Interpretariado o traducción...vale la pena estudiarlos?...necesito ver la luz :)


#81

Respuesta: interpretariado o traducción…vale la pena estudiarlos?..necesito ver la

No recuerdo si publiqué en este topic anteriormente, pero trataré de dar mi opinión sin extenderme demasiado.

Si vale la pena estudiar traducción o interpretariado… eso depende de uno. Como muchos han dicho anteriormente, este trabajo es bastante independiente, y si necesitas ingreso fijo, puedes aprovechar la versatilidad de ser bilingüe.
Mientras estudiaba, nos hicieron cursos de hotelería, turismo y aerolíneas, y la mayoría de mis compañeros (y yo también me incluyo) estamos trabajando contratados en esas empresas. Los sueldos son sueldos promedio, además de tener variados beneficios.
Ahora, si quieres trabajar sólo como freelance, tienes que armarte una cartera de clientes. A pesar de estar trabajando, me llaman de algunas empresas para hacer traducciones, y saco mis buenos dividendos. Es cosa de ser “busquilla”.
Ahora, no creo que sea una profesión que puedas ejercer toda la vida; de hecho, yo estudié esta carrera sólo para tener una herramienta con qué ganarme la vida y pagar mis estudios en un futuro próximo, ya que mis pasiones son otras.

Así que si es cosa de decidir… decida tranquila y en conciencia.

En cuanto a cobrar mucho, poco o lo que sea… depende también de cómo valores tu trabajo. Si un amigo me encarga traducirle una canción, encuentro absurdo cobrarle… y tampoco puedo hacer gratis (o por bolitas de dulce) una traducción de normas internacionales o contratos. Es una cosa de criterio.

Saludos.


#82

Respuesta: interpretariado o traducción…vale la pena estudiarlos?..necesito ver la

[quote=“Sakuraita_, post: 288310”]
Ahora, no creo que sea una profesión que puedas ejercer toda la vida; de hecho, yo estudié esta carrera sólo para tener una herramienta con qué ganarme la vida y pagar mis estudios en un futuro próximo, ya que mis pasiones son otras.[/QUOTE]

Mmm reconozco que esto me dolió un poco porque la traducción ES a lo que yo quiero seguir dedicándome. Para mí nunca fue un medio para un fin, sino un fin en sí mismo.

No obstante, después recordé que estoy analizando seriamente la posibilidad de estudiar Administración de Empresas el próximo año, no para ejercer esa carrera (puaj!), sino para aprender mejor a manejarme yo como empresa en términos de marketing, contabilidad, etc., y dar un paso más hacia arriba, ahora que la carga de trabajo me obliga a derivar parte importante de lo que me piden. Por lo tanto, estaba mirando la paja en el ojo ajeno, como dicen…

[quote=“Sakuraita_, post: 288310”]
En cuanto a cobrar mucho, poco o lo que sea… [B]depende también de cómo valores tu trabajo[/B]. [/QUOTE]

Esto es en lo que yo he insistido mil veces. NOSOTROS tenemos que valorar nuestro propio trabajo, por una razón muy simple: si un excelente traductor no valora su trabajo y se apoca, y cotiza a $10, ningún cliente le va a decir “nooo pues, ¡¡si usted es excelente!! Yo le voy a pagar $40, ¿vale?”.

Negociación nivel pre-principiante:[B] lo MÁXIMO que obtendremos como honorarios será lo que NOSOTROS pidamos[/B]. Si pedimos $40, nos van a tratar de regatear y, si cedemos, tal vez lleguemos a $35-$30. ¿Cuánto obtendremos, entonces, si partimos pidiendo $10 ó $15???

[quote=“Sakuraita_, post: 288310”]
Si un amigo me encarga traducirle una canción, encuentro absurdo cobrarle… y tampoco puedo hacer gratis (o por bolitas de dulce) una traducción de normas internacionales o contratos. Es una cosa de criterio.

Saludos.[/QUOTE]

Excelente punto; es importante destacar que hay muchas consideraciones adicionales. No es lo mismo un documento de uso personal (ejemplo: canciones, un e-mail, etc.), que las bases de una licitación. Tampoco es lo mismo un informe técnico para una ONG que un informe técnico para una pesquera. Ni hablar de la diferencia entre un informe médico para un niño que debe viajar a EEUU a operarse (que personalmente traduzco pro-bono, cuando mi doc me contacta directamente con casos graves) y el informe médico de un paciente en un estudio clínico que generará millones de dólares de ganancia para la empresa farmacéutica.

Obviamente, también se debe considerar el uso/intención del texto que nos piden.

