Interpretariado o traducción...vale la pena estudiarlos?...necesito ver la luz :)


#101

Respuesta: interpretariado o traducción…vale la pena estudiarlos?..necesito ver la

oh que idiota no me di cuenta… necesito hablar con la persona que dijo que había estudiado la carrera de traduccion japones portugues ingles en la usach… gracias


#102

Respuesta: interpretariado o traducción…vale la pena estudiarlos?..necesito ver la

hola ; yo estudie ingenieria en administracion turistica y obviamente es muy importante el ingles para esta carrera, he hecho algunos cursos pero siento que no han tenido los frutos que yo he querido por lo que he estado pensando en estudiar un interpretariado o traduccion en ingles, sera que es una buena idea sacrificarme 2 años y medio mas o lo mejor sería juntar dinero e irme al extranjero… porfavor ayudenme a tomar una decision porfa, de antemano Gracias a todos.


#103

Respuesta: interpretariado o traducción…vale la pena estudiarlos?..necesito ver la

20-oct-2005 forfucksake


#104

Respuesta: interpretariado o traducción…vale la pena estudiarlos?..necesito ver la

Yo estudio traducción inglés-español con negocios internacionales y la verdad me gusta mucho la carrera, te puedo decir que todo depende de uno y del esfuerzo que tu le pongas, si tu realmente le pones ganas y te dedicas a algo en vez de estar toda la carrera reclamando vas a ver frutos, yo realmente veo que mi nivel de inglés ha crecido enormemente, y eso que todavia no termino mi carrera, y me siento super capaz y sé que cuando salga voy a tener todas las herramientas para poder desenvolverme.
Una persona comentó por ahí que no recomendaba para nada la carrera porque muchos de sus compañeros habían salido sin hablar bien inglés y hasta con serios problemas de redacción, déjame decirte que si estas 4 o 5 años estudiando algo ( en este caso traducción) y saliendo de la carrera no sabes redactar es porque eres un verdadero idiota y el problema eres tú, no la universidad, lo mismo si no sales con un manejo almenos intermedio-avanzado del inglés, aquí el verdadero problema es el campo laboral ya que nuestro trabajo no esta valorado como debiese, debido a que la gente piensa que porque un tipo sabe inglés es capaz de traducir, a mi me encanta mi carrera pero también me preocupa lo del campo laboral, por eso cuando termine la carrera estudiaré relaciones públicas en otra universidad o en un instituto para complementar mi carrera, asi tendré más opciones de trabajo.
Otra cosa en todas las universidades hay profesores buenos como también hay malos, pero las herramientas te las dan si o si por lo que lo demás depende de uno. :^^:


#105

Respuesta: interpretariado o traducción…vale la pena estudiarlos?..necesito ver la

OH Dios!! Gracias al cielo un amigo me mostró este foro, yo precisamente quería estudiar Linguística aplicada a la traducción en la Usach, pero sus opiniones me han hecho decepcionarme y abrir los ojos, creo que iré por mi segunda opción que es la psicología, que creo que no es mala carrera, de verdad gracias por sus respuestas completas y honestas aunque yo no las pedí me cayeron del cielo, menos mal que apenas pase a tercero y que el preu al que me matriculé aun me sirve en cuanto a ramos u__u, es realmente triste saber que la carrera que tanto quería estudiar es una basura, tuve pequeñas clases en el instituto cultural Chileno-Japonés y me parece un lugar serio y realmente bueno, mi profesora era buena y manejaba el idioma por completo (contestaba el fono y hablaba con sus amistades japonesas y era una envidia escucharla hablar -) , y eso que sólo tomé un pequeño curso de verano como regalo de navidad haha, bueno ahora nada más me queda recomponerme y averiguar sobre psicología, me esta gustando XD ojalá sea algo bueno y no tenga que volver a decepcionarme. Saludos! :3


#106

Respuesta: interpretariado o traducción…vale la pena estudiarlos?..necesito ver la

Como carreras en sí, no creo que valen la pena, quiero decir que si piensas dedicarte profesionalmente a eso. Vivo en Suecia y se suele decir que todo el mundo habla inglés y pues bien, sí lo hablan pero no todos tienen el mismo nivel pero se da por sentado que “algo sabes”(equivale a un nivel TOEFL creo que se llama), así que no es predominante a la hora de buscar un trabajo, o sea, nadie gana más por saber inglés, como dice el mito chilensis. Incluso, para estudiar en la U. o trabajar en la limpieza en un hotel necesitas como requisito inglés, o sea, debes formalmente acreditar que sabes lo básico, independientemente si vas a verlo mientras estudies.

