USACH: Lic. En Ling. Aplicada a la Traducción

[quote=“Blackburn, post: 429375”]Aver yo te respondo. (estudiante de 1er año)

Profes:
mm no los conozco a todos pero te nombraré los que tengo yo actualmente

Inglés: Amanda Varas. Traductora. Docente experta movidas, inútil como profesora. Francamente. No aprendes nada con ella en primer semestre de Inglés. Fundadora de la carrera, por eso no sale, esta inexorablemente apitutada. (weno es como la dueña no?) Patentó el nombre de la carrera para que ninguna institución en Latinoamerica pueda tener una carrera con el mismo nombre.

Japonés: Junko Kuroda. Japonesa que vive poco mas de 10 años aca en Chile. Es un pan de Dios que respeta su idioma y que sabe que aprender japonés no es para ser tomado a la ligera. Clases escuche y repita, mire y “escuriva” :stuck_out_tongue: con todo respeto :slight_smile: Creo que es la mejor profesora para empezar a aprender el idioma.

Portugués: Teresa Ferreira. Portuguesa que llegó hace un par de años si no me equivoco a chile. Supuestamente viene temporalmente, por medio del Instituto Camões de Portugal.
Profesora organizada, pero poco exigente, nos enseña el idioma como a niños pequeños que aprenden a hablar (un buen metodo que no tolera el stress, pero a la vez lento para aprender)

Redacción y Composición Castellana: Carmen Elgueta. Es la profesora encargada del Ramo de Tesis, que es en 4to año (grosso error de la maya). Es una profesora correcta y exigente. Me acuerdo del diagnóstico la primera clase: un dictado de 100 palabras, con 70% de exigencia (70 buenas sin ningun tipo de error = 4.0)

Teoría de la Comunicación: Felipe Moreno. Profesor joven, tengo entendido que es jefe de carrera del Instituto EATRI. A mi modo de ver es un poco desorganizado al pasar los distintos temas, es muy culto, con un exelente currículum que debiera ser mejor aprovechado al enseñar en clases. Regular.

Gramática Castellana: Victor Martinez. Jefe del departamento de Lingüística y Literatura. Co-fundador de la carrera Junto con Amanda Varas. Te debe gustar mucho la gramática castellana para tener un buen promedio. Yo no puedo opinar mas porque soy mal alumno aquí.

Aclaraciones:
El curso de primer año actualmente tiene mas menos 45 estudiantes, que son divididos en 2 grupos, yo estoy en el grupo 1, junto con el otro grupo tenemos ciertas variaciones con los docentes. Hasta donde se su configuración es:

Gramática: Victor Martinez
Redacción: Carmen Elguetta
Teoría: Helmut
Ingles: Amanda Varas (asi es Amanda varas, no matter what you do, estará “enseñandote” inglés en primer año.
Portugués: Casarotti (brasileña)
Japonés: Junko Kuroda

Teníamos otra profesora de japonés no nativa, pero por asuntos de pre o post natal no nos hace clases actualmente (menos ahora que estamos en paro jejej)

Como verán en el menú se incluye de todo, pero llevo muy poco tiempo de clases para hacer opiniones mejor fundadas, no puedo decir aun si los profesores son buenos o malos, salvo Amanda Varas, cosa que esta incluída en el Código Penal :open_mouth: bromaa

La carrera enseña lo que muestra la malla, weno eso es lo malo porque desearía una reestructuración de la misma porque tiene muchos errores. Notese por ejemplo la falta de continuidad en los ramos de idiomas…

Malla: http://www.usach.cl/mallas/1654.pdf

No quiero llegar al segundo semestre…!! que de 6 ramos pasamos a 10!! (que carrera tiene 10 ramos!!!)

Consejo. Si quieren aprender japonés aprendanlo con kanji desde el principio y no dediquen mas de 1 mes en aprender a escribir en Hiragana y Katakana, aunque los profesores se vean relajados…
Y si van a entrar, entren sabiendo al menos las básicas de inglés y perder el miedo a hablar inglés con amanda, Juuaiiii? because she loves to talk in her second languaje. wakarimasu ka (わかりますか), Sim eu entendo muito bem!!

Más información:

Lingüística y Literatura - Usach - Nomina de Docentes
Lingüística y Literatura - Usach - Información general
Universidad de Santiago de Chile - Ponderaciones y Aranceles

Otaku-Garota-Marikon! Entra a traducción!!! :bateria:[/QUOTE]

Gracias por tu buena voluntad, [B]Blackburn[/B]. Y por tus consejos. Suerte.

Respuesta: USACH: Lic. En Ling. Aplicada a la Traducción…

dame it!
siento empezar con una expresion como esta, pero da el caso que por casualidad me encontre con este foro, o lo que sea que sea esto (¬¬). Vivo en rancagua y por problemas monetarios me veo en la obligacion de elegir algo que se acomode a mi situacion. Mi primera opcion era irme a estudiar traduccion en la universidad de concepcion (Por que tan lejos?, pues tengo familia allá, puntos a favor a la hora de decidir donde vivir). Debido a problemas de ultimo minuto, me he visto en la obligacion de dejar un poco de lado la carrera, mas no descartarla.
Sabia algo de la carrera de traduccion en la usach, pero nunca me habia inetresado en investigar mas a fondo, pues para serles sinceros no me gusta ni nunca me ha llamado muchon la atencion la universidad. Bueno, como decia me preocupe de indagar un pco mas y buscar informacion acerca de la carrera, y si bien es cierto se notan algunas falencias en la malla curricular, la carrera se pinta bastante interesante y como una buena opcion. Y me aferré y puse mis esperanzas en ella. Pero hoy me encuentro con esto! que terrible… Al principio decidi dejarlo pasar pero luego me di cuenta que los comentarios no solo provenian de aficionados a discutir carreras, tambien habia gente justificada para demacrarla.
Aun asi, con todos los comentarios, es dificil hacerse una idea de lo que realmente es, si en mi caso no lo he experimentado. Lo que si se con certeza, es que ahora pensare muy bien mi opcion y me tendre que calentar la cabeza pensando en como resolveré mi gran dilema… Que haré?

por su atención, muchas gracias
peep

Pd. Si alguien sabe acerca de la carrera de traduccion de la UdeC (ya sea en la calidad de esta y el porqué de el cupo tan excesivos de alumnos, a mi gusto) no dude en responder. Gracias

Respuesta: USACH: Lic. En Ling. Aplicada a la Traducción…

Hola, he leido bastante sobre esta carrera (sobre todo sus falencias) pero aun asi estaba decidido a estudiarla aunque mi puntaje no me acompaña demasiado (pondero 629 no es mucho y no se si me alcance… u.u) Siempre le he pegado a los idiomas, se ingles bastante avanzado y lo hablo bien foneticamente y sin vergüenzas dado que siempre me ha gustado y aparte estudio en el instituto chileno britanico lo que me ha sido de increible ayuda (adoro el acento ingles jejeje) tambien se japonés basico, muchas expresiones, verbos, se kana y algunos kanjis y me gusta mucho el idioma…

Pero… maldito puntaje! me tome el año hice preu y todo y subi arto… pero igual no me deja satisfecho porque no se si sea suficiente… pensaba si tal vez podria estudiar la lienciatura en ingles en la misma universidad y ver si puedo convalidar ramos o algo en caso que no quede por puntaje… realmente no me agrada la idea de perder un año (que ya seria el segundo u.u)

De otra forma no se que posibilidades tengo de estudiar traducción, ya que no me agrada la idea de estudiar solo traduccion ingles, que ya lo estudio en el británico…
quiero ampliar mis conocimientos en otras lenguas, como el japones que me encanta y el aleman que algo se, auque este ultimo no se enseña en muchas partes…

¿Que opciones tengo? ¿que puedo hacer si no quedo y no quiero perder otro año?
please help!