Saludos


#83

Respuesta: interpretariado o traducción…vale la pena estudiarlos?..necesito ver la

[quote=“Arfles, post: 287723”]Uff!..Leyendo y leyendo se me derrumbó la Torre de Babel…Este año entré a estudiar Traducción e Intérprete Inglés-Español en la UCINF. Todos siempre me insistían en que la carrera tiene mucho campo laboral, insisten en que en TODAS las empresas solicitan personas bilingues. Como a la mayoría de ustedes (si es que no son todos) me apasionan los idiomas, en realidad, aunque me encanta el inglés, no es mi preferido, pero siempre he visto éste como la puerta al extranjero, y por lo tanto, la puerta a los demás idiomas. Comenzé con el inglés, realmente la interpretación no me interesa demasiado, tal como Nati en estos momentos, me gustaría trabajar independiente. Claramente uno nunca empieza “arriba”, sino que desde “abajo”, con sueldos no muy elevados…Las palabras de Nati reconstruyen la Torre de Babel, sin embargo, las otras opiniones la derrumban una y otra vez…Me gustaría saber si realmente obtendré trabajo al titularme como traductor/intérprete. Nati, de seguro tu situación como traductora es estable. Sin embargo, para alguien que recién sale de la Universidad es difícil empezar tal como tú ejerces en estos momentos. Para que alguien solicite los servicios de algún traductor, ese traductor debe ser renombrado. Muy pocas personas/empresas, creo yo, solicitarán a un traductor recién egresado que trabaje un texto con ellos sin más. De seguro buscarán la opinión o sugerencia de otra persona/empresa de algún traductor de confianza, y siempre estará rondando (la traducción) en los mismos traductores…No sé si me expliqué correctamente. En fin, mi consulta radica en la posibilidad de encontrar trabajo recién egresado para adquirir cierto prestigio. Y la otra consulta, espero no sean molestias mis inquietudes, es con respecto a la posibilidad de la traducción de libros/películas…Sé que puede sonar un tanto rebuscado o hasta freak incluso…Pero, ¿Qué hay con respecto a la traducción de películas (dígase subtítulos o traducción de guiones)? O también, con respecto a las traducciones que por ejemplo se ven en las librerías: “Título libro, Traducción de xxxxx”…Espero me puedan ayudar, como indiqué me fascinan los idiomas, pero claramente con saber hablar muchos no obtendré dinero de la nada…Y si quiero seguir estudiando otros idiomas debo tener dinero con el cual costearlos…

De antemano, muchas gracias…[/QUOTE]

Ignorando todos los comentarios antipáticos y poco constructivos de algunas personas que se han apropiado de este post, reaparezco después de harto tiempo para responderle a esta persona, sólo porque su interés es similar al mío.

Desde que me gradué, en enero del 2007, he estado trabajando principalmente como freelance pero siempre buscando la posibilidad de trabajar traduciendo literatura para alguna editorial, ya que eso me interesa mucho más que la lata de entrar a trabajar casi que de secretaria a una empresa o traducir puros contratos y leseras fomes. Lamentablemente, como con casi todo lo demás, prácticamente no existe espacio para que traductores recién titulados ingresen al mundo de la traducción literaria. Hasta ahora yo no he conseguido ningún trabajo estable en ese sentido y sólo he traducido las cosas más ‘artísticas’ que algunos clientes particulares me piden de vez en cuando. En mi caso personal, tengo la facilidad de vivir todavía con mi familia y no tener que mantenerme sola porque sino, si tuviera que mantenerme, inevitablemente tendría que pensar en trabajar en esos trabajos lateros, haciendo de junior además de traduciendo de vez en cuando, como muchos de mis compañeros de promoción están haciendo. :stuck_out_tongue: Otros se han decantado por la pedagogía, que tampoco es algo que me interese, pero… En lo que respecta a la literatura, es bien complicado abrirse paso y conseguir trabajos en ese sentido. Independientemente de lo que diga quien sea, hablo desde mi experiencia personal.

Sólo eso.

Adieu.


#84

Respuesta: interpretariado o traducción…vale la pena estudiarlos?..necesito ver la

Lamentablemente, la traducción literaria es algo que acá prácticamente no tiene campo, ya que las editoriales importantes están concentradas en España, Argentina y México y los encargos de traducción suelen hacerse a tales países.

Como agravante, las editoriales actualmente tienen muy poco respeto hacia los traductores: intentan en general pagar una miseria por página con la excusa del volumen y, para remate, muy rara vez respetan el derecho de autor del traductor (por el que tendríamos derecho a un % de las ventas). Un emblemático y vergonzosísimo ejemplo de esto último es el de Matilde Horne, con el cual probablemente estás familiarizada.

Salvo contadísimas e insignes excepciones, las cosas que tú (y varias personas más) consideras “lateras” son las que nos permiten comer y pagar el arriendo; por lo tanto, lo ideal es encontrar un área dentro de ese grupo que nos llame la atención y enfocar los esfuerzos a ella.