Extrapolando eso, siempre me ha llamado la atención la obsesión en Chile por “saber inglés”, como si automáticamente todo sería mejor “sabiéndolo”… Creo que un idioma es más una cosa personal que una imposición en pos de un trabajo. Quiénes necesitan saber inglés para obtener un mejor trabajo? Los abogados? Los ingenieros? Por supuesto que no; sólo algunos casos muy específicos requieren saber inglés fluido, pero si tú, por tu cuenta quieres aprenderlo, nunca está demás. Lo importante es saber que estudiando en Chile nunca vas a aprender un buen inglés de la noche a la manana. La gente hace cursos y se traga esas mentiras de que van a aprenderlo como si nada pero ya te has de imaginar el gasterío de plata y el poco peso de ciertos cursos que se imparten. Yo, sin haber estudiado mucho inglés en Suecia, estoy seguro que lo hablo y escribo mejor que muchísimos que lo estudian en Chile en los institutos e incluso en la universidad simplemente porque lo practico diariamente y porque lo respiro estando acá de algún modo, mientras que en latinoamérica necesitas hacer tremendos esfuerzos de abstracción para entender cosas como, por ejemplo, la pronunciación de sus vocales (que son muchísimas) o ciertas consonantes.

En Chile la educación de idiomas es mediocre y hay mucha insistencia en la gramática, los tiempos verbales y demás cosas inútiles en la práctica porque nunca van acompanadas de conocimientos de fonética, prosodia que al final deciden “el hablar bien”. Tenemos miedo de hablar otro idioma y claro, no estamos educados a practicar las melodías y los sonidos que no nos son propios. Yo entiendo tanto una parte como la otra porque también estudié en el colegio en Chile, un liceo fiscal, uno de los buenos que hay, y recuerdo perfectamente que las pasábamos traduciendo, se hablaba pocazo, hasta los profes se averguenzan de decir más de tres palabras juntas.

Yo siento que algo sé de inglés, al menos puedo leer novelas, ver los Simpsons originales y reirme como siempre (son mucho mejor en inglés!) ver películas sin textos y escuchar la radio y reconocer acentos, una posibilidad que en Chile sólo la tienen “los elegidos”. Sin embargo pienso que uno nunca termina de aprender, como que no hay punto final en el aprendizaje de un idioma. Lo mejor es estudiar cursos y avanzar, no estancarse con ciertos tópicos (recuerdo bien que en Chile uno se queda pegado con los tiempos verbales y de ahí no se pasa), pero más se gana estudiando por cuenta propia, leyendo, escuchando, reproduciendo sonidos, por lo que siempre he dicho que es como aprender a tocar un instrumento por oído ([I]play it by ear[/I], lol). No hay caminos cortos para aprender inglés; nadie va a aprender por vivir un semestre en EEUU o dos semestres en el Instituto X, eso es más parte de la publicidad y el afán de lucro. Estudia por tu cuenta, no pensando que vas a encontrar un mejor trabajo porque esos son casos muy calificados y ajenos a nuestra realidad. Si, en cambio, quieres ser guía turístico, para ello haz cursos, practica por tu cuenta, acostumbrate a googlear en inglés, a escuchar radios por internet y esas cosas, NUNCA PERO NUNCA trates de aprender inglés con alguien que no es nativo o que no tiene formación académica para ello.

PS: He estado revisando las mallas del instituto norteamericano de cultura y me da risa que te tratan de rellenar 8 semestres (!: 8 semestres es como una licenciatura universitaria o casi-!) con materias NO relacionadas con el inglés, como administración, redacción en castellano, conceptos matemáticos, computación… sólo faltan religión, antropología histórica comunicacional del lenguaje materno (en Chile somos campeones mundiales para inventar nombres que no dicen nada)… Hay otros descarados que inventan redes sociales o foros donde se supone “aprendes inglés carreteando o tomando cerveza”. Estos tipos se hacen de plata enganchándote con fiestas y parranda, así que tampoco es gratis y obviamente no vas a aprender nada porque el objetivo tampoco es aprender sistemáticamente el inglés. Diarios inescrupulosos como LUN hacen pasar estos avisos como noticias (infonoticias… esper que no sean tan ingenuos y se dejen llevar por tanta oferta sospechosa).


