[COLOR=“Blue”]hola!!! :charming:
hacia un buen tiempo que no posteaba en este foro, primero pq queria ver como se desarrollaba el hilo y luego pq remozaron la pagina. Hasta ahora he leido de todo, opiniones buenas y malas de la carrera de traductor e intérprete. Y tengo varias cosas que decir al respecto luego de 6 o 7 meses de lectura.jajjjja. A ver, habia una chica que salio de mi universidad (USACH) dentro de las primeras generaciones de Japo, y tiene una vision bastante común del asunto. Como en todos lados, hay personas que cayeron paradas luego de egresar y estan trabajando bastante bien y CON CONTRATO.:idea3: ¿La diferencia? Que a pesar de trabajar como traductor, realizan funciones que van mucho más allá de eso, y practicamente son asistentes de alguna persona importante o menejan bases de datos, traducen cartas, o realizan labores de relacionador publico (perdonenme si el RP no trabaja asi, es solo lo que me imagino) para una empresa. No faltara quien me diga que “si estudié para ser traductor, pa que voy a trabajar haciendo otra cosa, que mis 5 años valen y bla bla bla” y tienen razón. Sin embargo, la realidad es otra, tanto para nosotros como para otras carreras. Hay muchas personas que han debido INCORPORAR otras tareas a su trabajo, pero no por eso dejan de realizar sus labores como traductor. Yo trabajo part time como traductor para una entidad pública, no pagan mucho (pq aun estudio, no tengo título) pero como experiencia me ha servido una enormidad. Y traduzco, pero no hago solo eso, me dan mas pega administrativa que otra cosa, pero sigo traduciendo. Ahora eso es con contrato. Y es quizas la realidad que muchas y muchos (bueno, los pocos hombres que estudian traduccion) tengan que experimentar. Y tendrán que hacer otras cosas, pero lo importante es que no dejen de traducir. Luego de eso, viene lo de ser [I]free lance[/I], y si te sabes mover y en cierto modo, vender, puedes llegar lejos. Problemas hay, eso no lo niega nadie, como lo de la falta de estabilidad, sueldos desiguales cada mes, etc. Pero hay algo que parece se les olvida: que son la experiencia, la especializacion y el trabajo duro lo que te ayuda a surgir. En TODOS lados se comienza desde abajo, con o sin carton, porque con carton tb comienzas desde abajo, solo que estas 5 o 6 peldaños mas arriba que quien ha salió de media o de un IP y se puso a trabajar, pero es LA NADA comparado con lo que puedes llegar a ser, con mas estudio y conocimiento y otros ingredientes para este caldo de verduras.
Cosas que se quedan en el tintero. Hay una chica que creo se llama “desilusionada” que fue a Florida a trabajar. Quizás eligió el peor lugar para tratar de ver trabajo como traductora. Por una razon super sencilla. Si quieres ser traductor de nuestra lengua al inglés, debes tener, ante todo, la misma naturalidad que un nativo, y eso solo lo adquieres sino con años de exposición directa al idioma. Quizas debiste buscar trabajo como traductor de inglés a español, y peor aún, en un lugar con una de las mayores poblaciones bilingues que se me viene a la mente. Y a pesar de todo eso, no te asegura en nada que los tipos sean buenos, porque solo hablan el español de allá y no conocen las terminologias propias de nuestro pais o de un español incluso mas latino que el de ellos. Lo mismo se da en japonés, portugues, alemán, etc. Y tampoco asegura que dominen el concepto. ¿Ejemplo?[I][B]Entrepreneur[/B][/I] ¿empresario o emprendedor?. El que logre decirme la diferencia, es porque estudió sobre el tema y domina cual es el concepto mas APROPIADO a nuestra lengua. :stupid:
Se me viene a la cabeza lo que me recomendo un profesor de la U, y quizas desilusionada lo conoce: Juan Luis Perelló. Y este es “yo no traduzco de español a japonés, nunka lo hago, y vez que me lo piden, digo que no, sin importar la plata. Sólo hago trabajos de japonés a español, porque para hacer el primero se necesita una naturalidad de años, y el hablante nativo nota esos detalles cuando lee un texto traducido por un extranjero”. y no es chiste, y niegen que no se han extrañado cuando leen el manual en español de un aparato chino, traducido por un chino.Y tomo en cuenta esto pq me lo dijo un tipo que vivió 3 años en Japón, becado, con excelentes reconocimientos en nuestra área.
Y es cierto, la mayoria de los alumnos cree que su titulo lo capacita completamente para traducir a la lengua meta, sea esta cual sea. No es tan así.
Los sueldos hasta ahora son bajos, porque hay muchas personas que creen que estudiar idiomas en un instituto, conlleva el titulo de “experto práctico en traducción” o sea, traduzco sin título pq conozco el idioma, y no es verdad, y para peor, las empresas TB LO CREEN y por eso, dicen que los traductores cobramos demasiado, sin considerar que nustro prestigio se pone en juego cada vez que cometemos un error. ¿Secretarias traduciendo textos sin el debido entrenamiento?. Para mi es tan aberrante como las niñas que colocaban polimeros en los centros de estetica sin tener minima idea de los procedimientos sanitarios y menos, la preparacion debida, como lo mostró Informe Especial. Y eso puede traer problemas. A mi incluso casi se me baja un orador de una conferencia porque no le gusto una palabra que use en un correo, porque segun el diccionario era la que correspondia y según el, no era lo suficientemente cortés, pero es un caso extremo.
Con respecto a la edad, nunka es tarde, la traduccion es un tema de sabiduria, no de juventud. Yo entre a los 23 años a la carrera ( los de la USACH que lean esto, ya sabrán quien soy) y tengo algunos compañeros que han ingresado con 24, 25, 27 y 28 años respectivamente. Y cero problema. Lo unico es que te da envidia pq los demas son mas chicos y parecen tener mas tiempo para otras cosas o para tomar mas cursos o ganarse becas por los requisitos. Pero estudiar, a cualquier edad, siempre es bueno.[/COLOR]
Nota: Los acentos han sido voluntariamente omitidos para fomentar la flojera del usuario.