás que crearte una fama y una cartera de clientes (no distinto a los abogados o arquitectos) y lidiar con mucha compentencia leal y desleal… pero el mundo es muy grande y con la globalización trabajas en todo el mundo.
Para ser profesor debes tener buen dominio del idioma que enseñas, mucha paciencia y empatía para poder llegar a tus alumnos (supongo que los profesores podrán dar más características). En cuanto al trabajo, sí, siempre se necesitan profesores, en todas parte, más ahora que el gobierno tiene planes de que Chile sea un país “bilingüe”.
Los intérpretes tienen otras características como buena modulación, capacidad para soportar el estrés, ser estudiosos y tener buenos conocimientos generales, excelente dominio del idioma fuente y meta porque normalmente trabajas hacia los dos idiomas. El campo laboral es mucho más cerrado, aunque una vez dentro, te puede ir muy bien.

Espero que te sirva en tu decisión…

Respuesta: profesor de inglés como traductor???

[quote=“Sandra, post: 392824”]Hola a todos, soy nueva aki, llegué por el google buscando temas sobre traducción.
Tengo una pregunta a ver si me pueden ayudar. Lo que pasa es que yo estudio en el Británico, los 2 primeros años son comunes entre traducción (inglés-español) y pedagogía (inglés). Ahora pasé a 3º y luego tengo que ir a matricularme y aki está mi problema pq yo entré al IP a estudiar traducción y nunca pensé en pedagogía, de hecho hasta ahora digo q estoy estudiando traducción, pero al tener la posibilidad de pasar a pedagogía estoy dudando a donde irme finalmente. Básicamente es por el área laboral, ya que se que es difícil encontrar trabajo como traductora y en cambio los profesores siempre son requeridos. Como dije antes a mi me gusta la traducción, pero sé que si me titulo de profesora podría trabajar como traductora, con menos especialización claro, pero tendría la opción de trabajar de las dos cosas, y en cambio si me titulo de traductora sería más dificil trabajar de profesora, o sea, tendría sólo la opción de encontrar pega de traductora, tal vez y con algún pituto podría trabajar en un colegio mula como profesora y con un sueldo mucho menor. Mi miedo es sacar la carrera que me gusta y no poder ejercerla.
De todos modos, si me voy por traducción me gustaría estudiar interprete después o quizás turismo.
Al leer algunos temas aki en el foro también me he desalentado un poco ya que estudio en un IP y si es cierto lo que dicen me costará mucho más encontrar algún trabajo debido a que privilegian muchisimo más a los de universidades… mmmmmm yo creía que el británico estaba mejor catalogado, incluso más arriba de universidades privadas.

Estoy confundida con lo que he leído aki y también con lo que he pensado para mi futuro. Ojalá hayan entendido a lo que voy y me puedan ayudar…

Gracias![/quote]

Hola… aki te dire lo k pienso:
yo estudie traduccion hace mucho tiempo pensando que era el mejor instituto y para luego no encontrar trabajo en ningun lado… de toda mi generacion solo 4 encontraron trabajo en eso… al final termine estudiando pedagogia en ingles… ahora escucha: he trabajo por algun tiempo de profesora de ingles. aunque mi pasion siempre fue la traduccion… sin kererlo ni pensarlo. llegue a Estados Unidos a trabajar y adivina? soy profesora y traductora… la mayoria de los papas de mis alumnos no habla ingles y kien les ayuda??? YOP!// asi k no lo pienses dos veces… una cosa te ayudara a la otra… estudia pegagogia…
buena suerte

hola! De casualidad, sabes cuales universidades ofrecen la posibilidad de convalidar ramos a traductores y/o interpretes para sacar la pedagogía o si alguna universidad da la carrera en menos tiempo para traductores y/o interpretes?

debe ser traducción de inglés a otro idioma porque en español te mueres de hambre con esa redacción y ortografía…