#107

Respuesta: interpretariado o traducción…vale la pena estudiarlos?..necesito ver la

ufff un apluso para ti porque sabes inglés, me alegro por ti, pero estas super equivocado, para saber traducción no sólo tienes que saber un buen inglés, y ese es el gran problema de la mayoria de la gente ignorante, piensan que porque saben inglés y se creen muy buenos pueden traducir, el traducir no sólo pasar una información de un idioma a otro sino que consiste en comprender el significado de un texto en un idioma para darle sentido equivalente en otro, comprender el contexto, investigar, etc.
Muchas personas contratan nativos o gente que vivió en otros paises de habla inglesa y los hacen traducir y lo hacen PÉSIMO ya que obtienen como resultado un texto mediocre y sin sentido ya que no tienen las habilidades para discernir que término es el más adecuado, asique no es una actividad que cualquier persona con un conocimientod e inglés pueda hacer, Además en esta carrera no nos quedamos con pasar los tiempos verbales y listo, es todo un aprendizaje y no están 4 o 5 años pasándote lo mismo. Y disculpame señor sabelotodo pero para su información los ramos de gramática o redacción en español son unos d elos más importantes ya que para traducir en un idioma PRIMERO tienes que saber xompletamente el tuyo y que yo sepa no toda la GENTE SABE REDACTAR NI ESCRIBIR BIEN, asique no te hagas el muy inteligente y si las mallas tienen ramos de administración o cultura también son importantes ya que muchas veces tienes menciones, como negocios u otros, y esos te ayudan a saber administrar tu propio negocio, además el traductor tiene que saber DE TODO para asi estar preparado para traducir textos de diferentes tópicos asique los ramos de cultura también sirven mucho :slight_smile: , ha y otra cosa los ramos de computación son fundamentales ya que se trabaja con software para traducir, te recomiendo leer un poco más y no ser tan ignorante para emitir un juicio tan vacío para creer que traducción se trata sólo de inglés, alomejor te haría bien estudiar una carrera relacionada con esta área para que aprendas, me dio verguenza tu comentario sobre la carrera ya que se nota que no tienes idea de nada.


#108

Respuesta: interpretariado o traducción…vale la pena estudiarlos?..necesito ver la

No me gusta escribir contrarespuestas pero creo necesario “defenderme”:

  1. No me las estoy dando de listillo, simplemente estoy compartiendo mi experiencia. Lo que puede para mí ser fácil puede también ser para ti difícil o al revés, de eso no vamos discutir;
  2. Entiendo para dónde vas con eso de “la ciencia de la traducción”. Hay miles de tratados sobre el asunto que se estudian en profundidad cuando estudias carreras relacionadas y en ese contexto tienen sentido conocer las matices de uno y otro idioma (por lo general se estudia la gramática, fonética, etc. comparadas… Y claro que el campo semántico y el tono de un ensayo científico no es el mismo que el de una novela, pero eso lo asume de entrada la mayoría). Entiendo que luego de estudiar varios semestres defiendan lo que haces aunque muchos de tus pares se quejen de que no hay campo laboral o que ganan poco porque, precisamente, la gente cree que es fácil (“duck soup”) y que basta con pasar el texto por google. La pregunta original era, sin embargo, si le recomendábamos estudiar esa profesión para hacer una carrera y la verdad es que a mí no me tinca como tal, si estudia idiomas, que estudie como ya lo han dicho aquí, haciendo cursos pero, esencialmente, que ella misma vaya estructurando su currículo y que todo no sea más como un complemento, que no lo haga pensando que por el sólo hecho de dominar en algún grado el inglés su situación laboral mejorará considerablemente. Insisto y te pregunto: En Chile, quién necesita hablar fluido como para tener un trabajo? Casos muy específicos, como la en recepción de un hotel, de azafata, guía turístico, cargos diplomáticos, en fin, no siendo disenadora con inglés TOEFL, por ejemplo, vas a estar comparativamente mejor que otro que no lo tiene siempre y cuando el requerimiento sea específico (“Empresa internacional necesita disenadores bilingues”).
  3. Thus, si estudias interpretariado, pedagogía en Inglés, linguística, traducción y ese tipo de carreras necesitas un sustento cultural que avale el trabajo práctico, cosa que en el camino se va dando pues el idioma tiene un contexto: tú no aprendes fórmulas de cortesía a la manera del catellano porque no son aplicables (has visto un texto de inglés donde uno se presenta a una mujer besándole la mejilla como sí hacemos en latinoamérica?).
    Yo me leí hace poco por curiosidad un libro cortito, “The catcher in the rye” y entendí estructuras completas (párrafos e ideas) sin problemas (se supone que el narrador es sólo un muchacho así que su voz interior habla como tal), pero obviamente no todas las palabras, sobre todo las de slang americano que estaban un poco pasadas de moda. Yo sé que ese nivel de inglés lo tienen en Chile un porcentaje mínimo de personas, pero para tenerlo no necesitas pasarte 8 semestres estudiando administración de empresas y ni siquiera inglés como una carrera propiamente tal. En Chile, los que lucran con la educación tratan de vender estas habilidades básicas (leer es por definición un acto pasivo… depende de ti hacerlo activo) como logros alcanzables gracias a sus cursillos y no es así. Yo invito a cualquiera que quiera aprender que empiece por su cuenta sin dejar de lado una estructura más o menos sistemáticas (eso es lo que quiero decir con “currículo”). Los institutos de inglés te venden cursos nada de baratos como si vas a quedar hablando a la primera y es mentira. Para alcanzar esos grados de inglés que te venden algunos mejor estudia por tu cuenta y haz cursos para tener un poco más de práctica, pero no gastes tu vida en algo que te vas a sentir frustrado.
  4. A toda esa “defensa del arte de la traducción” y eso de que necesitas saber redacción de tu lengua materna yo lo doy por sentado, es decir, yo supongo que la gente que estudia idiomas no tiene dificultades para expresarme en su propia lengua o que al menos leen cosas más allá de el Condorito. Has leído, por casualidad, “2006”, “Los detectives salvajes”, “El ingenioso Hidalgo, Don Quijote de la Mancha”? (yo sí). Estudias traducción y se te han pasado las grandes obras escritas en tu propia lengua? Espero que no. Para leer y disfrutar (o no) un libro no necesitas siquiera estudiar idiomas o literatura o hacerte llamar humanista, basta con la curiosidad, el afán de saber un poquito más. En Chile necesitas andar justificándote con lo que haces, así que si no estás estudiando literatura simplemente no lees porque no lo sientes como una necesidad. Ergo, acceder a un nivel aceptable de inglés no es cosa de una gastadera de plata, más depende de uno mismo si no es que te quieras dedicar profesionalmente a eso y si es que quieres ir a ensenar inglés a Inglaterra… Pero partamos por casa, queramos nuestro propio idioma y tratemos de aprender de él más allá que confrontarlo con los otros (hay gente que se las pasa preguntando porqué en inglés esto se dice así y no asá… no es más fácil aceptarlas diferencias y avanzar en el conocimeinto?). Y si sabes un poquito de algo es mejor que no saber nada de nada mas, en cambio, si te las vas a pasar sufriendo tratando traduciendo a James Joyce mejor es ser cabeza de ratón.

#109

Respuesta: interpretariado o traducción…vale la pena estudiarlos?..necesito ver la

UnLoserGanador:

Mmmm.

Salvo algunos detalles, concuerdo bastante con tu percepción sobre la enseñanza de idiomas en Chile. El problema es que el tema de este hilo en particular no es sobre “aprender un idioma” sino sobre estudiar Traducción, que es algo indudablemente relacionado, pero diferente.

Tu comentario sobre qué profesionales necesitan realmente saber inglés deja claro que estás enfocando el estudio de Traducción como complementario a otra carrera profesional X, como un cursillo de idiomas, y no como una carrera en sí misma. Pero ya que estamos en ese tema, incluso tomándola como un cursillo de idiomas, ¿quiénes necesitan realmente y de manera imprescindible saber inglés? Los abogados e ingenieros, no; tienes razón en eso. Pero [B]los traductores inglés-español, SÍ, y no “para buscar un mejor trabajo”, como dices en alguna parte, [U]sino porque ese es el trabajo en sí[/U][/B].

Tu único comentario sobre Traducción como carrera fue la primera oración: “Como carreras en sí, no creo que valen la pena, quiero decir que si piensas dedicarte profesionalmente a eso.” Me gustaría saber por qué piensas eso y en qué te basas para llegar a esa conclusión, para que la conversación siga por el lado de la pregunta original.

Saludos y gracias


#110

Respuesta: interpretariado o traducción…vale la pena estudiarlos?..necesito ver la

Hola! Leí absolutamente todos los comentarios (las 17 páginas, para ser exacta) y quería saber qué opinan de la Uniacc, ya que planeo estudiar Traducción e Interpretariado en esa universidad.
Aún estoy en 3º medio y sé que me queda bastante camino todavía, pero quisiera poder hacerme una idea aún más completa (sé que tienen buenas cabinas y profesores especializados, cuentan con conferencias en vivo, etcétera).
Gracias de antemano :slight_smile: