¿Cuál es el mejor lugar para estudiar traducción e interpretación? PUCV, UNIACC, EATRI o UDLA?

holaa, necesito ayuda ñaklñsd, estoy muy interesada en estudiar traducción e interpretación en ingles, pero lamentablemente muy pocas universidades tienen la carrera, estuve investigando de universidades e institutos y hasta el momento tengo 4 opciones (PUCV, UNIACC, EATRI y la UDLA). Si alguien que haya o este estudiando en algunas de estas pudiera darme su opinión o su experiencia por favor se lo agradecería mucho.

1 me gusta

De las que elegiste? yo creo que PUCV

1 me gusta

igual pueden ser otras que no haya nombrado, pero según lo que he estado investigando esas son las mejores o no? ayudakljf

NO te recomiendo estudiar la carrera. Si revisas el portal https://www.mifuturo.cl/, te darás cuenta que 3 de 10 alumnos abandonan en primer año, pero no solo eso… Te doy mis razones:

  1. la modalidad freelance NO termina por convencer a recién egresados, en cambio prefieren tener todos los beneficios que las empresas ofrecen. A algunos que no les va bien como freelance porque no consiguen a alguien que les de pega de traducir, terminan afiliándose a AGENCIAS DE TRADUCCIÓN, que te dan el trabajo de algunos clientes, pero la agencia se queda con un gran porcentaje de la ganancia.
  2. es muy difícil costearse los programas CAT para traducir estando recién egresados
  3. las universidades están cerrando por baja de egresados, baja ofertas de empleo, poca inserción al mundo laboral, desconocimiento y practicidad de la carrera, nula regulación al ejercer el oficio (hay mucha informalidad), y recorte en acreditaciones. ej. de cierre: INACAP (2019), y Universidad Chileno-británica (cierra 2022), etc.
  4. sentimiento de poca preparación al terminar carrera. Principalmente por bajos estándares a nivel académico, o muy bajo incentivo de alumnos por traducir todo el tiempo en horas libres.
  5. probablemente tus mismos profes en la carrera de traducción (que no son traductores) ejercen la traducción (informalidad) lo cual dificulta la inserción a sus mismos estudiantes (irónico, no?)
  6. un traductor ya inserto en el rubro y con años de experiencia puede ocuparse de muchos proyectos simultáneamente. Esto quiere decir, la oferta laboral de este trabajo no da abasto para la cantidad de titulados que hay y habrán.
  7. Si tu sueño es irte al extranjero, la carrera (en sí) no te servirá. Ya que no te pedirán traducir de “EN a ES”. sino que de “ES a EN”, y como deberías saber. En Chile el idioma meta y nativo es el español, mientras que en el extranjero es el INGLÉS (o sea ES a EN). se confunde esto, pero se resume en “una traducción al idioma que más dominas (nativo)”.

Los profesores siempre te dirán que “hay pega” en cualquier carrera, Falso. Investiga, y toma sólo en cuenta la opinión racional (no emocional) de egresados.

Conclusión: No estudies la carrera. Yo siendo titulado de traducción, no me dediqué al rubro. Al contrario, puse mis esfuerzos a otras áreas fuertes, y hoy (sin menospreciar y sólo ayudar a quien lea esto y que busca información) estoy ganando más de lo que ganaría si me hubiese dedicado al rubro, si es que hubiese pega. Si te apasionan los idiomas, toma algún curso intensivo, y utiliza eso a tu favor para complementar otros estudios y seas así un profesional más íntegro a futuro. Sé profesional en el área que dediques y perfecciónate siempre, eso marca la diferencia.

Saludos

1 me gusta