¿Cuánto cobran por Traduccion?

Futuros colegas:

He visto que cobran entre 11 y 20 pesos por palabra en cada traduccion (ingles-español)dependiendo del tema a traducir.
Otros cobran $14.000 por plana para un simple e-mail. :deal2:

Cuánto creen que es el valor apropiado para este tipo de trabajo?

Saludos

Consu :rolleyes2:

Respuesta: Re: ¿Cuánto cobran por Traduccion?

[quote=“Nati, post: 412802”]A ver, hay varios factores a considerar al momento de poner un precio a nuestro trabajo. Lo primerísimo es entender que no existe “este tipo de trabajo”, puesto que NO HAY un único tipo de traducción. En consecuencia, el valor [B]de cada trabajo[/B] (dar una tarifa única y estándar es suicidio) dependerá de una serie de factores.

De éstos, se debe empezar por diferenciar entre [B]cliente intermediario [/B]y [B]cliente directo[/B].

Supongamos que estás haciendo una traducción para la empresa BBB. Las posibilidades son dos:

  1. Que la empresa BBB se haya puesto directamente en contacto contigo y la traducción que hagas la entregues directamente a ellos. En ese caso, BBB es tu [B][U]cliente directo[/U][/B], dado que no hay un filtro entre quien tradujo (tú) y la entidad que solicita la traducción.

  2. Que la empresa BBB contacte a la agencia de traducciones 123, y que la agencia 123 te pida a ti que traduzcas el documento. En ese caso, tú trabajas con la agencia 123, que es un [B][U]cliente intermediario[/U][/B]. Todas las dudas que tengas las haces a 123, y son ellos quienes te dan las instrucciones y [U]hacen una revisión final de la traducción[/U] antes de enviársela a BBB.

Por lo general, se acepta que los honorarios son más bajos al trabajar con intermediarios, puesto que ellos se hacen cargo de la gestión, plazos, revisión final, y pegas administrativas. Una tarifa de $11 a $20 es [B][size=12]$2[/size][/B] si se la cobra a un [B]cliente directo[/B]. $11 igual es bajísimo para un cliente intermediario y considerado ofensivo por gran parte del gremio PROFESIONAL, pero hay agencias que pagan eso a sus traductores. En lo personal, creo que una tarifa para [B]cliente intermediario [/B]no debería ser inferior a $15 [B][U]líquidos[/U][/B].

Otros factores a considerar serían:

  • [B]Nº de palabras por día/plazo de entrega:[/B] ¿cuántas palabras puedes traducir por día para entregar una traducción [U]de calidad final[/U] SIN terminar con crisis nerviosa? ¿Te lo pidieron el viernes a las 5pm para el lunes a las 9am (30% de recargo al tiro; también tenemos vida y si vamos a sacrificarla un fin de semana, que lo pagen acorde)?

  • [B]tema del texto:[/B] no es lo mismo un correo electrónico enviado a un amigo que un artículo sobre medicina nuclear

  • [B]nivel de especialización del texto:[/B] no es lo mismo un artículo sobre medicina nuclear escrito para radiólogos, que un artículo sobre medicina nuclear escrito para el paciente de un hospital que necesita entender lo que le harán

  • [B]FORMATO:[/B] no es lo mismo traducir un power point o darte la paja de convertir un pdf lleno de gráficos, que recibir el documento en formato word)

  • etc, etc, etc

Ahora, hablando en cifras concretas, mis tarifas oscilan [B]entre $28 y $40 [/B][B][U]líquidos[/U][/B] por palabra, y he cobrado hasta [B]$50[/B] debido al [U]30% de recargo por trabajo urgente en fin de semana y al 20% de recargo por formato[/U]. Ojo, que yo trabajo casi exclusivamente con clientes directos.

Trabajo solamente con UN cliente intermediario, y mi tarifa con ellos es de [B]$25[/B] líquidos por palabra.

Sería mi aporte de hoy :P[/quote]

Una consulta. Cuando tu pones tus precios lo haces acorde a tu nivel de experiencia, calidad y eficacia de tu trabajo me imagino, no?