Respuesta: USACH: Lic. En Ling. Aplicada a la Traducción…

bueno, yo perdí dos años… xD

aparte de eso…

pueden decirte muchas cosas, pero si algo te gusta… igual lo harás xDD

saludos

Respuesta: USACH: Lic. En Ling. Aplicada a la Traducción…

[quote=“hizoka_darkwolf, post: 429415”]bueno, yo perdí dos años… xD

aparte de eso…

pueden decirte muchas cosas, pero si algo te gusta… igual lo harás xDD

saludos[/quote]

Si de hecho postulé igual xD
ojala quede en algo si, auque me dijeron que los puntajes bajarian porque la prueba en general estuvo mala, eso me deja algo menos nervioso :stuck_out_tongue:

Respuesta: USACH: Lic. En Ling. Aplicada a la Traducción…

Sobre mi segundo semestre en la carrera…

Siento haberlos decepcionado tanto con los comentarios anteriores que hice sobre la carrera, pero ahora que ha pasado el tiempo me han sucedido otras cosas y quizas puedo cambiar en cierto modo mi opinión respecto a esta.
Durante el segundo semestre de mi primer año, tuve un profesor de inglés excelente, llamado Carlos Aspee, del que se dice es uno de los mejores profes de inglés que hay en el área humanidades. En lingüística lo propio, con Jorge Urqhuart, profesor con larga trayectoria en la enseñanza y estudio de la lingüística. Gramática olvidé mencionarlo anteriormente porque no me dí el tiempo para conocer al profesor (Victor Martinez), pero considero que es un experto en lo que hace, sabe perfectamente como llevar una clase y educar (de echo nos hizo una super clase de 3 horas y media un dia sábado antes de una preba)

En cuanto al japonés, me enteré de que durante la carrera se estudian los libros “minna no nihongo” 1 y 2, los libros minna no nihongo kanji I y 2, y posteriormente otros textos de los que desconozco su nombre. Eso diferencia el estudiar japonés en un instituto o en la universidad, ya que en los primeros, es improbable que utilicen el minna no nihongo 2. Además de eso, siempre hay mas libros en las fotocopiadoras de calle ecuador para estudiar japones, esto es, libros de ejercicio y otros textos y por supuesto los demas que tienen en la oficina de japonés.
Con todo ese material uno debería pasar sin problemas el nivel 3 del exámen japonés e incluso con un poco mas de esfuerzo, el 2. (Japanese Languaje Proficiency Test)

No tengo mas tiempo, asi que por ahora doy esos ejemplos. En resumen siento que en la carrera uno se encuentra de todo, pero que, al menos para mi, el segundo semestre fue mucho mejor, ya no miro la carrera con ojos tan desconfiados como antes, eso, porque sé que hay mucho de motivación y estudio propio. Algunos profesores, en japonés o kanji, por ejemplo, dicen que el tiempo no es suficiente para dominar completamente el idioma, pero que te otorgan las herramientas y los conocimientos necesarios para continuar estudiando autodidactamente una vez egresado.

Respuesta: USACH: Lic. En Ling. Aplicada a la Traducción…

[quote=“hizoka_darkwolf, post: 429415”]bueno, yo perdí dos años… xD

aparte de eso…

pueden decirte muchas cosas, pero si algo te gusta… igual lo harás xDD

saludos[/QUOTE]

Hizoka, ¿qué quieres decir con que perdiste dos años?
Gracias.

Respuesta: USACH: Lic. En Ling. Aplicada a la Traducción…

Hola, por casualidad encontré este foro y me agrada mucho que haya gente interesada en saber más sobre esta carrera.
Bueno, ya estamos en mayo, no sé si ya abrás entrado, capaz que sí, y seamos compañeras, y yo no lo sé jajaja.

