Traducción Chino Mandarín-Español UCINF

Hola… necesito saber si alguien estudia ahí que me diga cómo es por favor…
si es buena o no… T_T

Gracias.

Respuesta: Traducción Chino Mandarín-Español UCINF

horrible redacción Dx

Respuesta: Traducción Chino Mandarín-Español UCINF

Muna, siempre será mejor ir a la misma universidad si no hay respuesta. No te quedes con la duda.
Saludos :^^:

Respuesta: Traducción Chino Mandarín-Español UCINF

No sé si aún te sirve pero yo me matriculé a esa carrera este año.

Conozco a varias personas que la estudian y a algunos profesores. Te puedo decir que en un 100% los profesores de ramos relacionados al Chino son nativos, ya sea de China, Hong Kong o Taiwan, principalmente del último. Son profesores jóvenes en su mayoría que vienen de paso, en general a estudiar algo relacionado con el español o Latinoamérica, no vienen con títulos para enseñar Chino como lengua extranjera, pero el Instituto Chileno-Chino (del cual depende la carrera) los capacita para ello.
El Chino como idioma se aprende bien, son bastantes horas, hay bastante práctica de conversación, por lo que no sólo aprendes el idioma escrito. El Chino Mandarín que se enseña es el oficial de la República Popular China, es decir, simplificado. Pero como la mayoría de los profesores son Taiwaneses, hay veces en que hacen comparaciones con el Chino tradicional por si quieres desenvolverte también en ese país. No ha habido ninguna promoción de la carrera, por lo que no sabría decirte si sales hablando Chino o no, yo creo que no, ya que en cuatro años me parece imposible, pero está en uno el perfeccionarse.

Los ramos generales de traducción y lengua materna (español) los hacen los mismos profesores que imparten esos ramos a Traducción en Inglés, y de los que conozco los encuentro bastante buenos. Eso sí, de Chino no saben nada, pero como son ramos más generales, no sé si importe mucho.

Cabe hacer notar que la carrera está en pañales, no ha salido ninguna promoción todavía y está en constantes cambios, sobre todo los pobres que este año entrarán a tercero han vivido cambios totales en la malla muchísimas veces, hay profesores que dan cátedras por primera vez, por lo que experiencia, por tanto de la universidad, de los profesores y, obviamente, del alumnado, no hay. Por lo que hay que arriesgarse a lo que venga y a los cambios, que muchas veces pueden ser perjudiciales, es de esperarse obviamente que no sea así.

Espero te sirva de algo.

Respuesta: Traducción Chino Mandarín-Español UCINF

[quote=“Aggelos, post: 522478”]

Los ramos generales de traducción y lengua materna (español) los hacen los mismos profesores que imparten esos ramos a Traducción en Inglés, y de los que conozco los encuentro bastante buenos. Eso sí, [B]de Chino no saben nada, pero como son ramos más generales, [U]no sé si importe mucho[/U][/B].

[/QUOTE]

Aggelos, pero según la malla curricular tienen después los ramos de traducción científica/financiera/etc. chino > español… ¿eso quiénes y cómo lo evalúan, si los profes de chino no dominan el español, y los de español no saben nada de chino!!! Además las traducciones generales son la introducción a las más específicas.

Eso importa, y mucho.

Respuesta: Traducción Chino Mandarín-Español UCINF

[quote=“Alondra., post: 522487”]Mmm o sea yo puedo ir a europa y enseñar español?
pense que les pedian algun tipo de pedagogia para enseñar un idioma en otro pais[/QUOTE]

Sí, y de hecho se hace… para instituciones de educación secundaria no es obligatorio ser pedagogo (acá tampoco). Ahora, que evidentemente sería lo mejor, es otro cuento.

Lo que a mí me preocupa es que, a juzgar por lo que explicó Aggelos, no tienen a NADIE capacitado para evaluar su trabajo como … ejem… traductores, ponte tú. O sea, ¿cómo evalúan sus competencias en lo que efectivamente están estudiando???

Respuesta: Traducción Chino Mandarín-Español UCINF

Bueno, eso depende también de la universidad. Hay algunas que exigen el título de pedagogía, pero porque así lo quieren, no porque haya una exigencia legal detrás.

Por otro lado, también está el tema de la disponibilidad. Que una U aceptara a cualquiera para enseñar inglés (por ej.), considerando que hay tantos PROFESORES de inglés muy buenos, a mí me parecería bastante cuestionable… pero en este caso particular están hablando de profesores de chino-mandarín, y tan sólo los hablantes de chino-mandarín en Chile deben ser muy pocos. Si además les exigieran el título de pedagogía, yo creo que se quedarían sin profesores.

Más preocupante que la ausencia de título profesional en pedagogía me parece eso de que vienen “de paso”, porque significa que no hay continuidad/estabilidad en el cuerpo docente encargado de un idioma pilar de la carrera que dictan.

Respuesta: Traducción Chino Mandarín-Español UCINF

[quote=“Alondra., post: 522506”]lo otro seria q publicaran avisos de trabajos alla para profesores recien egresados :B[/QUOTE]

Psss no me des cuerda. ¿Sabes con qué frecuencia las instituciones que dictan esta carrera convierten en profesores titulares a un recién egresado que jamás ha ejercido profesionalmente la carrera, pero que tuvo buenas notas???

Y acá doy firmado que va a suceder lo mismo…

Respuesta: Traducción Chino Mandarín-Español UCINF

[quote=“Nati v.2, post: 522483”]Aggelos, pero según la malla curricular tienen después los ramos de traducción científica/financiera/etc. chino > español… ¿eso quiénes y cómo lo evalúan, si los profes de chino no dominan el español, y los de español no saben nada de chino!!! Además las traducciones generales son la introducción a las más específicas.

Eso importa, y mucho.[/QUOTE]

Según entiendo los ramos específicos los hacen traductores chino-español. Pero como es más adelante no conozco esos profes, y los que están estudiando no han tenido esos ramos aún así que no sabría decirte como es. Creo que han tenido gramatica contrastiva y ese lo hace una traductora china nativa, o por lo menos con experiencia en el área, pero no podría darte datos exactos.


[QUOTE]Mmm o sea yo puedo ir a europa y enseñar español?
pense que les pedian algun tipo de pedagogia para enseñar un idioma en otro pais [/QUOTE]

Para enseñar tu lengua materna, no necesitas una pedagogía, de hecho no existen pedagogías orientadas así, lo que se hace son postítulos. En Español por lo menos, lo que se estudia son cursos y máster en E/LE (Español como lengua extranjera), en Inglés se estudia lo mismo y se llama TEFL (Teaching English as a Foreign Language). Para entrar a estos cursos te piden que sepas mucho de tu idioma, ojalá filología, letras, traducción o en verdad cualquier carrera humanista que te pida mucha redacción.

En todo caso, si quieres irte a Europa a enseñar español, como particular sin ningún título créeme que sí tendrías pega. Si quieres enseñarlo en una universidad o instituo, te piden estos postítulos y obviamente saber algo de la lengua de los que vas a impartirle las clases. Y bueno eso es uno de mis planes para tener ingresos extra, enseñar español a extranjeros, acá en Chile hay un Diplomado en E/LE en la PUC.


Bueno y aprovechando el post.
[B]
Esta carrera fue cerrada en horario vespertino[/B] por falta de gente interesada.

Así que me quede sin estudiarla u.u, este año haré el Diplomado en E/LE y veré si me aceptan el otro año en un Magíster en Traducción en vez de estudiar la carrera completa.
Una lata que avisaran tan tarde.