Una persona que recien esta empezando en esto, que no es mi caso pero igual me gustaria saber, cuanto crees que deberia cobrar por palabra considerando que es alguien que recien ha egresado, que desconoce los precios en el mercado, no tiene experiencia, y necesita insertarse en el mundo laboral con un precio “digno”, siendo esto con un cliente directo e intermediario?

Saludos.

Respuesta: Re: ¿Cuánto cobran por Traduccion?

[quote=“Mangarvid, post: 412809”]Una consulta. Cuando tu pones tus precios lo haces acorde a tu nivel de experiencia, calidad y eficacia de tu trabajo me imagino, no?

[/QUOTE]

No. Cuando establezco mis honorarios lo hago acorde al tema del texto, el formato del original, el formato de entrega, el plazo de entrega, etc. La experiencia no la considero, porque para mí es un factor de exclusión y no de regateo. Si un cliente serio quiere a alguien con 20 años de experiencia y yo tengo 10 (que no los tengo), no me va a contratar. Punto.

La calidad y la eficacia de mi trabajo tampoco entran en juego al momento de cotizar, porque siempre son las mismas: altas. Si no puedo entregar una traducción de alta calidad, no la acepto. Se me caería la cara de vergüenza decirle a un cliente “Le estoy cobrando $10 menos porque le voy a entregar un trabajo mediocre nomás”, o decirle “le cobro $x si quiere un trabajo bueno, y $x-5 si la calidad le importa un rábano”.

[quote=“Mangarvid, post: 412809”]
Una persona que recien esta empezando en esto, que no es mi caso pero igual me gustaria saber, cuanto crees que deberia cobrar por palabra considerando que es alguien que recien ha egresado, que desconoce los precios en el mercado, no tiene experiencia, y necesita insertarse en el mundo laboral con un precio “digno”, siendo esto con un cliente directo e intermediario?

[/QUOTE]

Yo no puedo decirte cuánto debería cobrar una persona que recién está empezando porque (1) no me corresponde, y (2) es delito de cartel. “Digno” será lo que te permita vivir tranquilo manteniendo una carga de trabajo también digna y que no te haga sentir humillado por verte en la necesidad de romperte la espalda trabajando por una suma que tú mismo consideres baja.

Sí te puedo decir que mis primeros trabajos como autónoma para un cliente [B]directo [/B]el año 2003 (o sea, [B][U]5 años atrás[/U][/B]) los cobré a $24 líquidos por palabra.

Saludos

Respuesta: Re: ¿Cuánto cobran por Traduccion?

[quote=“Nati v.2, post: 412817”]No. Cuando establezco mis honorarios lo hago acorde al tema del texto, el formato del original, el formato de entrega, el plazo de entrega, etc. La experiencia no la considero, porque para mí es un factor de exclusión y no de regateo. Si un cliente serio quiere a alguien con 20 años de experiencia y yo tengo 10 (que no los tengo), no me va a contratar. Punto.

La calidad y la eficacia de mi trabajo tampoco entran en juego al momento de cotizar, porque siempre son las mismas: altas. Si no puedo entregar una traducción de alta calidad, no la acepto. Se me caería la cara de vergüenza decirle a un cliente “Le estoy cobrando $10 menos porque le voy a entregar un trabajo mediocre nomás”, o decirle “le cobro $x si quiere un trabajo bueno, y $x-5 si la calidad le importa un rábano”.

Yo no puedo decirte cuánto debería cobrar una persona que recién está empezando porque (1) no me corresponde, y (2) es delito de cartel. “Digno” será lo que te permita vivir tranquilo manteniendo una carga de trabajo también digna y que no te haga sentir humillado por verte en la necesidad de romperte la espalda trabajando por una suma que tú mismo consideres baja.

Sí te puedo decir que mis primeros trabajos como autónoma para un cliente [B]directo [/B]el año 2003 (o sea, [B][U]5 años atrás[/U][/B]) los cobré a $24 líquidos por palabra.

Saludos[/quote]

Ok, pero me imagino que para cobrar como minimo $28 en tu trabajo (cosa que no creo que todo traductor independiente pueda hacerlo), fuera de considerar el formato, tema, plazo, etc. creo que tambien te basas en tu experiencia y en la calidad de lo que tu puedes ofrecerle como profesional a tu cliente, y de ahi ir subiendo de acuerdo a los factores que me decias, mas aun si te has especializado o hecho algun magister en la materia.

Otra consulta. ¿Solo trabajas con textos del inglés al español? de ser a viceversa, cobras el mismo precio?

Saludos.

Respuesta: Re: ¿Cuánto cobran por Traduccion?

[quote=“Mangarvid, post: 412822”]Ok, pero me imagino que para cobrar como minimo $28 en tu trabajo (cosa que no creo que todo traductor independiente pueda hacerlo), fuera de considerar el formato, tema, plazo, etc. [B][U]creo que tambien te basas en tu experiencia y en la calidad de lo que tu puedes ofrecerle como profesional a tu cliente[/U][/B], y de ahi ir subiendo de acuerdo a los factores que me decias, mas aun si te has especializado o hecho algun magister en la materia.[/QUOTE]

Pues no. Como dije, 5 años atrás, cuando casi no tenía experiencia y estaba empezando como autónoma, partí cobrando $24. De ahí en adelante fui subiendo mis honorarios porque todo sube, y también aprendí en el proceso que cobrar honorarios planos era una locura (de ahí que antes cobraba $24 sí o sí y ahora manejo un rango).

Lo de la calidad, te insisto que no es un factor por lo que ya señalé. No la tomo en cuenta al cotizar porque yo entrego BUENA calidad y punto.

Suele creerse que los traductores que hacen un trabajo de buena calidad pueden cobrar honorarios altos y que los malos traductores cobran barato. Eso no podría ser más falso. Los honorarios que recibas dependerán de lo que TÚ decidas cobrar, de cómo lo negocies y del tipo de cliente al que apuntes. Hay muy buenos traductores que simplemente NO SABEN negociar y cobran una vergüenza, y sé de un par de traductores mediocres que cobran honorarios bastante decentes (pero como se les han sabido varias embarradas, se los ha llamado cada vez menos).

La BUENA calidad no significa que te pagarán más… simplemente significa que mantendrás a tus clientes y que ellos mismos podría recomendarte dentro de su círculo y ayudarte a armar una cartera estable. Que sea una cartera de traducciones a $15 o a $30 dependerá de como lo negocies. Y si al primer cliente le cobraste $15, ten por seguro que compartirá esa información con sus conocidos, y cuando intentes cobrar honorarios dignos de un profesional, te preguntarán “oye, ¿pero cómo?? ¡¡Juanito me dijo que cobrabas $15 nomás!!”

[quote=“Mangarvid, post: 412822”]
Otra consulta. ¿Solo trabajas con textos del inglés al español? de ser a viceversa, cobras el mismo precio?
[/QUOTE]

Trabajo solamente de inglés a español, precisamente por lo que digo sobre la calidad. Por muy bueno que sea mi inglés, no estará jamás al nivel de un hablante nativo culto. Por ende, no podría ofrecer una calidad ALTA si tradujera de español a inglés y, para rematar, tardaría el doble en entregar algo mediocre.

Respuesta: ¿Cuánto cobran por Traduccion?

Yo suelo cobrar a 20-25 pesos la palabra si es un texto sin demasiadas especificaciones. Ahora, si es un texto técnico, de 35 pesos hacia arriba, dependiendo de cuán complejo sea y si se pide en plazos urgentes.

Y hay veces en que cobro por página, pero esos son acuerdos especiales que hago directamente con los clientes. No trabajo con intermediarios.

Respuesta: Re: ¿Cuánto cobran por Traduccion?