Yo soy alumna de tercer año, y, aunque he leído comentarios negativos respecto a la malla, los ramos, etc., creo que la carrera es buena, yo estoy bastante conforme. He aprendido mucho. Claro, en todas partes te vas a encontrar con profes que no hacen bien las cosas, que son medios desorganizados, etc., pero eso tiene q ver más con el profe en particular que con la carrera. Además, este año han hecho recambio de profesores, así que hay hartos que han entrado con nuevos aires.

Yo elegí la mención portugués, pero veo que a ti te gusta el japonés. La mejor recomendación es ser muy ñoño, estudiar harto y buscar información adicional. Los profes lo esperan de ti. Y si quieres salir en quinto año dominando el idioma, no tienes opción. Hay que ser un poco autodidacta.

Yo te recomiendo esta carrera, por el hecho de que te enseñan dos idiomas (bueno, tres, en los primeros dos años), y eso te da un plus a la hora de buscar pega. Lógicamente no aprendes el inglés al ritmo que lo aprende un profe de inglés, pq él está dedicado sólo a ese idioma. Aquí hay q dividir la atención, pero de todas formas no sé si será que a mí me gustan mucho los idiomas, y por eso no miro mucho las falencias, pero la carrera es muy entretenida y aprendes muchísimo, tanto español mismo como las lenguas extranjeras.

Respuesta: USACH: Lic. En Ling. Aplicada a la Traducción…

También perdí un año , pensando en que traducción en inglés - portugués sería mejor opción que pedagogía en Inglés , en la UMCE. Pero ahora con tantos comentarios de personas egresadas y a la vez de alumnos , me he dado cuenta de que no hay muchas posibilidades de trabajo con una buena remuneración. Aparte el arancel es caro , y lo que me da más pena , es que me alcanzó para una tradicional el año pasado. A mi el japonés no me agrada para nada , pero siempre me he manejado en el inglés y creí que japonés era la salvación para una buena pega. Profesores del cepech me han dicho que traducción es buena carrera y con grandes posibilidades de trabajo , pero al leer el caso de la egresada que le iba excelente y ahora es secretaria , que no ocupa el japonés , etc… tengo miedo de que esto solo sea una pérdida de mucha plata y de esfuerzo . Gracias por los comentarios , creo que estudiaré pedagogía en castellano o inglés ;).

1 me gusta

Respuesta: USACH: Lic. En Ling. Aplicada a la Traducción…

[quote=“danicubos, post: 429453”]Hola, por casualidad encontré este foro y me agrada mucho que haya gente interesada en saber más sobre esta carrera.
Bueno, ya estamos en mayo, no sé si ya abrás entrado, capaz que sí, y seamos compañeras, y yo no lo sé jajaja.

Yo soy alumna de tercer año, y, aunque he leído comentarios negativos respecto a la malla, los ramos, etc., creo que la carrera es buena, yo estoy bastante conforme. He aprendido mucho. Claro, en todas partes te vas a encontrar con profes que no hacen bien las cosas, que son medios desorganizados, etc., pero eso tiene q ver más con el profe en particular que con la carrera. Además, este año han hecho recambio de profesores, así que hay hartos que han entrado con nuevos aires.

Yo elegí la mención portugués, pero veo que a ti te gusta el japonés. La mejor recomendación es ser muy ñoño, estudiar harto y buscar información adicional. Los profes lo esperan de ti. Y si quieres salir en quinto año dominando el idioma, no tienes opción. Hay que ser un poco autodidacta.

Yo te recomiendo esta carrera, por el hecho de que te enseñan dos idiomas (bueno, tres, en los primeros dos años), y eso te da un plus a la hora de buscar pega. Lógicamente no aprendes el inglés al ritmo que lo aprende un profe de inglés, pq él está dedicado sólo a ese idioma. Aquí hay q dividir la atención, pero de todas formas no sé si será que a mí me gustan mucho los idiomas, y por eso no miro mucho las falencias, pero la carrera es muy entretenida y aprendes muchísimo, tanto español mismo como las lenguas extranjeras.[/QUOTE]

^^

Así es, actualmente soy alumno de 2do año de la carrera. Evidentemente me iré a la mención en japonés… xD

Espero que te vaya bien, a mí me gusta mucho la carrera y la USACH, sin ignorar que hay cosas que deberían mejorar… Pero no estaría mejor en otra parte, esto ES lo que me gusta.