El problema es que esa información (ni en general ninguna otra con respecto a las expectativas laborales reales) no la entrega nadie cuando los futuros estudiantes llegan a maticularse. Muchos entran a la carrera con la idea de atornillarse contratados en una empresa y/o el sueño de pasar el resto de su vida traduciendo a su autor favorito y la decepción al darse cuenta de lo improbable que es que lo logren (aunque lo 1º es más factible que lo 2º) es enorme.

Saludos


#85

Respuesta: interpretariado o traducción…vale la pena estudiarlos?..necesito ver la

Bueno, me meto a la mitad de la conversación porque me interesa el tema que hablan y les quería contar un poco mi “plan de vida” a ver qué tan iluso les parece.

Yo soy licenciado en filosofía y ahora hago una especialización en estética (fil. del arte). Bueno, trabajar en algo relacionado ni soñarlo, porque para eso se necesita mucho prestigio (publicaciones, etc). Así que me decidí a estudiar traducción para enfocarme principal -pero no exclusivamente- a la traducción humanísitco-literaria, ya que esa es mi área de experticia.

Actualmente estoy estudiando japonés (2º) e inglés lo domino bastante bien, así que estaba pensando entrar a estudiar traducción chino mandarín en la Ucinf. También sé algo de coreano y seguir estudiándolo después y bueno, mi idea es enfocarme al área Asia-pacífico.

Algo de mi plan es terminar chino e irme a sacar un posgrado a España en traducción, hay miles y pueden enfocarse en traducción humanísitco-literaria, traducción de guiones, etc.

Sé que en Chile es inexistente la traducción humanísitca, todos los libros que leo son de Madrid, Barcelona y Buenos Aires. Y lo más sorprendente de todo es que muchos libros los tengo que leer en inglés porque no existe traducción al español. Entonces mi idea es quedarme en España a trabajar y hacer además algún curso en enseñar español a extranjeros, algo que he visto que es muy muy rentable y cada vez más solicitado.

Después me gustaría perfeccionar mis idiomas con alguna beca a Japón o Taiwán, seguir con Filosofía y ojalá quedarme por esos lados o en España, enseñando español a extranjeros, traduciendo lo que se venga (pero ojalá algo humanista) y algún día hacer clases.

Bueno, el plan puede modificarse de acuerdo a cómo se den las cosas, pero si algo tengo claro es que en Chile no hay futuro.

Saludos.


#86

Respuesta: interpretariado o traducción…vale la pena estudiarlos?..necesito ver la

yo también estudio traducción (¡valga la redundancia! xD)
me he orientado bastante con todo lo dicho… niguna carrera en mi opinión es buena o mala… sólo hay que saver hacerla y uno podrá hacer lo que quiere, ese sería mi a aporte por hoy… creo que debe ser por el sueño xD
me pasé toda la noche haciendo otras cosas en vez de dormir… pero bueno… es lo ke hay xD
saludos a todos…
y suerte … :afro:


#87

Respuesta: Re: interpretariado o traducción…vale la pena estudiarlos?..necesito ve

holas!!..oye una pregunta el inceni es buen instituto???..nuse como tu tienes mas experiencia en el caso parece…me gustaria que me dieras tu opinion ya que pretendo estudiar para interprete…porfavor1!!!
gracias

[quote=“Sakuraita_, post: 287284”]No pierde nada con estudiar esta carrera. Es compatible con casi todo tipo de cosas… yo me conseguí una pega como intérprete en Disney on Ice :smiley: pagaban bastante bien.

El inglés siempre da un plus. Así que, como consejo, considere la opción. Un par de alternativas:

www.inceni.cl
www.eatri.cl

Saludos.[/quote]


#88

Respuesta: interpretariado o traducción…vale la pena estudiarlos?..necesito ver la

Es buen instituto. Como todo, tiene pros y contras.
Los contras: la infraestructura, biblioteca y sala de computación. Suficientes, por decirlo menos. Pero eso puede subsanarse si tienes acceso a internet en tu casa y puedes hacerte miembro de bibliotecas (como la del ICB, que es bien completa) por tu propia cuenta, y con descuento de estudiante, como corresponde.

Los pros: el 80% de los profesores son MUY buenos (todos de universidades tradicionales) y llevan años de experiencia entrenando intérpretes (además de que varios de ellos son intérpretes o han ejercido como tales durante mucho tiempo). Hay un par de excepciones, pero bueno, como ya dije anteriormente, no todo es perfecto.
Es bastante barato, comparado con varias otras alternativas del mercado. El arancel anual no pasa del millón de pesos, y las formas de pago son variadísimas (como en toda institución, ahora les importa que les paguen, da lo mismo la manera, jejeje.)
Y por último, hay una buena red de contactos a la hora de conseguir prácticas o trabajo.
Por lo general, la mayoría de los que hacen la práctica quedan trabajando en las empresas donde fueron asignados (líneas aéreas y hoteles, principalmente).
Espero que la info te haya sido de utilidad.
Ánimo!