[I]Una consulta. Cuando tu pones tus precios lo haces acorde a tu nivel de experiencia, calidad y eficacia de tu trabajo me imagino, no?[/I]

[quote=“Nati v.2, post: 412817”]No. Cuando establezco mis honorarios lo hago acorde al tema del texto, el formato del original, el formato de entrega, el plazo de entrega, etc. La experiencia no la considero, porque para mí es un factor de exclusión y no de regateo. Si un cliente serio quiere a alguien con 20 años de experiencia y yo tengo 10 (que no los tengo), no me va a contratar. Punto.

[U][B]La calidad y la eficacia de mi trabajo tampoco entran en juego al momento de cotizar, porque siempre son las mismas: altas[/B].[/U] Si no puedo entregar una traducción de alta calidad, no la acepto. Se me caería la cara de vergüenza decirle a un cliente “Le estoy cobrando $10 menos porque le voy a entregar un trabajo mediocre nomás”, o decirle “le cobro $x si quiere un trabajo bueno, y $x-5 si la calidad le importa un rábano”.[/quote]

[I]“Yo no acepto trabajo por menos de 28 pesos por palabra porque [B][U]la calidad de mi trabajo vale, y el tiempo y el esfuerzo que he dedicado a especializarme valen aún más.”[/U][/B][/I]

Me acordé de esta frase que pusiste en un post en otro tema. Como te preguntaba si considerabas la calidad de tu trabajo al momento de establecer tu precio, más aún si te has especializado o hecho algun magister en la materia…

¿?

Respuesta: ¿Cuánto cobran por Traduccion?

Respecto a:

Nati usuario suspendido

“Una tarifa de $11 a $20 es INACEPTABLE Y ROMPEMERCADOS si se la cobra a un cliente directo. $11 igual es bajísimo para un cliente intermediario y considerado ofensivo por gran parte del gremio PROFESIONAL”

Es muy real y estoy de acuerdo con tu mención.

¿Tienes información respecto a regulación tarifaría o algún ente sancionador?

Creo que se debe cambiar paulatinamente la visión de la sociedad ante nuestra profesión. Esas tarifas representan el ejercicio ilegal de la profesión. ¿Qué dirá la COTICH?

Respuesta: ¿Cuánto cobran por Traduccion?

Jeroglífico:

Lamentablemente, las leyes de libre competencia penalizan la regulación tarifaria como delito de fijación de precios o de cartel

Entre los miembros del COTICH hay mucho descontento por la cantidad de “aparecidos” y de “colegas” titulados que cobran $10/15 palabra y es un tema que los socios hemos debatido muchas veces. Lamentablemente, las leyes de libre competencia atan de manos a la institución y cuesta encontrar una forma de abordar este tema sin que ello acarree consecuencias legales. Por otra parte, el Código de Ética que suscribimos al afiliarnos incluye una cláusula sobre competencia desleal.

Sí te puedo decir que cada vez que se detecta a un “aparecido” o a un colega rompemercados, la información se transmite como reguero en pólvora por correo electrónico, y que las puertas a esa persona se le cierran dentro del gremio profesional, porque el círculo es pequeño y hay nombres que no se olvidan (quiero decir con esto que nadie está dispuesto a trabajar con esa persona ni recomendarla).

Saludos

Respuesta: ¿Cuánto cobran por Traduccion?

Mangarvid:

Mi especialización no ha sido mediante estudios formales, sino trabajando lado a lado con mis mismos clientes e investigando muchísimo. Aunque cueste creerlo, eso se nota aunque no haya un papel de por medio.

Por ejemplo, un traductor de Minería que se limite a trabajar sus textos y no tenga idea del mercado es distinto de un traductor de Minería que en su tiempo libre lee sobre las mineras, sus producción anual, qué tipo de minerales extrae, las alianzas suscritas entre empresas, etc. Al conversar con el contacto dentro de la empresa, esas cosas se notan y marcan una diferencia.

(PS: hace unos años empecé un Magister, pero me retiré casi al principio porque consideré que sería una exageración si no pretendía cambiar de rumbo)

Respuesta: ¿Cuánto cobran por Traduccion?

[quote=“Nati v.2, post: 412862”]Mangarvid:

Mi especialización no ha sido mediante estudios formales, sino trabajando lado a lado con mis mismos clientes e investigando muchísimo. Aunque cueste creerlo, eso se nota aunque no haya un papel de por medio.

Por ejemplo, un traductor de Minería que se limite a trabajar sus textos y no tenga idea del mercado es distinto de un traductor de Minería que en su tiempo libre lee sobre las mineras, sus producción anual, qué tipo de minerales extrae, las alianzas suscritas entre empresas, etc. Al conversar con el contacto dentro de la empresa, esas cosas se notan y marcan una diferencia.

(PS: hace unos años empecé un Magister, pero me retiré casi al principio porque consideré que sería una exageración si no pretendía cambiar de rumbo)[/quote]

Una consulta.
Mira, he sabido que actualmente la PUC está ofreciendo un Magíster en Traducción que se va a impartir el año próximo. No sé si sabes algo al respecto como para conocer tu opinión, como también si consideras que sería una buena alternativa más que dedicarse a alguna especialización, por ejemplo.

Gracias.

Respuesta: ¿Cuánto cobran por Traduccion?

[quote=“Mangarvid, post: 412874”]Una consulta.
Mira, he sabido que actualmente la PUC está ofreciendo un Magíster en Traducción que se va a impartir el año próximo. No sé si sabes algo al respecto como para conocer tu opinión, como también si consideras que sería una buena alternativa más que dedicarse a alguna especialización, por ejemplo.

Gracias.[/QUOTE]

La verdad es que sé muy poco del Magíster que ofrece la PUC; tengo solamente la misma información que está disponible para todos (programa, cuerpo docente, costos, etc.).

No sé si será una buena alternativa, porque eso dependerá en gran medida de lo que cada uno desee hacer más adelante. Sin embargo, le veo una ventaja y una desventaja importantes:

La ventaja es que éste es el primer Magíster en Traducción propiamente tal que se dicta en Chile; por lo tanto, actualmente hay muy pocos colegas chilenos con postgrado específicamente del área.

La desventaja es que se dictará por primera vez el próximo año; por lo tanto, la primera generación será en cierta medida un “conejillo de indias”.

Lamento no poder ayudarte más; yo no me he adentrado en el tema porque no me interesa tomar el magíster.

Saludos

Respuesta: ¿Cuánto cobran por Traduccion?

[U][B]Respecto a opinión de Natty V.2[/B][/U]

“Lamentablemente, las leyes de libre competencia penalizan la regulación tarifaria como delito de fijación de precios o de cartel

Entre los miembros del COTICH hay mucho descontento por la cantidad de “aparecidos” y de “colegas” titulados que cobran $10/15 palabra y es un tema que hemos debatido muchas veces. Lamentablemente, las leyes de libre competencia nos atan de manos y cuesta encontrar una forma de sugerir rangos sin que ello acarree consecuencias legales. Por otra parte, el Código de Ética que suscribimos al afiliarnos incluye una cláusula sobre competencia desleal.”

[B]Opinión 1 – Sobre las tarifas:[/B] Gracias por la información, es un tema que me da rabia, porque como muchos profesionales del área sacrificamos tiempo por estudio y oportunidades por cumplir con un criterio de seriedad y ética.

Por lo tanto, no estoy dispuesto despilfarrar mis años de estudios. Por otra parte y con tan solo visitar portales de proyectos “freelance” puedes notar que esta tendencia está presente en otras naciones….sinceramente eso me choca bastante y no citaré ejemplos que repugnan y de seguro has leído.

[B]Opinión 2 – Visión del cliente: [/B]Los individuos con visión de negocios pueden leer éstas tarifas ROMPEMERCADOS y decir: “Aquí reduzco precios” (Hay muchos que poseen una visión errónea del manejo comercial). En este punto podrías discrepar conmigo diciendo:

“El cliente que desee un trabajo de buena calidad no dudará en cancelar tarifas acordes” y,

tendrías razón porque es así, pero seamos realistas……muchos prefieren “economizar” sacrificando calidad y es preocupante porque dentro de los mismos portales he leído personas que se ganan proyectos mediante típicas frasecillas que no mencionaré.

