“In un placete de La Mancha of which nombre no quiero remembrearme, vivía, not so long ago, uno de esos gentlemen who always tienen una lanza in the rack, una buckler antigua, a skinny caballo y un grayhound para el chase”. Así arranca la versión spanglish del Quijote de La Mancha, la obra de Cervantes que cumplió 400 años en 2005 y que el profesor Ilans Stavans ya terminó de traducir en su primera parte, que publicará junto a la segunda. Cervantes “se sentiría orgulloso, porque es otra muestra de que El Quijote está vivo y navega de una cultura a otra”, dijo este profesor del Amherst College de Massachussetts, uno de los más entusiastas defensores del uso del dialecto que mezcla elementos del inglés con variantes del castellano.
que les parece this ? jajajajaja