Interpretariado o traducción...vale la pena estudiarlos?...necesito ver la luz :)


#21

Hola Chicos:
Les cuento que yo estudié interpretación de inglés en el instituto estri, sé que no puedo comparar con alguna universidad pero igual quería comentarles mi experiencia.
Según lo que me han dicho algunos preofes es una carrera lucrativa en el area de interpretación pero es sumamente difícil , tienes que dedicarte 100% y amar la carrera, pero el punto es que para acceder a algún puesto de trabajo tiene que ser por pituto porque por uno mismo cuesta mucho abrirse campo aún si eres bueno.
En mi caso yo estudie en la noche porq trabajaba en el día y al igual que yo muchos compañeros se sienten inseguros de enfrentarse al campo laboral o decir yo soy bilingue siendo que no hablamos el 100%.
He buscado pega de intérprete o de algo parecido que tenga q ver con el idioma y no me dan pega ni de secretaria bilingue… estoy trabajando como recepcionista porque no encuentro pega y lo peor es que no uso para nada el idioma y eso con el tiempo si no lo practicas se olvida.
He pensado en prepararme para dar la PSU este año y estudiar pedagogía en inglés porque de verdad yo amo el inglés y pienso que igual hay mas campo laboral que en traducción o interpretación además creo que ganaré más plata como profe a como recepcionista.
Me da lata que las cosas funcionen con pitutos porque son pocos los casos exitosos de esta carrera que se hayan abierto paso sólo por sus capacidades

Les deseo éxito a todos, no hay que desesperarse tal vez no se a presentado la gran oportunidad de su vida que tarde o temprano llegará.


#22

Tengo 3 amigos traductores english-spanish. Todos egresados de la PUCV, me comentan que de tener pega tienen, pero no tan remunerada, onda que pagan por hoja traducida, ahi ves tu cuanto aguante tienes para decodificar un libro entero. En todo caso, creo que el ingles es escencial, mas aun en chile, que somos un pais full globalizado.


#23

Totalmente de acuerdo con Desilusionada. Yo estoy realizando un postgrado en Lingüística para dedicarme a la vida académica, pero no me convence mucho todo esto por distintos motivos. Estoy pensando seriamente enestudiar una segunda carrera, pero nada complementario sino algo totalmente distinto, que me dará solvencia económica.

Saludos


#24

Totalmente de acuerdo con Desilusionada. Yo estoy realizando un postgrado en Lingüística para dedicarme a la vida académica, pero no me convence mucho todo esto por distintos motivos. Estoy pensando seriamente en estudiar una segunda carrera, pero nada complementario sino algo totalmente distinto, que me dará solvencia económica.

Saludos


#25

Bueno, en el instituto donde estudié interpretariado(ahora estoy en proceso de titulación) nos hicieron cursos de formación general de turismo, hotelería y aerolíneas (donde después te mandan a hacer la práctica).
Si uno se dedica solamente a traducir, puede tener golpes de suerte (600k directo al bolsillo por 120 páginas… fue excelente) o pasar sequías más o menos complicadas.
Lo entretenido ha sido trabajar en eventos, la paga no es mala y hablas mucho en inglés. También me gustó mucho la hotelería.
Hay que ser versátil en la vida.


#26

resumen…

si realmente te gusta… nada que hacer… estudiala nomas…

pero no hay pega… CERO¡¡¡

los traductores nuevos no tienen cabida (a menos que tengas don pituto) pues las empresas grandes de traduccion necesitan traductores especialistas en areas y con mas de 5 años de experioencia…

asi que les quedara trabajar independientes y ratonear algunas clases particulares… o como mi hermano… meterse a estudiar pedagogia a una privada y hacer clases de inglñes en un colegio…


#27

Las empresas grandes trabajan en sistema de free lance… los contratados son los minimos… si lo lograste… felicitaciones… pero eres una excepcion…

relamente el campo es minimo… y sobre la “especializacion” … no es tan sencilla… por lo menos en las empresas a las que postulo mi hermano le pedian ademas de ser traductor una 2º profesion para apoyar esa “especializacion” (ej… ser contador y traductor para el area economica… etc)

solo puedo opinar mejor en mi area… los traductores especializados en el area medica si que son escasos… al final los traductores son los propios medicos pues los traductores “universitarios” no tienen las armas tecnicas suficientes para una traduccion medianamente coherente.,… aunque se lean el manual merck o el harrison lograrian esas destrezas…

pero insisto… si a alguien le gusta y apasiona el tema… nada que hacer… que estudie y se sacrifique… y ojala tenga exito en conseguir una pega estable… que son cada vez menos…


