Hola de nuevo, Vale.
Con respecto a tu pregunta, chiisai tiene razón en que Trados y afines son muy utilizados y que es bueno conocerlos.
Trados, Deja Vu, Wordfast, Omega T, Idiom, Transit y tantos otros software de traducción asistida son programas que (lo voy a explicar de la manera más simplificada posible) dividen automáticamente tu texto en “segmentos”, que por lo general van de punto a punto.
Por ejemplo:
Juanito fue a su casa[B].[/B] El gato lo esperaba en la puerta[B].[/B] Se agachó y acarició a su gato[B]. [/B]Abrió la puerta y ambos entraron[B].[/B]
Ahí tienes 4 segmentos:
(1) Juanito fue a su casa[B].[/B] (2) El gato lo esperaba en la puerta[B].[/B] (3) Se agachó y acarició a su gato[B]. [/B] (4) Abrió la puerta y ambos entraron[B].[/B]
Las herramientas de trad. asistida (conocidas como CAT) te van guardando la traducción que haces de cada segmento. O sea:
Juanito fue a su casa > Juanito went home
El gato lo esperaba en la puerta > The cat was waiting for him at the door
etc.
La primera vez que uses un CAT no te servirá de nada, porque no habías traducido nunca antes esos segmentos. No obstante, si 1 mes después te piden otro texto en el que salgan justo la misma frase, el CAT lo reconocerá como algo que ya tradujiste y te lo pondrá automáticamente, sin necesidad de que lo vuelvas a traducir.
Como podrás deducir de esto, los CAT son más útiles para textos repetitivos como manuales de instrucciones, por ejemplo. Para traducir literatura son una pérdida de dinero.
Ahora, ¿cuál es el “gran problema gran” con los CAT? Que las agencias de traducción se los “apropiaron” y suelen usarlos para su beneficio y desgracia nuestra (freelancers), pues recibimos cada vez menos por nuestro trabajo.
¿A qué me refiero con esto? A que las agencias “proponen” (propuesta de tipo “nosotros pagamos así, y si no te gusta no trabajas con nosotros nomás”) escalas de pago.
Por segmentos que no están en la memoria del CAT (generalmente Trados), te pagan un 100% de la tarifa (que muy rara vez es TU tarifa) y de ahí van bajando. Lo más descarado es que la mayoría de las veces ofrecen CERO por los segmentos que ya están en la memoria y CERO por los que se repiten dentro del mismo texto.
O sea, si antes un trabajo de 10.000 a $30 ganabas $300.000, es probable que con CAT ganes $200.000 o incluso menos. ¿Lo “mejor” de todo? Que pagas aprox. 900USD por Trados (1.200USD por Deja Vu), para que las agencias de traducción tengan a una persona más a quien exprimir y pagarle menos.
Personalmente no le encuentro la lógica a quienes pretenden que YO haga una inversión de 900USD para aumentar MI productividad y MIS GANANCIAS (de ahí que sea una inversión y no un gasto huevón) y esté dispuesta a trabajar por menos que antes.
Por lo tanto, considerando lo anterior, considero que los CAT son MUY útiles, pero solamente para los traductores que saben usarlos para beneficio propio y no se dejan atropellar por las agencias. Yo trabajo con Wordfast porque es mucho más económico que Trados y Deja Vu (Wordfast tiene precio diferenciado por países) y no hago descuentos de ningún tipo por usarlo.
Mi política es simple: la INVERSIÓN que hice al comprar Wordfast me permitió incrementar mi productividad (puedo traducir más palabras por día) y tener una consistencia terminológica del 100%. Estas cosas son EN SÍ MISMAS una ventaja para mis clientes (porque puedo entregarles trabajos con más rapidez y mejor calidad), mientras que la ventaja para mí es el aumento de mis ingresos. Si aplicara escalas de descuento, yo perdería el beneficio que me da el haber comprado el programa y el beneficio sería única y exclusivamente para mis clienbtes. Mi inversión, en consecuencia, dejaría de ser tal y se convertiría en un GASTO HUEVÓN.
Saludos