Una decision importante que tomar

[size=10]$2[/size]

  1. [size=10]$2[/size]
  2. [size=10]$2[/size]
  3. [size=10]$2[/size]

[size=10]$2[/size]

Respuesta: UNA DECISION IMPORTANTE QUE TOMAR

¿No has considerado alguna licenciatura en lengua inglesa o de otro idioma extranjero?
En cuanto a las decisiones, uno las puede tomar motivado por diversas razones, así que no hay mucho que opinar a ese respecto. Ahora, si es por vocación o gusto…
Todos dicen que las carreras bilingües tienen campo, y es verdad. Reducido, pero hay. Uno debe ganarse su espacio en ese campo.
En otro topic mencioné que mi decisión de estudiar interpretariado fue algo netamente instrumental, ya que necesitaba una herramienta para trabajar, tenía facilidad para aprender idiomas, la carrera que estaba estudiando en ese momento en la universidad me decepcionó por completo (ciencias de la computación en la USACH) y no había dinero suficiente como para pagar un preuniversitario y prepararme de nuevo para la prueba. Así que ingresé a un CFT a estudiar interpretariado simultáneo inglés/español.

¿El mejor lugar? Difícil de responder. He escuchado muy buenos comentarios de la UdeC, la malla es bastante completa.

Espero que de algo te sirva mi opinión.

Respuesta: UNA DECISION IMPORTANTE QUE TOMAR

Hola Francisca:

En primer lugar, te sugiero que averigües un poco más en qué consiste realmente el ejercicio profesional de la T/I y no que te centres tanto en las mallas curriculares. Lo digo porque el “gusto por los idiomas” por sí solo no es una base sólida para ejercer la carrera, y muchos de quienes han estudiado esta profesión basándose en que les encantaba el inglés/francés/japonés/jerigoncio/etc. terminaron decepcionándose.

Aunque autorreferente, te sugiero que le eches una mirada a esto:
http://www.universitarios.cl/universidades/traduccion-e-interpretacion-de-idiomas/33151-te-gusta-traducir.html

Si conoces personalmente a traductores y/o intérpretes que efectivamente estén ejerciendo su profesión (NO estudiantes ni profesionales que se titularon y nunca ejercieron), sería lo ideal, para que pudieras hablar con ellos directamente y te contaran cómo es su vida cotidiana en cuanto a carga de trabajo, estabilidad económica, etc.

Sobre cuándo sería “correcto” entrar a estudiar Traducción… creo que eso solamente lo puedes responder tú, pero un referente a considerar sería si entrarías porque REALMENTE quieres ejercer la carrera, o si lo harías simplemente para aprender idiomas. A diferencia de Sakuraita, en el segundo caso yo sugeriría apuntar a otra carrera y estudiar un idioma extranjero como complemento extracurricular, porque el “plus” en el CV generalmente (pero no siempre) es añadido a otros estudios.

Sobre el mejor lugar para estudiar… difícil decirlo. Si finalmente optas por T/I, creo que primero deberías decidir:

  1. Si deseas solamente Traducción, o Traducción e Interpretariado. Esta distinción eliminará automáticamente algunas de las alternativas

  2. En qué pares de idiomas quisieras trabajar. A menos que te interese solamente inglés-español, los pares de idiomas que elijas probablemente determinarán automáticamente (lamentablemente) a cuáles casas de estudio puedes postular.

Suerte y saludos

Respuesta: UNA DECISION IMPORTANTE QUE TOMAR

Algunas pautas:

• Traducción no se estudia para aprender a “hablar inglés u otra lengua”

• Al igual que mis colegas, si deseas aprender un idioma por placer o
con el fin de incrementar tus ingresos, toma cursos específicos para
cumplir tu meta.

• Según mi opinión, para traducción e interpretariado debes poseer:

                 - Competencias lingüísticas bases de tus idiomas de trabajo.(Ej: Entrar a 
                    la carrera hablando inglés fluido)

                 - Conocimientos culturales que puedes ampliar durante tus años de  
                   estudio, mediante el gusto por la lectura (Papel, cd, libros electrónicos, 
                   Internet)

• Debes amar y disfrutar de los diccionarios en todos sus derivados
(Papel, cd, libros electrónicos, Internet) ya los usarás toda tu vida.

• El/La traductor(a) trabaja con la lengua escrita.

• El/La intérprete trabaja mediante el uso de la lengua oral.

• No soy intérprete, pero creo que para serlo debes evolucionar primero
como un buen traductor.

• El/La traductor(a) y/o intérprete debe poseer nivel analítico para
resolver problemas de equivalencias lingüísticas (Los cuales debes
disfrutar al momento de descubrir y resolver)

• Una traducción y/o interpretación nunca será perfecta, pero si buena y
eficiente.

• Si deseas trabajar como traductor(a) literario(a) en Chile, las empresas
que desarrollan este tipo de trabajo son pocas, pero puedes emigrar a
naciones donde sí puedas desempeñar este tipo de labores.

• En éste país, el campo laboral de éstas carreras se enfoca
principalmente a la aplicación idiomática en diversas labores y rubros,
por lo que es muy raro encontrar un aviso de trabajo ofreciendo puesto
como traductor(a) y/o de intérprete de planta.

                 Sin embargo, puedes insertarte como uno(a) más, adquiriendo nuevos 
                 conocimientos y perfilando tu experiencia para recibir ingresos fijos 
                 mensuales que puedes incrementar mediante la lógica de ser un buen 
                 funcionario(a)

                 Por otra parte, el campo es amplio para el ejercicio independiente de la 
                 profesión, lo que además posibilita el aprendizaje de economía, 
                 negociación, marketing, impuestos y otros, con la meta de administrar 
                 tus dineros, necesidades, bienes y vender servicios.

Respuesta: UNA DECISION IMPORTANTE QUE TOMAR

Disculpen por el formato descuadrado que podría dificultar la lectura de mis opniones.

Respuesta: UNA DECISION IMPORTANTE QUE TOMAR

Hola Jeroglífico:

Concuerdo con todo lo que señalas, excepto esto:

“- Competencias lingüísticas bases de tus idiomas de trabajo.(Ej: Entrar a la carrera hablando inglés fluido)”

Creo que lo realmente imprescindible es entrar a la carrera con un dominio decente del idioma nativo :stuck_out_tongue:

Ingresar a la carrera con un dominio fluido del idioma fuente es, indudablemente, una ventaja enorme, pero no lo considero imprescindible. He conocido a varios traductores excelentes que entraron con los conocimientos basiquísimos de inglés (o conocimiento cero de alemán o francés) que suele tener la gente y unas ganas enormes de sacarse la cresta para aprender bien. Pero la clave está ahí: sacarse la cresta.

¿Por qué privilegio el español por sobre el inglés?
Porque es mucho más factible aprender bien algo desde cero (el idioma extranjero), que “desaprender” algo que se aprendió mal y que se ha malutilizado durante 18 años, para después “reaprenderlo” bien (el idioma nativo).

Saludos :slight_smile:

Respuesta: UNA DECISION IMPORTANTE QUE TOMAR

Hola Francisca…

Que bueno que te estés informando oportunamente. Yo te aporto con el siguiente dato.

Hace unas semanas atrás, Futurolaboral publicó los resultados del proceso de actualización de la página que considera datos de ingresos y empleabilidad de las diferentes carreras existentes en el mercado laboral, donde Traducción figura como una de las carreras peores pagadas (y de paso conviertiéndose en una de las tantas carreras saturadas, según La Tercera) junto con Educación Parvularia, específicamente con un sueldo no superior a los $365.407 al primer año de egresado. Posteriormente la situación varía un poco a los 5 años, reflejando un aumento por casi $514.000 mensuales.

Como en todo estudio, es importante considerar que son sólo sueldos estimados y que se aproximan a lo que es la traducción acá en Chile, pero que no reflejan los valores reales de quienes ejercemos este trabajo ya que preferentemente es una profesión independiente donde uno se hace su propio sueldo, donde podemos encontrar traductores con salarios muy buenos, como también otros que no pueden decir lo mismo.

De esta manera, la situación es distinta para cada persona y en lo personal no he percibido similares honorarios y no es porque sea flojo o dejado, sino porque la búsqueda de trabajo en este rubro es escasa y complicada y el mercado no te ofrece muchas posibilidades en dónde desarrollarte.