#28

Uff!..Leyendo y leyendo se me derrumbó la Torre de Babel…Este año entré a estudiar Traducción e Intérprete Inglés-Español en la UCINF. Todos siempre me insistían en que la carrera tiene mucho campo laboral, insisten en que en TODAS las empresas solicitan personas bilingues. Como a la mayoría de ustedes (si es que no son todos) me apasionan los idiomas, en realidad, aunque me encanta el inglés, no es mi preferido, pero siempre he visto éste como la puerta al extranjero, y por lo tanto, la puerta a los demás idiomas. Comenzé con el inglés, realmente la interpretación no me interesa demasiado, tal como Nati en estos momentos, me gustaría trabajar independiente. Claramente uno nunca empieza “arriba”, sino que desde “abajo”, con sueldos no muy elevados…Las palabras de Nati reconstruyen la Torre de Babel, sin embargo, las otras opiniones la derrumban una y otra vez…Me gustaría saber si realmente obtendré trabajo al titularme como traductor/intérprete. Nati, de seguro tu situación como traductora es estable. Sin embargo, para alguien que recién sale de la Universidad es difícil empezar tal como tú ejerces en estos momentos. Para que alguien solicite los servicios de algún traductor, ese traductor debe ser renombrado. Muy pocas personas/empresas, creo yo, solicitarán a un traductor recién egresado que trabaje un texto con ellos sin más. De seguro buscarán la opinión o sugerencia de otra persona/empresa de algún traductor de confianza, y siempre estará rondando (la traducción) en los mismos traductores…No sé si me expliqué correctamente. En fin, mi consulta radica en la posibilidad de encontrar trabajo recién egresado para adquirir cierto prestigio. Y la otra consulta, espero no sean molestias mis inquietudes, es con respecto a la posibilidad de la traducción de libros/películas…Sé que puede sonar un tanto rebuscado o hasta freak incluso…Pero, ¿Qué hay con respecto a la traducción de películas (dígase subtítulos o traducción de guiones)? O también, con respecto a las traducciones que por ejemplo se ven en las librerías: “Título libro, Traducción de xxxxx”…Espero me puedan ayudar, como indiqué me fascinan los idiomas, pero claramente con saber hablar muchos no obtendré dinero de la nada…Y si quiero seguir estudiando otros idiomas debo tener dinero con el cual costearlos…

De antemano, muchas gracias…


#29

Molto Grazzie…Por ahora ninguna duda, espero que cuando las tenga me puedas ayudar…Muchas gracias por todo…

Arrivederci…


#30

Yo debería ir en quinto año, o sea, estar graduándome este año. Por motivos de fuerza mayor me eché varios ramos, y ahora tuve un hijo, por lo que tuve que congelar este año. Estoy un poco más afuera en perspectiva y llevo como 7 años en la Usach, así que te puedo decir con propiedad que Traducción en la Usach es una buena carrera, siempre y cuando estés dispuesta a poner de tu parte para aprender, y no esperando a que te den todo los conocimientos que esperas en bandeja. Una manera muy entretenida de aprender bien la gramática del nunca bien ponderado Mnna No Nihongo es buscando en la Bublioteca libros o artículos en japonés y traducirlos por tu cuenta y luego entregárselo a cualquier profe para que te lo revise. No hay problema, sólo tienes que hacerte la idea que, como en toda carrera, el que traza su propio conocimiento y la cantidad que adquiere del mismo es uno. Yo misma te puedo asegurar que, si cualquiera de los alumnos que estudia actualmente allá se quedara con lo que imparten a diario en clases, se va a a ir directo a la chucha. Estúdiala, es super entretenida, y no es sólo para otakus… ánimo!