Respuesta: Traducción Chino Mandarín-Español UCINF

hola.!
tengo 17 años
este año doy la psu. me encantaria estudiar chino!
pero me desanima ver todo lo que ustedes han opinado!
:¬¬:

muchos besitos… para todos!
(ojala me den una respuesta positiva :(…)
ioz:^^:

Respuesta: Traducción Chino Mandarín-Español UCINF

Hola Muna. Mira, yo soy estudiante de chino mandarín en la Ucinf, hasta ahora la carrera va bien (soy de primer año), los profesores que enseñan chino son chinos y hablan bien español; he aprendido mucho en la carrera y puedo ya hacer frases y escribir caracteres, pero he oido muchos comentarios negativos sobre la ucinf que yo tambien he dudado si vale la pena seguir o no…
Tratare de mantenerte informada en este tema cuando averigüe más información.

Saludos

Respuesta: Traducción Chino Mandarín-Español UCINF

Hola a todos, soy estudiante de tercer año en esta carrera. Tal como dijo Aggelos, la carrera está en pañales y sujeta a constantes cambios. Nosotros, que somos la primera promoción que egresará, hemos pasado por diversas modificaciones en la malla y en el plan de estudio de algunos ramos; imagino que, de algún modo, los errores comtidos con nosotros han servido para consolidar la base de la carrera y proporcionarles a los nuevos estudiantes una mejor enseñanza… espero que sea así. Francamente es por esto que no les puedo ofrecer una visión muy positiva respecto a cómo se han desarrollado las cosas con nuestro curso, ni tengo una noción clara respecto a cómo la universidad lo está haciendo con los chicos de segundo y primer año.

Lo que sí les puedo afirmar, y en especial a tí, aleeh, que quieres entrar a estudiar esta carrera, es que todo dependerá del propio esfuerzo de uno. Los 4 años que dura la carrera no te garantiza salir hablando perfectamente, de hecho, mi curso siempre se quejó de la falta de un ramo que se especializara sólo en la comunicación oral en chino y que estuviera bien organizado (tuvimos una asignatura parecida pero mal estructurada). No obstante, no depende puramente de la malla que llegues a dominar el habla, si pones de tu parte en esos 4 años podrás comunicarte bastante bien en chino.

Por cierto, en Chile hacen falta profesores que estén realmente capacitados en el dominio del español y la enseñanza del chino. La mayoría de los profesores que tenemos son muy buenos enseñando su idioma nativo, tienen mucha voluntad y paciencia a la hora de enseñar y hablan bastante bien el español, sin embargo, les falta todavía para tener ese dominio sobre los constrastes de un idioma con otro, a pesar de que ya tienen cierta experiencia como traductores, es por eso que en la sala de clases no es sólo el alumno el que aprende, nosotros que estamos al tanto de las limitaciones en los conocimientos de los profes también les enseñamos y explicamos sobre el español. Las clases son una constante retroalimentación.

Finalmente, lo que les puedo decir es que esta carrera es como una introducción al mundo de la lengua china; realmente en cuatro años puedes hablar medianamente bien y llegar a leer algunos textos complejos, pero el chino requiere de al menos 8 años para tener cierto dominio aceptable del idioma. Y ya una vez que estás estudiando esto, te das cuenta de que la complejidad no siempre radica en el chino, sino en el español y su gramática tan disímil, sí, aunque suene absurdo ¿cómo vas a ser traductor si no dominas tu lengua materna?

Respuesta: Traducción Chino Mandarín-Español UCINF

yo voy en tercero medio , tengo ganas de estudiar esta carrera
pero muchos me dicen que es mejor estudiar Ingles, y que el idioma chino tiene futuro !
tengo igual un poco de miedo porque veo que muchos dicen que no es muy buena carrera y la universidad en la que enseñan no es tan buena,
tengo muchas ganas de estudiar esta carrera pero no veo que la gente diga que hay mucho campo laboral !
:S

Respuesta: Traducción Chino Mandarín-Español UCINF

Foro de los estudiantes de Traducción Chino Mandarín en la UCINF • Index page

Respuesta: Traducción Chino Mandarín-Español UCINF

cabros para los que estudian chino vendo un diccionario PERFECTO
DICCIONARIO CHINO - ESPAÑOL / ESPAÑOL-CHINO - Santiago - Instrumentos Musicales - puente alto