Saludos a todos y todas las personas que pasan.

Respuesta: USACH: Lic. En Ling. Aplicada a la Traducción…

[quote=“ayante, post: 429439”]Hizoka, ¿qué quieres decir con que perdiste dos años?
Gracias.[/QUOTE]

Hola. Estudié un año en valparaíso y luego trabajé un año, mientras preparaba la PSU… A eso me refiero.

Pero no me arrepiento de nada. Saludos!

Respuesta: USACH: Lic. En Ling. Aplicada a la Traducción…

Hola.
Quiero inaugurar mis posteos en este foro dedicándome, especialmente a mi carrera, de la que egresé el año pasado, de la mención Portugués.
He leído muchos de los posts que se han escrito sobre la carrera y en varios estoy absolutamente de acuerdo y otros en los que no.
En primer lugar, creo estrictamente necesario entrar a la carrera sabiendo inglés (ahora que ha pasado el tiempo puedo darme cuenta de eso), por lo menos en un nivel intermedio avanzado. ¿Por qué?, porque el primer año es como una “nivelación” que hacen los profesores, para que todo el mundo esté en igualdad de condiciones y todo eso. Por otra parte, si alguien que quiere estudiar ingeniería debe ser bueno para las matemáticas, alguien que quiere estudiar teatro debe tener talento, alguien que quiera meterse al a nunca bien ponderada carrera de nombre largúisimo para escribir debe tener un manejo intermedio de inglés. En mi caso, yo solo sabía inglés. Ni idea de japonés y menos de portugués. Aprendí portugués en la carrera y me siento orgulloso de sentir que lo hablo excelente.
Segundo, respecto a los docentes. Está claro que hay personajes intocables en la carrera y eso ocurre en todos lados. Chicos y chicas, créanme, el mercado laboral está plagado de gente intocable e inamovible. Pero no dejen que eso les impida seguir adelante. A pesar de eso existen docentes capaces y muy comprometidos con su trabajo. Alguien mencionó al profesor Aspee, excelente profesor. Los profesores Véliz (no sé si siguen enseñando todavía ahí) son expertos en sus áreas. Para qué hablar de los profesores japoneses, que con su metodología de enseñanza logran que uno aprenda bien (todavía recuerdo los kanjis que aprendí, las oraciones, estructuras, etc, pero sólo porque me propuse estudiarlos cuando pude.) En el área portugués recuerdo que tuvimos algunos problemas con algunos profesores que, según sé, ya no hacen clases en la carrera. Siempre es bueno valorar a las profesoras Ana Laura Marques, Eugenia dos Santos y Adriana Casarotti, excelentes docentes las tres. No tuve la suerte de tener a Teresa Ferreira como profesora, pero créanme que los Leitores del instituto camoes siempre son personas muy profesionales y capaces en su trabajo, de eso no cabe duda.
Tercero, es cierto que la carrera tiene muchas falencias, sobre todo en infraestructura. Alguien también mencionó que uno tiene que estudiar mucho por su cuenta también. ¿Y qué carrera no exige eso? ¿Qué profesional no investiga por su cuenta, busca, escudriña en lo que le compete? Chicos, puedo garantizarles que, si no tienen la posibilidad de practicar los idiomas que están aprendiendo fuera de la carrera, les costará mucho aprenderlos, pero no será imposible. Todo depende del empeño que le pongan, la dedicación que le entreguen y la seriedad con que se tomen estudiar una carrera como esta. Preocúpense de practicar con los profes lo más que puedan, no importa si la señora Varas insiste en hacer clases, hablen, hablen, hablen hasta por los codos, es la única forma en que por lo menos lo relativo a idioma no tendrán problema.
Finalmente, en lo relativo al campo laboral y al sueldo y todo eso… Supongo que los que ya estan estudiando saben que el sueldo no es muy atractivo, considerando lo mucho que se invierte con los aranceles y todo. El campo laboral es más bien reducido, como bien decía mi colega que ha trabajado más como secretaria que como traductora. Eso lo he escuchado muchas veces y sigue ocurriendo y no tiene que ver con las capacidades de cada uno. El mercado es el que no valora nuestro trabajo.
Cualquier pregunta o comentario no dudes en hacerlo saber :slight_smile:

Respuesta: USACH: Lic. En Ling. Aplicada a la Traducción…

Me leí todos los comentarios porque tenía la misma inquietud. Ahora puedo tener más o menos una imagen de lo que me espera (y espero que a hizoka también) si entro a estudiar esta carrera que he tenido en mente desde hace mucho tiempo.
Como que al principio leía los comentarios súper negativos y me asusté, lo del campo laboral ya me lo habían dicho, también el clásico “si eres dedicado y amas tu carrera saldrás adelante”. Es muy grato poder leer las opiniones de los estudiantes que ya van avanzados, incluso de gente egresada, para saber con más profundidad lo que estoy escogiendo porque realmente quiero aprender idiomas. Yo conocí al profesor Aspee porque estuve en un curso de inglés de la Usach hace un tiempo y espero poder tenerlo como profesor porque es excelente.
Mi promedio psu hasta ahora está en los 650 puntos, espero que en la real pueda sacar un poco más y entrar segura.
Gracias.

Respuesta: USACH: Lic. En Ling. Aplicada a la Traducción…

[quote=“Brujibea, post: 429489”]Me leí todos los comentarios porque tenía la misma inquietud. Ahora puedo tener más o menos una imagen de lo que me espera (y espero que a hizoka también) si entro a estudiar esta carrera que he tenido en mente desde hace mucho tiempo.
Como que al principio leía los comentarios súper negativos y me asusté, lo del campo laboral ya me lo habían dicho, también el clásico “si eres dedicado y amas tu carrera saldrás adelante”. Es muy grato poder leer las opiniones de los estudiantes que ya van avanzados, incluso de gente egresada, para saber con más profundidad lo que estoy escogiendo porque realmente quiero aprender idiomas. Yo conocí al profesor Aspee porque estuve en un curso de inglés de la Usach hace un tiempo y espero poder tenerlo como profesor porque es excelente.
Mi promedio psu hasta ahora está en los 650 puntos, espero que en la real pueda sacar un poco más y entrar segura.
Gracias.[/QUOTE]

^^

Es bueno ser de ayuda para alguien… Lo peor, es hacer las cosas desinformadamente…

Suerte en lo que hagas y si -de casualidad entras- pasa a saludar ^^

Respuesta: USACH: Lic. En Ling. Aplicada a la Traducción…

Hola

Vine a dar mis humildes opiniones como alumna de quinto año de la carrera.

Cuando entré el 2005 y bueno, hasta ahora, lo que me llamó más la atención siempre fue el bajo nivel de exigencia del idioma inglés. De hecho cualquier alumno egresado de un colegio inglés puede pasar a través de los ramos de idioma de toda la carrera dando las pruebas con los ojos cerrados, lo que en mi caso en particular (egresé del Grange), siempre ha sido muy frustrante. A mi parecer, debido a que es el idioma que vas a tener que aprender si o si, ya que se da en las dos menciones, me parece que como exigencia debiese haber un examen de inglés especial de carácter obligatorio para todo aquel que desee entrar a la carrera, pues como comentó otra persona anteriormente, si entras a teatro, te exigen uno así, si entras a ingeniería, tienes el coladero de la PSU de matemáticas, etc… No veo por qué deba ser distinto en este caso y de esa manera automáticamente aumentaría el nivel de los estudiantes. De lo contrario sería bueno que se les permitiera a los alumnos que ya saben inglés poder convalidar u homologar ramos mediante la presentación de algún resultado de un examen internacional (first certificate, TOEFL, IB, o lo que sea) para no tener que ir a calentar el asiento debido a la asistencia obligatoria que se exige (75%), perdiendo la posibilidad de avanzar en el conocimiento del idioma (digamos que si tu ya sabes integrales, matrices y derivadas y llegas a una clase donde se habla de 2+2 y de las tablas de multiplicar ocurren varios fenómenos; te aburres, te fastidias, te atontas, no puedes avanzar, el profesor termina odiándote, en fin, pierdes el tiempo rotundamente, tiempo que podrías estar dedicándole al japonés, por ejemplo).
El nivel de los profesores de inglés en general deja bastante que desear, las clases en general no son mejores que las que hace un profe de colegio promedio. Hay un par de excepciones, eso si, como el profesor Veliz, pero lamentablemente y a pesar de que él intente hacer la clase de idioma lo más fructífera posible, siempre está el problema de que el departamento no tiene un programa determinado de enseñanza del idioma, por lo que no ha sido poco común que a lo largo de la carrera al inicio de los semestres los profes de inglés le pregunten a uno “bueno, y qué vieron el semestre anterior?”. Eso no debiese ser así. En el área de japonés, no es así, por ejemplo; todos los semestres las profesoras llegan con todo planeado en una hoja con la fecha de las evaluaciones exactas y con las clases programadas con contenidos ordenados por fecha.
Además, nunca he entendido por qué si en las áreas de japonés y portugués casi todos los profes son nativos, en el área de inglés no hay ni uno solo, son todos chilenos (creo que ahora recién pusieron a uno). No entraré en detalle sobre las ventajas de los profesores nativos, porque cualquiera que haya tenido clases con uno sabrá bien a lo que me refiero. Un ejemplo, la necesidad de las clases de fonética inglesa se reduciría casi al punto de la inexistencia si los alumnos tuvieran contacto con hablantes nativos de la lengua regularmente.
Eso me lleva a otro punto importante; la carrera tiene una falencia ENORME en su malla curricular, puesto que contempla asignaturas que son absolutamente innecesarias y deja fuera otras que sí debiesen estar y que son fundamentales en la formación del traductor.
Por ejemplo, como mencionaba antes, los ramos de fonética, pero específicamente de fonética inglesa (la fonética portuguesa es bastante más necesaria creo yo en términos de que al aprender un idioma tan, digamos, “cercano” a nuestra propia lengua española, debemos manejarlo al revés y al derecho, de otra manera, no tiene gracia) serían innecesarios si es que en vez de ellos las asignaturas de idioma inglés fomentaran la conversación entre los alumnos, la redacción en el idioma inglés (porque los ramos de redacción en inglés por sí mismos son otro chiste), entre otras habilidades y algo que a mi entender como alumna de un colegio británico durante toda la enseñanza básica y media, es fundamental para lograr una competencia satisfactoria en el idioma; la lectura (y la verdadera lectura, no la de los clásicos abreviados de la editorial Penguin) y el análisis y crítica literaria de textos en idioma inglés.
O los ramos de computación para traductores. Si a uno le dicen “computación para traductores”, inmediatamente se imagina que le van a enseñar a utilizar programas específicos que le sirvan a uno en el desempeño como traductor profesional, pero esto no es así. El ramo se llama así porque la clase es de computación (no muy distinta a un curso de verano de una municipalidad sobre cómo utilizar office) y por que los que van a ella son traductores.
En vez de eso, podríamos tener asignaturas como crítica y evaluación de traducción, alguna que nos enseñe autogestión (la mayoría de nosotros terminará siendo profesional independiente), alguna en que se nos enseñe a profundidad sobre traducción literaria (hasta ahora solo se enfoca a la enseñanza de la traducción de textos científicos, técnicos y de ciencias sociales), etc, etc, etc…
Ahora bien, en el área de japonés, que es la mención que sigo, mis reparos tienen que ver simplemente con la falta de asignaturas que nos permitan practicar y mejorar nuestra competencia en el idioma, puesto que por más kanjis que te metas en la cabeza o por más estructuras gramaticales que te memorices, eso no sirve de mucho si es que no hay una oportunidad de practicar el idioma (que se evalúe) a través de la conversación, por ejemplo y tampoco hay ninguna instancia en la que se fomente la lectura en japonés. De hecho yo creo que más del 90% de los egresados no debe haber leído ni un solo libro en japonés durante toda la carrera.

En fin, en mi opinión, si es que en algunos años no se le realiza una cirugía mayor a la malla y cambios en algunos otros aspectos de la carrera (por ejemplo el hecho de que los ramos se den anualmente, por lo que si repruebas uno que sea prerrequisito de otro automáticamente te atrasas un año completo…), me parece que no sería una idea descabellada considerar que la cerraran. No creo que suceda, porque como dijeron por ahí es conveniente para la U; recibe los mejores puntajes de la facultad de humanidades y además nos cobran un ojo de la cara.

Piénsenlo bien antes de entrar a la carrera. En mi caso en particular la razón por la que escogí entrar tiene relación a que me gusta el área de traducción y que el aprendizaje del idioma japonés es desafiante, más aún intentar traducirlo. Y miren, aún así, aunque me gustan todos los aspectos a los que aspira en teoría la carrera y he pasado por 5 años de esto, mi posición es bastante crítica.

Repito, vale la pena pensarlo muchas veces, sobre todo si te dejas llevar por la idea de aprender japonés. El japonés es UNA de las áreas de conocimiento a las que apunta la carrera. Lo fundamental es la traducción y además hay que lidiar con la gramática española, el idioma portugués, la lingüística general y el idioma inglés, etc, etc.
La experiencia de todos los que he visto pasar por la carrera me permite decir que si vas a entrar porque te gusta mucho el anime o porque escuchas rock japonés es muy alta la probabilidad de que te vayas antes de terminar la carrera, o termines frustrado odiando el japonés (en mi generación les pasó a casi todos los que entraron que eran medio otakutones) o yéndote a la mención de portugués (es extraño pero es un fenómeno que pasa a menudo XD)

Si quieres aprender japo te recomiendo que en vez de aventurarte a estudiar algo que te decepcione escojas estudiar otra cosa y tomes un electivo de japonés en la universidad (en la Usach hay) o un curso en el instituto chileno japonés (las profesoras de allá son las mismas que nos enseñan a nosotros).

Respuesta: USACH: Lic. En Ling. Aplicada a la Traducción…

tengo muchasd dudas!
hoy obtube los resultados de la psu
y pondere 603
me faltan ptos para esta carrera, keria saber si es muy dificil ek corra la lista? o si tendra alguna opcion mas posible si es que es mi primera opcion?? cualkier dato d la carrera, sugerencia u otro camino… sera bienvenido =)

pd: cualker respuesta lo mas antes posible sera agradecida, ya ke solo tngo hasta navidad para psotular :G … valorr!! xD

Respuesta: USACH: Lic. En Ling. Aplicada a la Traducción…

Hola Luciluu!!

La verdad es difícil que corra la lista, pero no pierdes nada con tratar. Te recomiendo que la pongas como primera opción.

Respuesta: USACH: Lic. En Ling. Aplicada a la Traducción…

[size=12]$2[/size]
[size=12]$2[/size]
[size=12]$2[/size]
[size=12]$2[/size]
[size=12]$2[/size]
[size=12]$2[/size]
[size=12]$2[/size]
[size=12]$2[/size]

Respuesta: USACH: Lic. En Ling. Aplicada a la Traducción…

Eso de la pesquera japonesa… Me parece haber escuchado eso antes…

Jajaja… Me pareció excelente el post de Honyakuka…

¿honyakuka es parecido a honyakusha?
Y como Karateka… jaja… Sólo conocía honyakusha…

Saludos!