#31

[COLOR=“Blue”]hola!!! :charming:

hacia un buen tiempo que no posteaba en este foro, primero pq queria ver como se desarrollaba el hilo y luego pq remozaron la pagina. Hasta ahora he leido de todo, opiniones buenas y malas de la carrera de traductor e intérprete. Y tengo varias cosas que decir al respecto luego de 6 o 7 meses de lectura.jajjjja. A ver, habia una chica que salio de mi universidad (USACH) dentro de las primeras generaciones de Japo, y tiene una vision bastante común del asunto. Como en todos lados, hay personas que cayeron paradas luego de egresar y estan trabajando bastante bien y CON CONTRATO.:idea3: ¿La diferencia? Que a pesar de trabajar como traductor, realizan funciones que van mucho más allá de eso, y practicamente son asistentes de alguna persona importante o menejan bases de datos, traducen cartas, o realizan labores de relacionador publico (perdonenme si el RP no trabaja asi, es solo lo que me imagino) para una empresa. No faltara quien me diga que “si estudié para ser traductor, pa que voy a trabajar haciendo otra cosa, que mis 5 años valen y bla bla bla” y tienen razón. Sin embargo, la realidad es otra, tanto para nosotros como para otras carreras. Hay muchas personas que han debido INCORPORAR otras tareas a su trabajo, pero no por eso dejan de realizar sus labores como traductor. Yo trabajo part time como traductor para una entidad pública, no pagan mucho (pq aun estudio, no tengo título) pero como experiencia me ha servido una enormidad. Y traduzco, pero no hago solo eso, me dan mas pega administrativa que otra cosa, pero sigo traduciendo. Ahora eso es con contrato. Y es quizas la realidad que muchas y muchos (bueno, los pocos hombres que estudian traduccion) tengan que experimentar. Y tendrán que hacer otras cosas, pero lo importante es que no dejen de traducir. Luego de eso, viene lo de ser [I]free lance[/I], y si te sabes mover y en cierto modo, vender, puedes llegar lejos. Problemas hay, eso no lo niega nadie, como lo de la falta de estabilidad, sueldos desiguales cada mes, etc. Pero hay algo que parece se les olvida: que son la experiencia, la especializacion y el trabajo duro lo que te ayuda a surgir. En TODOS lados se comienza desde abajo, con o sin carton, porque con carton tb comienzas desde abajo, solo que estas 5 o 6 peldaños mas arriba que quien ha salió de media o de un IP y se puso a trabajar, pero es LA NADA comparado con lo que puedes llegar a ser, con mas estudio y conocimiento y otros ingredientes para este caldo de verduras.

Cosas que se quedan en el tintero. Hay una chica que creo se llama “desilusionada” que fue a Florida a trabajar. Quizás eligió el peor lugar para tratar de ver trabajo como traductora. Por una razon super sencilla. Si quieres ser traductor de nuestra lengua al inglés, debes tener, ante todo, la misma naturalidad que un nativo, y eso solo lo adquieres sino con años de exposición directa al idioma. Quizas debiste buscar trabajo como traductor de inglés a español, y peor aún, en un lugar con una de las mayores poblaciones bilingues que se me viene a la mente. Y a pesar de todo eso, no te asegura en nada que los tipos sean buenos, porque solo hablan el español de allá y no conocen las terminologias propias de nuestro pais o de un español incluso mas latino que el de ellos. Lo mismo se da en japonés, portugues, alemán, etc. Y tampoco asegura que dominen el concepto. ¿Ejemplo?[I][B]Entrepreneur[/B][/I] ¿empresario o emprendedor?. El que logre decirme la diferencia, es porque estudió sobre el tema y domina cual es el concepto mas APROPIADO a nuestra lengua. :stupid:

Se me viene a la cabeza lo que me recomendo un profesor de la U, y quizas desilusionada lo conoce: Juan Luis Perelló. Y este es “yo no traduzco de español a japonés, nunka lo hago, y vez que me lo piden, digo que no, sin importar la plata. Sólo hago trabajos de japonés a español, porque para hacer el primero se necesita una naturalidad de años, y el hablante nativo nota esos detalles cuando lee un texto traducido por un extranjero”. y no es chiste, y niegen que no se han extrañado cuando leen el manual en español de un aparato chino, traducido por un chino.Y tomo en cuenta esto pq me lo dijo un tipo que vivió 3 años en Japón, becado, con excelentes reconocimientos en nuestra área.

Y es cierto, la mayoria de los alumnos cree que su titulo lo capacita completamente para traducir a la lengua meta, sea esta cual sea. No es tan así.

Los sueldos hasta ahora son bajos, porque hay muchas personas que creen que estudiar idiomas en un instituto, conlleva el titulo de “experto práctico en traducción” o sea, traduzco sin título pq conozco el idioma, y no es verdad, y para peor, las empresas TB LO CREEN y por eso, dicen que los traductores cobramos demasiado, sin considerar que nustro prestigio se pone en juego cada vez que cometemos un error. ¿Secretarias traduciendo textos sin el debido entrenamiento?. Para mi es tan aberrante como las niñas que colocaban polimeros en los centros de estetica sin tener minima idea de los procedimientos sanitarios y menos, la preparacion debida, como lo mostró Informe Especial. Y eso puede traer problemas. A mi incluso casi se me baja un orador de una conferencia porque no le gusto una palabra que use en un correo, porque segun el diccionario era la que correspondia y según el, no era lo suficientemente cortés, pero es un caso extremo.

Con respecto a la edad, nunka es tarde, la traduccion es un tema de sabiduria, no de juventud. Yo entre a los 23 años a la carrera ( los de la USACH que lean esto, ya sabrán quien soy) y tengo algunos compañeros que han ingresado con 24, 25, 27 y 28 años respectivamente. Y cero problema. Lo unico es que te da envidia pq los demas son mas chicos y parecen tener mas tiempo para otras cosas o para tomar mas cursos o ganarse becas por los requisitos. Pero estudiar, a cualquier edad, siempre es bueno.[/COLOR]

Nota: Los acentos han sido voluntariamente omitidos para fomentar la flojera del usuario.


#32

Hola, yo también estudio Traducción y concuerdo con el tema de la especialización. Yo, previamente, estudié Ciencias y me ha ayudado un montón, todo es más fácil cuando sabes de lo que se trata, pues conectas los términos del inglés con los del español. Con respecto a la estabilidad laboral, todo el tiempo hay gente que te mete susto con que te vas a morir de hambre, pero uno puede sembrar antes, las investigaciones, los estudios adicionales sumado a trabajos para empresas turísticas de improtante categoría me han dado un buen CV, que sea dicho de paso es un muy buen comienzo.


#33

Saludos a todos!

Me gustaria saber cuales son las garantias de campo laboral y renumeración en lo posible de la carrera de Interprete Simultaneo que se imparte como “Traductor e Intérprete Simultáneo y Consecutivo Inglés-Castellano.” en el instituto EATRI, me gustaria estudiar esa carrera, por lo tanto dicho sea paso me gustaría saber de las experiencias de algunos que se desempeñan en ese ámbito, o de personas que sepan por amigos o etc, en lo posible lo que sea de información sobre el desempeño de interprete, en éste caso simultaneo.

Se les Agradeceria su pronta respuesta!

Ignacio.


#34

Les agaradeceria que me dijieran cuales son los pro y los contras de la carrera.
Ingles me gusta bastante pero no creo que me la pueda estudiando la carrera.
Hize 2 trimestres en el Norteamericano pero aun no estoy segura de que el ingles me de de vivir.
Porfa respondan :smiley:
(Ya he leido algunos comentarios y me dejaron “pa’ dentro”…)


#35

[COLOR=“Blue”]Hola Naty!!

Pues es un placer que me tomes en cuenta. Muy agradecido.

Con respecto a tu consejo, sí, he pensado varias veces el tomar un curso de especializacion que no sea de mi área. Ya hay varios de mis compañeros que piensan especializarse en Linguística, sin embargo no es mi opción. Siempre me han llamado la atencion los numeros y el derecho, asi que ahora estoy revisando las mallas de algunos magísters tanto en mi universidad como en otras y barajando aranceles. Igual no hay nada barato, pero creo que vale la pena hacer uno por lo menos para tener un nivel mejor y poder enfrentar al resto de la competencia.

El otro día revisé una página de la Universidad de Aconcagua y me encontré con la ¿grata? sorpresa de que estan impartiendo un Magíster en Traducción, Interpretación y otras yerbas. Se que es una universidad privada y que por ser sus primeros años, debe tener aun mucho de proceso empírico. Pero es el ÚNICO Magíster que he visto en Santiago (desconozco la realidad en regiones) relacionado con el tema. Lo de la UC es un postítulo, aunque no deja de ser, pero un magíster es otra cosa.

Alguien preguntó por los pros y los contras de la carrera, ummm, quizás debe leer el hilo con más atención, pq es lo que venimos discutiendo desde hace unos 9 meses ( capaz que de esto salga un hijo traductor) y ha sido muy interesante leer las posturas sobre mi carrera en especial. Sin embargo, he sabido de chicas a las cuales les estan pagando 250 mil por hacer el trabajo de traductora+secretaria+RP+otras cosas y de algunas que terminaron vendiendo zapatos en el alto las condes pq hablan inglés. Me da pena y rabia ver que no nos consideren como debe ser…

Ojalá logremos cambiarle la mente a la gente y en especial, a las empresas.

Saludos.[/COLOR]


#36

[quote=“Nati, post: 287764”]Qué mal que no quedaste, Momi :frowning:

Lamentablemente en el tema de la USACH no te puedo ayudar porque no conozco a nadie que haya estudiado ahí. Sin embargo, información que podría servirte desde ya (para que preguntes a quienes saben) es si la USACH tiene una bolsa de trabajo para estudiantes.

Menciono lo anterior porque parte de los clientes que me ayudaron a afirmarme al egresar son personas para quienes trabajé por medio de la CTR (central de trabajos remunerados) mientras era estudiante.

hizoka, no supimos más de ti… ¿entraste a Traducción u optaste por otra cosa?[/QUOTE]

^^ Nati, me pasó lo mismo que a Momi :stuck_out_tongue:
Decidí tomar este año en serio y estudiar en un preu, para poder decidir en definitiva dónde estudiar. Si ya congelé en la UPLA, porque quiero estudiar Japonés (y no sólo inglés), entonces responsablemente decidí postular a la USACH. Para hacerlo aún más serio, estoy estudiando mucho para superar los requisitos mínimos de esa carrera.

Respecto a los que sñolo quieren aprender inglés, un buen inglés, la UPLA es una buena alternativa. El año pasado inauguraron unos laboratorios de idiomas muy modernos y además las profesoras del idioma son muy aptas para esta tarea. Son evaluadoras en TEST como el de la Uni. de Cambridge. Finalmente, Nati, debo aclarar quela Universidad de Playa Ancha, está en Valparáiso y no En Viña del Mar :P.

:policeman: Hmm… Seguiré leyendo sus comentarios. ^^


#37

[COLOR=“Blue”]Hizoka, momy, espero verlas durante el mechoneo del proximo año…jajajajjaj

si tienen consultas sobre la traduccion japones en la usach, pues preguntenme. O busquenos el 30 y 31 de octubre en la USACH, tenemos festival japones y por lo general nos llegan muchas preguntas de la carrera, y toda la info que tengan será de 1a MANO!!! de los estudiantes, o sea, nosotros…

cuidense[/COLOR]
:juggle:


#38

[quote=“Hwoarang, post: 287896”][COLOR=“Blue”]Hizoka, momy, espero verlas durante el mechoneo del proximo año…jajajajjaj

si tienen consultas sobre la traduccion japones en la usach, pues preguntenme. O busquenos el 30 y 31 de octubre en la USACH, tenemos festival japones y por lo general nos llegan muchas preguntas de la carrera, y toda la info que tengan será de 1a MANO!!! de los estudiantes, o sea, nosotros…

cuidense[/COLOR]
:juggle:[/QUOTE]

:bigcry:

Momy y yo fuimos a la otakuton, el 1º dia… Unas niñas de la carrera nos hablaron, pero con una extraña sonrisa… y como andabamos distridos, nos fuimos a nuestro rincón… xD

NO HABÏA LEIDO ESTE POST! y por eso no les busqué T_T
gomen… xD
Pero hable con algunas niñas del puesto de shodou y juegué go… jojo… saludos


#39

[quote=“cortazar., post: 287929”]hola! soy estudiante de traduccion e interprete ingles español y puedo contarles a todos aquellos que esten con la incertidumbre de estudiar o no esta carrera que no es mala opcion. actualmente el ingles es tan vital como saber hablar “correctamente” nuestro idioma nativo.
puedo contarles por experiencia propia que estoy bastante satisfecha con las herramientas que me entrega la institucion en la que estoy.

y por favor les pido a cualquier individuo que decida hacer algun comentario sobre estudiar idiomas que se base en su propia experiencia y si no estudias esta carrera mejor quedate en silencio.
vuelvo a enfatizar que estudiar idiomas es una muy buena opcion y no se trata de tener facilidades con los idiomas sino el deseo profundo de aprenderlos.[/QUOTE]

:rifle: xDDD


#40

(perdón por doble post!!)

Entré a Traducción en la USACh… n_n ojalá que me vaya bien… ME IRÁ BIEN, OYERON? nunca me he rendido… uds. tampoco, sí uds. que piensan obtener un título como traductores… NO SE RINDAN!

SAludos a Momi que quedó en la Chile… y a todos en este fin de 2007. Gracias amiga *.*bye!