Respuesta: Re: interpretariado o traducción…vale la pena estudiarlos?..necesito ve
[quote=“hallo!, post: 287400”]Hola a todos!
Me alegré al encontrar un foro serio en donde se hable sobre estas carreras. Estuve leyendo todo sobre lo de la chica que desea entrar a estudiar trad-interp. inglés - japonés y debo confesar que me dio un poco de lata por todo lo que le dijeron las otras chicas que estudian esa carrera. Yo tampoco sabía el nivel de la carrera, pensaba que era mejor pues hace años tb tuve la inquietud de ir a estudiar esa carrera a Stgo. Sólo le digo a la chica que piense, pero MUY BIEN si es que realmente es válido entrar a estudiar japonés en la USACH.
Yo quiero contarles mi caso y me gustaría mucho recibir sus opiniones. Yo tb sentía (aún siento) una gran pasión por los idiomas, así que hace varios años atrás decidí entrar a estudiar Traducción Alemán-Español a la UdeC. El año pasado egresé y me titulé de traductor. Obtuve excelentes calificaciones, junto a mis compañeros de inglés y francés probabalemente soy el mejor de mi promoción. De mis compañeros de alemán, podría decirse que soy el ñunic que salió habalndo el idioma, porque fu algo freak y me dediqué bastante, porque acá pasa algo similar a lo del caso del japonés, pues al salir de la carrera, mis compañeros (y no todos) sólo saben traducir, pero nadie hablar, pues el idioma en sí es bastante difícil. Postulé a una beca de 2 meses en Alemania y la gané, hice mi pasantía allá y aprendí mucho más. También postulé a un magíster (en lingüística) en mi misma universidad y me aceptaron. Ahora estoy haciendo ese magíster, me ha ido bastante bien, comenzaré mi proyecto de tesis y bla,bla, bla…Para pagar el magíster, obtuve una beca de 50%, así que sólo pago la mitad. A cambio de eso debo ejercer un par de horas de docencia de clases en la misma UdeC, donde hago algunas clases de Lengua I a estudiantes de la carrera.
Ahora bien. Mi gran problema, es que no tengo trabajo, nada seguro, sólo recibo traducciones muy de vez en cuando. La mayoría de mis compañeros, ya sea de alemán, inglés o francés, no tienen pega. Sólo algunos en el sur en el área de turismo y otra compañera que consiguió un par de horas como profesora de inglés en la misma U. Esta situación de cesantía ya me tiene harto, pues no sé qué hacer. El campo laboral de la carrera podrá decirse que casi no existe, son muy pocos los traductores que ejercen como tales Varios compañeros míos estan realizando un postítulo de pedagogía en inglés. Bueno, yo estoy haciendo un magíster y tb tengo intenciones de hacer un doctorado…pero ¿cómo saber si conseguiré trabajo al terminar el magíster o incluso el doctorado?
Hablé con algunas profesoras de la universidad, en particular con una, para pedir un par de horas académicas en la misma U. Aún espero eso. Ahora supe que hay un concurso académico para postular a un cargo como docente ahí en la misma UdeC, y decidí postular al cargo, aunque veo pocas pocas posibilidades de obtener el puesto, auqque hablé con esa profesora y me dijo que yo era buen postulante, que hablaba bien el idioma y cumplía los requisitos, que ella me apoyaría a la hora de seleccioanr a alguien. Pero, no sé, tengo re poca confianza en que obtendré algo. Me hablaron de una pedagogía en alemán, pero no es lo mío trabajar en un colegio, atendiendo apoderados y todo eso, además de que para costearme eso debiera obtener una beca, la que tendría que pagar después estando como 3 o más años en un colegio alemán trabajando jornada completa y sin poder hacer nada más (es decir, adiós doctorados u otra oferta de trabajo)…además que me carga que me aten a un lugar.
Fui buen alumno, lo sigo siendo en el magíster, y sé que soy un buen profesional, pero creo que eso no lo valora nadie. He pensado seriamente en retirarme del magíster y comenzar de cero, es decir, entrar a otra carrera con más campo laboral…claro que ahí comienza otro problema…¿qué carrera?..
Bueno, como ven, estoy super confundido y, aunque me gusta mucho lo que estudié, no entraría de nuevo.
Por favor, déjenme sus opiniones, de antemano se las agradezco
Muchas gracias tb por darse el trabajo de leer todo…jejeje
Saludos[/QUOTE]
Veo que hay mucha discusión sobre la calidad de las mallas en las distintas universidades y el campo laboral.
Soy traductora, estudie en la Católica y puedo decir que siempre nos quejamos de la calidad de la malla, del nivel de idioma y tantas cosas. Lo que les puedo decir que la universidad o instituto les entregará las herramientas básicas, pero el idioma es algo vivo y hay que estudiarlo constantemente, leer, escuchar, hablar, escribir. Hay idiomas más difíciles y que hay que arreglárselas para aprender más.
Respecto al campo laboral, el mundo entero necesita traducciones, no cierren los ojos y busquen sólo clientes en Chile, el mundo está a su disposición y les puedo asegurar que en el extranjero pagarán y apreciarán más su trabajo.
Si buscan un trabajo de oficina de 9 a 6, creo que están en la carrera equivocada, en general hay pocos puestos para traductores “In -house” y ser traductor independiente implica crearse una cartera de clientes, no muy distinto a lo que le signifca a un abogado o arquitecto o cualquier otro profesional independiente.
¿Se puede vivir de la traducción? Sí
¿Hay trabajo? Sí
Espero que les sea de ayuda…