Trados?

perdón por la ignorancia… pero acabo de saber sobre la existencia de este software.

mis consultas son:

¿alguién lo usa?:??:
¿dónde se compra?:??:
¿es difícil aprender a usarlo, es necesario hacer un curso, existen en chile cursos de trados?:??:

y la pregunta más importante:

¿sirve de algo???:??::??::??:

perdón si los canso con tantas preguntas, pero cuando estudié traducción JAMÁS me hablaron de TRADOS o de “traducción asistida”. Supongo (y espero) que esto es algo más o menos nuevo.
:bomba:

HOLA!
Trados es una herramienta útil dentro de la vida de un traductor. Lamentablemente yo no la se usar bien. Me han enseñado para que sirve y cómo se ocupa, pero es un programa super amplio que necesita un aprendizaje y un uso constante.

Trados lo puedes comprar a través de internet desde su página oficial. Soluciones de memoria de traducción. También puedes buscar en el mundo underground de la piratería digital

La verdad es que no se si hay cursos, pero lo más probable es que haya cursos on-line que te puedan orientar sobre su uso.

Por lo que me han comentado traductores que lo usan, es una herramienta muy útil ya que agiliza el proceso de traducción. Lo que también me comentaron estas personas es que tampoco hay que esclavizarse con el Trados, ya que es muy fácil caer en la tentación de la traducción a la rápida.

Eso. Ojalá hayan servido mis respuestas. Saludos. ADIOS!

TRADOS

Hola

Trados es muy, pero muy utilizado. A nivel de agencias nacionales y sobre todo internacionales Trados es un requisito más que indispensable para trabajar como traductor, sobre todo si lo vas a realizar de forma independiente. Lamentablemente cuando yo estudié traducción mis profesores no le dieron la importancia que debían a la utilización de este software.

Trados es el software más utilizado en el ámbito de la traducción profesional, pero también existen otros como Wordfast, DejaVu, etc.

Como traductora que está trabajando en el mercado hace un par de años te recomiendo que sí o sí te informes y aprendas a utilizar este tipo de software, te van a servir de mucho y los vas a utilizar durante toda tu vida como profesional de la traducción.

Hay sitios como , www.translatorcafe.com y otros en los que se ofrecer cursos en línea, el costo es un poco elevado, pero como te dije es necesario aprender a utilizarlos. La otra posibilidad es que le pidas a algún traductor, profesor, etc. que te enseñe.

Saludos

Claudia M. M.
Traductora e Intérprete
Inglés-Portugués-Español
Open Language

Hola de nuevo, Vale.

Con respecto a tu pregunta, chiisai tiene razón en que Trados y afines son muy utilizados y que es bueno conocerlos.

Trados, Deja Vu, Wordfast, Omega T, Idiom, Transit y tantos otros software de traducción asistida son programas que (lo voy a explicar de la manera más simplificada posible) dividen automáticamente tu texto en “segmentos”, que por lo general van de punto a punto.

Por ejemplo:

Juanito fue a su casa[B].[/B] El gato lo esperaba en la puerta[B].[/B] Se agachó y acarició a su gato[B]. [/B]Abrió la puerta y ambos entraron[B].[/B]

Ahí tienes 4 segmentos:

(1) Juanito fue a su casa[B].[/B] (2) El gato lo esperaba en la puerta[B].[/B] (3) Se agachó y acarició a su gato[B]. [/B] (4) Abrió la puerta y ambos entraron[B].[/B]

Las herramientas de trad. asistida (conocidas como CAT) te van guardando la traducción que haces de cada segmento. O sea:

Juanito fue a su casa > Juanito went home
El gato lo esperaba en la puerta > The cat was waiting for him at the door

etc.

La primera vez que uses un CAT no te servirá de nada, porque no habías traducido nunca antes esos segmentos. No obstante, si 1 mes después te piden otro texto en el que salgan justo la misma frase, el CAT lo reconocerá como algo que ya tradujiste y te lo pondrá automáticamente, sin necesidad de que lo vuelvas a traducir.

Como podrás deducir de esto, los CAT son más útiles para textos repetitivos como manuales de instrucciones, por ejemplo. Para traducir literatura son una pérdida de dinero.

Ahora, ¿cuál es el “gran problema gran” con los CAT? Que las agencias de traducción se los “apropiaron” y suelen usarlos para su beneficio y desgracia nuestra (freelancers), pues recibimos cada vez menos por nuestro trabajo.

¿A qué me refiero con esto? A que las agencias “proponen” (propuesta de tipo “nosotros pagamos así, y si no te gusta no trabajas con nosotros nomás”) escalas de pago.

Por segmentos que no están en la memoria del CAT (generalmente Trados), te pagan un 100% de la tarifa (que muy rara vez es TU tarifa) y de ahí van bajando. Lo más descarado es que la mayoría de las veces ofrecen CERO por los segmentos que ya están en la memoria y CERO por los que se repiten dentro del mismo texto.

