Terminan traducción al spanglish de Don Quijote

“In un placete de La Mancha of which nombre no quiero remembrearme, vivía, not so long ago, uno de esos gentlemen who always tienen una lanza in the rack, una buckler antigua, a skinny caballo y un grayhound para el chase”. Así arranca la versión spanglish del Quijote de La Mancha, la obra de Cervantes que cumplió 400 años en 2005 y que el profesor Ilans Stavans ya terminó de traducir en su primera parte, que publicará junto a la segunda. Cervantes “se sentiría orgulloso, porque es otra muestra de que El Quijote está vivo y navega de una cultura a otra”, dijo este profesor del Amherst College de Massachussetts, uno de los más entusiastas defensores del uso del dialecto que mezcla elementos del inglés con variantes del castellano.

que les parece this ? jajajajaja

what??
No me parece de lo mejor estar fomentando la perdida del lenguaje nativo… aunque leer no es malo, pero en spanglish?? o sea, para qué??

yo cacho que esta mas indicado a los que ya hablan spanglish a los chicanos y weas raras sin embargo como escribir spanglish si este no esta nromado

osea que criterio uso el traductor para determinar el spanglish usado, puso las palabras que se le ocurrieron , habra llegado aun concenso entre varias comunidades que lo hablen. porque el spanglish difiere de ciudad en ciudad. es tan simple como poner palabras mescladas y lsito.

es bastante cuestionable en ese aspecto al menos el proyecto, pues no todos quienes se expresan en spanglish manejan español e ingles como para entender este dialecto de buenas a primeras por ello se hace dificil llegar a un concenso en la forma de este

El pobre Cervantes se debe estar revolcando en su tumba, el quijote traducido al spanglish es un atentado a una obra tan magna, me imagino el monton de palabras extrañas que reemplazan el lenguaje genial de la obra…

noyo creo que el problema no es faltarle el repeto a la hobvra sino el porque de traducir algo a un lenguaje que no es lengua materna de nadie, quienes se comunican en spanglish no lo hacen en todos los hambitos de la vida. es como traducir el quijote al coa

No creo que Cervantes esté revolcándose en su tumba… según tengo entendido, él no tenía idea de cuán famoso se iba a hacer el cuentito aquel !wackala!

harto penka la weá… o es inglés o es ene español, pero esta weá es una mofa no más

Interesante como tema de estudio, en un universo donde el lenguaje evoluciona constantemente, ver una evolución del Quijote, si bien no es magnánimo, resulta interesante.

No me gusta el Spanglish… es como: ni chicha ni limona’
Lady tiene razón,si se toma desde el punto de vista de la evolucion del lenguaje, pero aunque lo entiendo, no podria leerlo de esa forma, ah! y no creo que sea para taaaaaaaaaaaaaaaaaaanto una falta de respeto a la obra, o que Cervantes est´ñe revolcándose en tu tumba. Me parece creativo, pero no lo leería, porque no necesito leerlo de esa forma, o es ingles, o es español, pero no es MI NECESIDAD una version en spanglish para entenderlo.

no estoy de acuerdo con Lady ni con Valerits… no se puede hacer un estudi del lenguaje cuando no existe ese lenguaje… el spanglish no tiene normas, transita por el español y por el inglés indiscriminadamente, sin un hilo conectivo o por últimodel cual se puedan sacar patrones. Por eso me parece una mofa. Sería distinto si la transcripción se hiciera al Coa.