“Sí te puedo decir que cada vez que se detecta a un “aparecido” o a un colega rompemercados, la información se transmite como reguero en pólvora por correo electrónico, y que las puertas a esa persona se le cierran dentro del gremio profesional, porque el círculo es pequeño y hay nombres que no se olvidan (quiero decir con esto que nadie está dispuesto a trabajar con esa persona ni recomendarla).”

[B]Opinión - Sobre aparecidos y círculo de profesionales:[/B] Tu mejor sabes que el círculo de traductores profesionales en nuestro país es extremadamente pequeño y constituido en su mayoría por personas pertenecientes a una casa de estudio en particular y de especialistas quienes formaron su profesión de manera autodidacta.

Recuerdo que tuve la oportunidad de viajar a un congreso fuera de mi ciudad mientras estudiaba y un prestigiado profesional de la traducción y miembro de la COTICH comentó:

“Existe una lista negra” lo que me quedó grabado y relaciono con tu escrito.

En conformidad a lo anterior, me informaste y confirmaste situaciones respecto al tema y razono ante la lógica de la rápida comunicación de información con el fin de cerrar puertas cuando se detecta a un individuo que ejerce sin legalidad ni criterio, lo cual es una forma de defender la profesión.

Saludos,

Respuesta: ¿Cuánto cobran por Traduccion?

[quote=“Jeroglífico, post: 412885”]

[B]Opinión 2 – Visión del cliente: [/B]Los individuos con visión de negocios pueden leer éstas tarifas ROMPEMERCADOS y decir: “Aquí reduzco precios” (Hay muchos que poseen una visión errónea del manejo comercial). En este punto podrías discrepar conmigo diciendo:

“El cliente que desee un trabajo de buena calidad no dudará en cancelar tarifas acordes” y,

tendrías razón porque es así, pero seamos realistas……muchos prefieren “economizar” sacrificando calidad y es preocupante porque dentro de los mismos portales he leído personas que se ganan proyectos mediante típicas frasecillas que no mencionaré.

[/QUOTE]

Es que tienes la razón en ambas cosas :stuck_out_tongue:

Efectivamente hay clientes que están dispuestos a pagar un valor justo por nuestro trabajo, pero también es cierto que hay muchos otros que simplemente buscan reducir costos y aprovecharán los precios miserables que les ofrezcan. Lo importante es no olvidar que los buenos clientes existen, aunque cueste un poco más encontrarlos.

Y no hace falta que menciones las frasecillas aquellas, las conozco de memoria… ahora está de moda meter cuco con la recesión global, para convencernos de bajar nuestros honorarios mientras los costos de vida suben y suben.

[quote=“Jeroglífico, post: 412885”]
[B]Opinión - Sobre aparecidos y círculo de profesionales:[/B] Tu mejor sabes que el círculo de traductores profesionales en nuestro país es extremadamente pequeño y constituido en su mayoría por personas pertenecientes a una casa de estudio en particular y de especialistas quienes formaron su profesión de manera autodidacta.

Recuerdo que tuve la oportunidad de viajar a un congreso fuera de mi ciudad mientras estudiaba y un prestigiado profesional de la traducción y miembro de la COTICH comentó:

“Existe una lista negra” lo que me quedó grabado y relaciono con tu escrito.

En conformidad a lo anterior, me informaste y confirmaste situaciones respecto al tema y razono ante la lógica de la rápida comunicación de información con el fin de cerrar puertas cuando se detecta a un individuo que ejerce sin legalidad ni criterio, lo cual es una forma de defender la profesión.