O sea, si antes un trabajo de 10.000 a $30 ganabas $300.000, es probable que con CAT ganes $200.000 o incluso menos. ¿Lo “mejor” de todo? Que pagas aprox. 900USD por Trados (1.200USD por Deja Vu), para que las agencias de traducción tengan a una persona más a quien exprimir y pagarle menos.

Personalmente no le encuentro la lógica a quienes pretenden que YO haga una inversión de 900USD para aumentar MI productividad y MIS GANANCIAS (de ahí que sea una inversión y no un gasto huevón) y esté dispuesta a trabajar por menos que antes.

Por lo tanto, considerando lo anterior, considero que los CAT son MUY útiles, pero solamente para los traductores que saben usarlos para beneficio propio y no se dejan atropellar por las agencias. Yo trabajo con Wordfast porque es mucho más económico que Trados y Deja Vu (Wordfast tiene precio diferenciado por países) y no hago descuentos de ningún tipo por usarlo.

Mi política es simple: la INVERSIÓN que hice al comprar Wordfast me permitió incrementar mi productividad (puedo traducir más palabras por día) y tener una consistencia terminológica del 100%. Estas cosas son EN SÍ MISMAS una ventaja para mis clientes (porque puedo entregarles trabajos con más rapidez y mejor calidad), mientras que la ventaja para mí es el aumento de mis ingresos. Si aplicara escalas de descuento, yo perdería el beneficio que me da el haber comprado el programa y el beneficio sería única y exclusivamente para mis clienbtes. Mi inversión, en consecuencia, dejaría de ser tal y se convertiría en un GASTO HUEVÓN.

Saludos

Re: TRADOS

[quote=“chiisai, post: 479222”]Hola

Trados es muy, pero muy utilizado. A nivel de agencias nacionales y sobre todo internacionales [B][U]Trados es un requisito más que indispensable para trabajar como traductor[/U][/B], sobre todo si lo vas a realizar de forma independiente. Lamentablemente cuando yo estudié traducción mis profesores no le dieron la importancia que debían a la utilización de este software.

[/QUOTE]

Discrepo en un 500% con esta afirmación, Chiisai.

Por una parte, los CAT no son INDISPENSABLES para trabajar como traductor, puesto que en ciertos campos -se me viene a la mente en primer lugar el literario- su utilidad es escasa o derechamente nula.

Por otra parte, para quienes trabajan en textos técnicos y repetitivos, lo “indispensable” -que, insisto, no es tal. Útil, sí. Indispensable, no- no es TRADOS, sino un software de traducción asistida, que puede ser Deja Vu, Wordfast, Metatexis, Idiom, Across, Transit y muchos otros. Trados, de hecho, es un reverendo cacho porque tiene MUCHAS taras y un servicio al cliente deplorable. La única razón por la cual se menciona tanto es la cantidad de $$ que invierte en publicidad, porque en calidad es un desastre.

Saludos
Nati

Sugerencia de software de trad. asistida

Estimados

A quienes deseen empezar a conocer de a poco las herramientas de trad. asistida, les recomiendo comenzar con Metatexis. Recomiendo este programa porque:

(1) tiene muchas menos taras que Trados (Trados es la más conocida porque invierte mucho en publicidad, pero no es EN NINGÚN CASO la mejor que hay);

(2) su versión básica, que funciona solamente con documentos Word, es gratis (disponible en MetaTexis - Traducción asistida), lo que les permitirá empezar a jugar con el programa para probarlo con documentos de word sin gastar ni un peso, y aprender las bases de las herramientas de trad. asistida (todas funcionan con el mismo principio);

(3) el servicio de atención al cliente de Metatexis es MUY BUENO y le da la tonta PLR (pardon my french) al servicio de atención al cliente de Trados, que es como las reverendas …;

(4) si decidieran que les conviene hacer la inversión y decidieran comprar la versión que permite traducir html y otros tipos de documentos, la versión PRO de Metatexis es mucho más barata que Trados (como 290USD** vs. 945USD) y las actualizaciones son GRATIS (con trados debes pagar por cada actualización y por el derecho a asistencia. ejem.).

Ojalá les sirva el dato.

PS: Por error alguna vez mencioné por error que las CAT sirven para traducir pdfs. He oído que la última versión de Trados permite hacer eso pero no lo he comprobado porque hace años que no pago por actualizar mi versión.

**La versión full de Wordfast, que también permite traducir todo tipo de documentos, cuesta 125 euros para Chile (casi lo mismo que Metatexis).

Saludos
Nati

Re: TRADOS

Hola

Nati cuando hablo de [B]indispensable [/B]me refiero a que es importante que un traductor profesional sepa utilizarlo y lo conozca para cuando surja como requerimiento por parte de algún cliente, el utilizarlo o no es opción de cada profesional.

