Respuesta: Eatri es bueno o hay algun instituto q sea mejor??
Yo cuento mi parte, quería estudiar Traducción, siempre me gustó desde chica, pero como era tan porra y floja jamas pensé en dar la prueba y quedar en la Universidad, que en ese entonces eran re pocas las que la impartían, creo que la USACH y la UC de stgo, y otras en provincias pero en mi cuidad las U que habían no la tenían, luego se masificó con la aparición de universidades privadas que cobraban un ojo de la cara y preparaban ahí no mas porque era una carrera nueva, en comparación a los institutos que la impartían de hace años no había mucha diferencia, y yo no quería que mis papas aunque pudieran costearme esa suma me pagaran, y estaba igual que ustedes super desinformada, mas encima soy de provincia y me puse a buscar en internet institutos que impartieran la carrera me daba igual que no fuera universidad, yo solo quería estudiar Traducción, y di con [B]Eladi[/B] que desapareció o también quebró por el 2003, era como lo mas bkn que encontré y fui a preguntar y estuve de oyente un par de semanas y al final me chacrié porque después de todo no era tan bueno como yo creía, después al otro año di con [B]INCENI[/B] que aún persiste, ahí estuve los 2 años y finalmente me salí porque me heché unos ramos, ahí son vivarachos tienen ramos anuales y te hacen pebre, por lo que veo aún es así, la jefa de carrera es super exigente, te la tienes que ganar y si no te parte con rojos, eso me pasó a mí, asi es que ojo con eso, doy el dato se llama Mª Eugenia, ella es seca la verdad, es Traductora de profesión y la tiene ahí como dire y profe para partir a los alumnos, al segundo año te la vas a encontrar si o si, la cosa es que después me fui al [B]ESANE que quebró[/B], era bueno pero era pobretón, no tenía mucha reputación como el Eladi o Inceni, porque no tenían lucas para la publicidad así es que los que llegaban a dar ahí era por algún conocido, y yo nisiquiera recuerdo como llegue ahí, la cosa es que ahí estuve los 3 años que duraba la carrera y estaba por terminar cuando se les ocurrió quebrar, fome, entonces el ministerio nos ubicó en lo que iba quedando de IPs que dieran la traducción, en [B]EATRI [/B]yo para ese entonces ya que años sabía que existía pero de pura ignorante nunca lo pesqué, es lo mejor en institutos, yo finalmente me titulé ahí pero por casualidad, hice los últimos ramos que me faltaban y luego me fui a USA lo que me sirvió como practica para titularme cuando regresé y me sirvió también para soltarme a hablar inglés satisfactoriamente.
En cuanto a la carrera como tal, es completamente acertado un comentario que leí por ahí, para ser Traductora debe ser simplemente seca, se necesitan años de experiencia y dedicación como todas las carreras, por su puesto que un estudiante no debe porque manejar conocimientos tan profundos del idioma que va a estudiar, por algo se está preparando para aprenderlo y ese título lo otorgan las Universidades estatales como la UC acá en Chile., el nivel de exigencia es incomparable al de los institutos sin desmerecerlos, ahora aún saliendo de alguna universidad como Traductora te queda un largo camino de como abrirte paso al rubro, si no tienes pitutos y estas sola, lo mejor es hacerse amiga de una profe que te ayude dándote pegas corta de traducciones, luego te puedes ir para el lado de las traducciones freelance, cuando adquieres mas confianza, confiabilidad y ganes contactos, antes es difícil.
Confiar en un buen Traductor es difícil, porque hay mucho chanta dando vuelta, me he encontrado con gente que ha vivido años en el extranjero, hablan inglés, comprenden, pero les presentas un texto simple para que te lo traduzca y se complican enteros, y ni hablar de un texto técnico, eso es porque no manejan vocabulario, ni menos gramática, a mi me encanta la Traducción, es incluso mas entretenido que la Interpretación al menos para mí, es una pega ardua requiere de mucha exactitud, saber el contexto en el cual estas traduciendo sin contar la gramática, sintaxis y un sin fin de puntos que debes considerar al momento de ponerte a traducir, cualquiera que hable inglés entiende lo que esta diciendo y perfectamente podría interpretarlo, no así la traducción, existen técnicas para hacerlo. Al igual que existen técnicas para interpretar, la interpretación simultánea de cabina es una de las mejores pagadas es agotadora y por lo mismo necesitaras trabajar con un partner al lado, bueno esos son algunos de los gajes del oficio que con el tiempo conocerás.
Es una linda carrera pero yo personalmente respecto a mi experiencia te recomendaría que estudies en una universidad en primera instancia luego EATRI si quieres y la profesional, y si te vas a decidir por estudiar esta carrera tomatela con seriedad porque ademas de ser lindo traducir, puedes llegar a ganar mucho dinero aunque aveces se gana y otras no tienes nada, así es esto de la traducción. Saludos.