Quizá más adelante pueda decir otra cosa, pero por ahora sigo en la búsqueda de un trabajo que me permita vivir y generar un sueldo como profesional y no acabar haciendo otra cosa que no es lo tuyo, porque para qué andamos con cosas… es realmente frustrante no poder desarrollarte en lo que estudiaste, más aún si gastaste unos buenos años de tu vida y dinero en una carrera relacionada con los idiomas, cosa que supuestamente debería abrirte las puertas más que a nadie como profesional en este país.

Saludos.

Respuesta: UNA DECISION IMPORTANTE QUE TOMAR

Mangarvid y Francisk27, esos estudios publicados siempre me han causado curiosidad respecto a su veracidad. Soy traductora hace más de 12 años y soy miembro del Colegio de Traductores e Intérpretes de Chile y te puedo asegurar que no puedo entender el cálculo que hacen para determinar que a los traductores se les paga mal.
Te puedo decir que si tu intención es ser contratado de planta en alguna empresa, es cieto, hay muy pocos puestos. El trabajo del traductor es normalmente un trabajo como independiente y puedes llegar a tener excelente sueldo una vez que te has creado tu cartera de clientes tanto en Chile como en el resto del mundo (donde pagan en dólares y euros y tienen mucho más respeto por la profesión). Por favor, abran sus límites… el mundo está afuera, más allá de la cordillera.
Te digo esto si quieres basar tu decisión por razones económicas.
Encuentro que Jeroglífico tiene mucha razón en las cosas que debes considerar, porque querer hablar un idioma no te garantiza ser un buen traductor.

Respuesta: UNA DECISION IMPORTANTE QUE TOMAR

[quote=“Megon, post: 506494”]Mangarvid y Francisk27, esos estudios publicados siempre me han causado curiosidad respecto a su veracidad. Soy traductora hace más de 12 años y soy miembro del Colegio de Traductores e Intérpretes de Chile y te puedo asegurar que [B][U]no puedo entender el cálculo que hacen para determinar que a los traductores se les paga mal. [/U][/B]
[/QUOTE]

Por lo que hemos visto con una amiga (a quien probablemente conozcas por el cotich), la metodología de ese estudio es un bodrio y explicaría esas cifras.

Algunos detalles como ejemplo.
El cálculo está basado en las declaraciones de renta en el SII:

  • ¿Cuántos traductores han inscrito efectivamente su título? Suponiendo que lo hayan inscrito,
  • ¿Cuando lo inscribieron existía el giro de traductor/intérprete exclusivamente, o estaba en el mismo código que las secretarias?
  • ¿Cuántos de nuestros colegas efectivamente en ejercicio declararán todos (o parte) de los ingresos que reciben desde el extranjero??
  • Con respecto a los trabajos que se suelen compartir con colegas o que se hacen para particulares… ¿cuántos de nuestros colegas emitirán boleta en estos casos??

Con respecto a mi:

  • No he inscrito el título
  • Tengo giro de labores de secretariado o algo así, porque “traducción” no existía

CORRIJO tengo giro de serv. personales sin clasificar, porque no quise usar el de labores de secretariado, y de hecho mis boletas son como traductora, correctora y consultora.

Hay también todo un cuento sobre las horas laborales que consideran y cómo las consideran y varios dealles más.

Saludos

Respuesta: UNA DECISION IMPORTANTE QUE TOMAR

Giro “Servicios personales de secretariado, traducción, interpretación, labo.”

Respuesta: UNA DECISION IMPORTANTE QUE TOMAR

Hola Nati v.2,

Efectivamente hay muchos cuestionamientos a cómo se calculan los ingresos de los traductores. Cuando yo salí de la universidad no existía el rubro de traducción. Actualmente sí existe, pero como señalas, es difícil determinar el real ingreso de los traductores. Las tarifas de los traductores muchas veces son casi secreto de estado, lo que en lo personal no me parece adecuado. En fin, si como referencia quieren saber cuánto se puede ganar como traductor, les puedo decir que las tarifas por palabra fluctúan entre los 15 y 50 pesos (mucha diferencia) y un traductor en promedio traduce entre 2000 y 3000 palabras diarias (conozco gente que traduce 4500 fácilmente).
En fin, si tienes una buena cartera de clientes puedes tener ingresos mensuales bastante buenos (no para hacerse millonario, pero buenos).
Ahora, si lo que quieres es tener un trabajo de planta, la cosa cambia… no existen muchos lugares en que contraten traductores como traductores y en general esos trabajos no son muy bien pagados…