Saludos,[/QUOTE]

Me picó la curiosidad sobre qué colega del COTICH mencionó la lista negra, aunque se me ocurren 3 personas posibles :stuck_out_tongue:

En todo caso, que yo sepa, no es que haya una lista negra oficial, sino que simplemente es costumbre y habitual que se comparta información importante con los amigos y/o colegas cercanos… si a mí XX no me paga, o si me entero de que YYY está cobrando $10, le voy a comentar eso a mis colegas de confianza por correo electrónico. Si ellos consideran que la información es importante y/o se indignan debido a la competencia desleal, probablemente lo enviarán a SUS amigos. SUS amigos, a su vez…

Saludos :slight_smile:

Respuesta: ¿Cuánto cobran por Traduccion?

"En todo caso, que yo sepa, no es que haya una lista negra oficial, sino que simplemente es costumbre y habitual que se comparta información importante con los amigos y/o colegas cercanos… si a mí XX no me paga, o si me entero de que YYY está cobrando $10, le voy a comentar eso a mis colegas de confianza por correo electrónico. Si ellos consideran que la información es importante y/o se indignan debido a la competencia desleal, probablemente lo enviarán a SUS amigos. SUS amigos, a su vez…

[/QUOTE]

A perfecto, ahora me queda claro: No es una lista en concreto, si no una red social.

Saludos :slight_smile:

Respuesta: ¿Cuánto cobran por Traduccion?

[quote=“Jeroglífico, post: 412897”]
A perfecto, ahora me queda claro: No es una lista en concreto, si no una red social.

Saludos :)[/QUOTE]

Tal cual. Y es igual de efectiva que una red oficial.

:slight_smile:

Respuesta: ¿Cuánto cobran por Traduccion?

[quote=“Nati v.2, post: 412905”]Tal cual. Y es igual de efectiva que una red oficial.

:)[/QUOTE]

Claro que sí, los clientes tienen excelente memoria (Cuando se trata de dinero malgastado) y muchos traductores e intérpretes también.

¡Hasta el círculo de estudiantes es muy pequeño!

Me pasó cuando estudié:

Hize una ponencia en un congreso x. Años después, participé en la creación de otra y mis compañeros expusieron por mi.

El resultado es la generación de nuevos círculos sociales, donde personas que no conocía ni recordaba ver en pelea de perros me dijeron:

¡Oye! ¿Tu hiciste una ponencia hace 2 años atrás en el Congreso de la Universidad x?

¡Quedé sin aliento!

Por fortuna, no estubo mala ni recibí comentarios negativos, logré hacer más contactos y un amigo muy valioso. Incluso, me he encontrado con más de alguno durante mi corta vida profesional.

Con lo que te conté, puedo afirmar que hasta el círculo de estudiantes de traducción que participa en seminarios y congresos es pequeño.

Ahora, me desvié un poquito del tema “Tarifas desleales”. Lo positivo es que redes sociales efectivas como las oficiales están.

Traducción e Interpretación son carreras muy nuevas en Chile (Desde 1969 aprox en el caso de la PUC que fue pionera) Espero que con el tiempo se le tome el peso, tal como a los Ingenieros, Médicos, Abogados y otros profesionales que contribuyen al desarrollo social y económico de nuestra patria.

Lo raro es: Si la humanidad tuvo diversas culturas desde antaño ¿Por qué se subvalora al profesional de las lenguas a nivel casi mundial?

Saludos y muy contento por leer a una persona con un interés en común y no tradicional. :slight_smile:

Respuesta: ¿Cuánto cobran por Traduccion?

Estimados colegas:
Efectivamente la discusión respecto de las tarifas, honorarios o como lo quieran llamar es larga y con muchas aristas. Entre colegas hay un gran secretismo respecto a lo que cobran, en parte por la gran competencia desleal que existe en el medio de la traducción (no así en el medio de la interpretación).
Para tener en cuenta cuánto hay que cobrar, hay que tener en cosideración muchos puntos:

  1. Idioma: No se cobra lo mismo para todos los pares idioma.
  2. Formato: No es lo mismo recibir un documento que puedas modificar (DOC, XLS, etc) que otro que tienes que escribir completamente (material impreso, PDF, JPG).
  3. Diagramación: El cliente quiere que mantengas el documento tal como te lo entregó, significa hacer modificaciones de tipo de letra, editar imágenes, etc.
  4. Complejidad del texto: No vale lo mismo traducir un texto de minería que un correo electrónico… cuidado con los curriculos y listados que suelen tener muchos términos técnicos y sin contexto.
  5. Plazo: No es lo mismo que te manden 1000 palabras para entregar la próxima semana a que te llamen y te diga que te van a ir mandando los documentos y tu tienes que tenerlos traducidos sí o sí a final del día.
  6. Cliente: Directo o indirecto (agencia), nacional o extranjero.

CUIDADO: Los clientes chilenos, tienen la tendencia a no ser claros en lo que quieren y son buenos para regatear, así que al cotizar debes tener el documento a la vista y calcular el tiempo que te tomará hacer lo que te piden.

Se ha hablado de precios, también ha diferencias, tengo clientes que me pagan por palabra final otros por palabra origen. Tengo clientes directos e indirectos y mis precios varían bastante entre unos y otros.
Hay clientes directos que están más que dispuestos a pagar $40 o más por la traducción y hay otros a los que les cobro $30 (en general no menos de eso, salvo casos especiales). Hablo del par inglés - español
Con las agencias de traducción no hay mucha negociación, en general, ellos tienen precios estándar y está en uno aceptar o no aceptar.

En el COTICH se ha hablado mucho respecto a poner precios de referencia, como lo hacen otros colegios profesionales, el problema es que hay muchos pares de idioma y no siempre el mercado funciona de la misma forma para pares distintos a inglés - español - inglés.

Espero poder darles otras noticias más adelante.

Respuesta: ¿Cuánto cobran por Traduccion?

Estimada Megon y colegas,

Muy interesantes tus comentarios, me hiciste reflexionar por días y éstos son mis puntos de vista:

1.0 Cliente chileno como un ente transmisor y receptor

a) Aspectos Negativos:

[quote=“Megon, post: 412921”] Los clientes chilenos, tienen la tendencia a no ser claros en lo que quieren y son buenos para regatear [/QUOTE]

b) Aspectos positivos:

  • El desafío de aprender a negociar.

  • La poca orientación del cliente permite el planteamiento de estructuras para generar un resultado óptimo.

Resultado: Fidelidad del cliente.

2.0 Estandarización de precios

[quote=“Megon, post: 412921”] En el COTICH se ha hablado mucho respecto a poner precios de referencia, como lo hacen otros colegios profesionales, el problema es que hay muchos pares de idioma y no siempre el mercado funciona de la misma forma para pares distintos a inglés - español - inglés.[/QUOTE]

a) Estudio de mercado

Con el fin de establecer precios de referencia, sería interesante:

Generar un estudio de mercado mediante asesoría profesional en que se destaquen:

  • Pares idiomáticos no tradicionales.

  • Pares idiomáticos de baja demanda.

  • Pares idiomáticos de media demanda.

  • Pares idiomáticos de alta demanda.

  • Diagramación.

  • Servicios Adicionales.

  • Otros.

b) Protección

Analizar métodos de protección ante prácticas que alteran el mercado.

c) Desafío

Debido al constante flujo económico y la variedad de pares idiomáticos, podría destacar una nueva necesidad:

La industria traductorial o industria de la traducción

Temas bases:

  • Necesidad del cliente.
  • Estudios de comportamiento del cliente.
  • Estudios para detectar nuevas demandas.
  • Protección de la industria.
  • Asesorías de profesionales ajenos a la traducción (Para perfeccionar el campo)

Por favor, cuéntenme si están de acuerdo o no.

Ustedes poseen amplia experiencia como profesionales independientes,

Gracias,

Respuesta: ¿Cuánto cobran por Traduccion?

Creo que sería interesante ese estudio de mercado que señalas, el problema es quién estaría dispuesto a invertir lo que hay que invertir para obtener resultados reales.