Creo que para cada profesional, del ámbito que sea, es INDISPENSABLE conocer e informarse sobre las herramientas que se utilizan, sean un cacho o no.

Saludos

Re: TRADOS

[quote=“chiisai, post: 479279”]

Nati cuando hablo de [B]indispensable [/B]me refiero a que es importante que un traductor profesional sepa utilizarlo y lo conozca para cuando surja como requerimiento por parte de algún cliente, el utilizarlo o no es opción de cada profesional.

[/QUOTE]

Ok, entonces coincidimos en que es importante, pero no indispensable. Tú primero hablaste de “requisito más que indispensable para trabajar como traductor”, como si alguien que no lo usa -me incluyo- tuviera cero posibilidades de trabajar.

[quote=“chiisai, post: 479279”]
Creo que para cada profesional, del ámbito que sea, es INDISPENSABLE conocer e informarse sobre las herramientas que se utilizan, sean un cacho o no.

[/QUOTE]

Exactamente. Es INDISPENSABLE [B]conocer e informarse [/B]sobre la[B][U]s[/U][/B] herramienta[B][U]s [/U][/B]que se utilizan. Ya cité más arriba que al principio dijiste que lo indispensable es TRADOS, y no los CAT a nivel general. Eso es lo que yo objeté y sigo objetando: que se iguale “indispensable” a Trados, como si fuera el único software de traducción que se toma en cuenta, porque ello empeora el nivel de desinformación que existe sobre las actuales tecnologías que ayudan a la traducción.

Por algo destaqué el plural y por algo destaco en insisto sobre las muchas alternativas que hay a Trados (algunas de las cuales mencionaste sin pena ni gloria), justamente para que quienes no saben de CAT no se queden con la idea de que hay una única opción (en mi opinión personal, compartida por muchos colegas: cara y mala).

Por lo demás, lo que pocos saben es que la mayoría de las veces que una agencia o cliente pide Trados, lo que realmente necesita es compatibilidad .tmx y/o .ttx para poder compartir las memorias (cosa que muchas veces ni siquiera el mismo cliente sabe)… y eso te lo da Deja Vu, Metatexis, Wordfast y otros, además de Trados. Las ocasiones en las que REALMENTE se necesita Trados, sólo Trados y nada más que Trados, son pocas.

Por otra parte, insisto en que es bastante cuestionable señalar que los CAT (para no seguir pegados específicamente en Trados) son requisito [B]indispensable[/B] al momento de trabajar. Útiles y convenientes, en muchos casos sí (pero no en todos). A título personal, puedo decir que sólo un 20% de mis clientes regulares me pide algún tipo de CAT y que de esos, la mitad trabaja con IDIOM para no traspasarle el costo al traductor.

Cuestiono también la conveniencia de trabajar con agencias/clientes que exigen algún tipo de software CAT, porque (y esto lo señalé en un post anterior) el 90% de las veces lo hacen -al menos en parte- con la intención de pagar menos por las coincidencias parciales y las repeticiones**.

Saludos

** Como excepción a esto podría mencionar el uso de Idiom, porque en este caso LA AGENCIA paga por el programa y traspasa al traductor una cuenta de usuario gratis (tengo entendido que Transit o Accross -no recuerdo cuál- tiene un sistema parecido).

Gracias por el dato de MetaTexis, siempre es bueno conocer otras alternativas. :smiley:

Hola. Me queda una duda. Para usar Metataxis ¿es indispensable poseer Microsoft Word?

Digamos que uso Open Office, porque así no tengo que usar un M$ Office pirata y no quiero cambiar eso… Cuando instalo el programa, al final de da un error (presumiblemente por esto).

En fin u_u Saludos.

[quote=“hizoka_darkwolf, post: 479307”]Hola. Me queda una duda. Para usar Metataxis ¿es indispensable poseer Microsoft Word?

Digamos que uso Open Office, porque así no tengo que usar un M$ Office pirata y no quiero cambiar eso… Cuando instalo el programa, al final de da un error (presumiblemente por esto).

En fin u_u Saludos.[/QUOTE]

Mmm, tengo entendido que Metatexis no funciona en OpenOffice, pero no podría asegurarlo porque mi pseudo-rebelión contra el [I]establishment [/I]no me da para abandonar los formatos de documentos tradicionales. Jua.

Lo que sí tengo claro es que OmegaT (OmegaT, la herramienta de memoria de traducción libre, otro software CAT gratis) funciona con OpenOffice… de hecho, está ideado principalmente para ambientes Linux y Mac y hasta hace poco no trabajaba con documentos de Micro$oft :stuck_out_tongue:

Nati

Interesante, estoy usando el meta taxis (instalé m$ office ¬¬).

A veces me trata de traducir frases que nada que ver xD

Espero aprender a usarlo y encontrar algún otro programa que no tenga la limitación de 600 usos. ^^