#89

Respuesta: interpretariado o traducción…vale la pena estudiarlos?..necesito ver la

[quote=“Sakuraita_, post: 288356”]

Los pros: el 80% de los profesores son MUY buenos (todos de universidades tradicionales) y llevan años de experiencia entrenando intérpretes (además de que varios de ellos son intérpretes o han ejercido como tales durante mucho tiempo). Hay un par de excepciones, pero bueno, como ya dije anteriormente, no todo es perfecto.

[/QUOTE]

Tengo una duda sobre los profesores: hace más de un año y de nuevo hace unos meses entré al sitio web del Inceni (que en este preciso momento está caído) por curiosidad, y en la nómina de docentes vi solamente a profesores de inglés y [B]ni un solo intérprete ni traductor[/B], lo cual me pareció horroroso por decir lo menos.

¿Recuerdas el nombre de los intérpretes que te hicieron clases?


#90

Respuesta: Re: interpretariado o traducción…vale la pena estudiarlos?..necesito ve

[quote=“nattyy, post: 288350”]holas!!..oye una pregunta el inceni es buen instituto???..nuse como tu tienes mas experiencia en el caso parece…me gustaria que me dieras tu opinion ya que pretendo estudiar para interprete…porfavor1!!!
gracias[/QUOTE]

Yo no puedo opinar de primera fuente sobre la calidad del Inceni porque no lo conozco. Sin embargo, sí te puedo decir que, [B]independientemente de que sea merecido o de que se trate simplemente de prejuicio[/B], los intérpretes profesionales y en ejercicio que conozco (y que viven realmente de su trabajo como intérpretes) tienen una opinión bastante malita de ese instituto.

Me abstengo en todo caso de emitir juicios propios porque, como dije, no lo conozco. Pero creo que en una profesión tan poco valorada como la T/I, y especialmente en un círculo tan cerrado como es el de los intérpretes profesionales que viven de eso exclusivamente, conviene tomar en cuenta ese tipo de apreciaciones, por subjetivas que sean.


#91

Respuesta: interpretariado o traducción…vale la pena estudiarlos?..necesito ver la

[quote=“Katlinna, post: 287251”]Hola!:

Estudié una carrera que está bastante mal pagada (diseño en comunicación visual) , y eso me asusta un poco porque estoy egresando y veo a mis compañeros mal…Estoy haciendo un curso de inglés y se me ocurrió que podría sacrificarme estudiando 2 años un interpretariado o traducción inglés español…¿podrían decirme si vale la pena? ¿hay campo para estas carreras, y que tal los sueldos? si llego a hacer esta locura, me gustaría saber que tengo más seguridad de que no me moriré de hambre y que tendré posibilidades de trabajar…ayudenme plis!!! Gracias.[/QUOTE]

Como decía alguien por ahí, te debe gustar el tema de traducir o interpretar. Para ambas cosas se requieren destrezas distintas y definitivamente no sólo el amor por el idioma. En cuanto a lo económico, tienes que pensar que en general es una profesión independiente y que debes crearte una cartera de clientes, al principio puede parecer poco lucrativa, pero conozco gente que tiene un flujo constante de trabajo y en cuanto a los precios… lo mal pagado lo generan los que cobran poco.


#92

Respuesta: interpretariado o traducción…vale la pena estudiarlos?..necesito ver la

GRacia por las respuestas…creo que todo va dependiendo de uno mismo…y del empeño que le ponga a lo que uno quiere…


#93

Respuesta: interpretariado o traducción…vale la pena estudiarlos?..necesito ver la

[quote=“Nati v.2, post: 288364”]¿Recuerdas el nombre de los intérpretes que te hicieron clases?[/QUOTE]

María Eugenia Ibara (la jefa de carrera) y Eduardo Olea.


#94

Respuesta: interpretariado o traducción…vale la pena estudiarlos?..necesito ver la

[quote=“Sakuraita_, post: 288397”]María Eugenia Ibara (la jefa de carrera) y Eduardo Olea.[/QUOTE]

Pero ellos dos aparecían en el sitio del Inceni como Profesores de Estado en Inglés, no como intérpretes… en el caché todavía aparece esa info :-/


#95

Respuesta: Re: interpretariado o traducción…vale la pena estudiarlos?..necesito ve

[quote=“hallo!, post: 287400”]Hola a todos!

Me alegré al encontrar un foro serio en donde se hable sobre estas carreras. Estuve leyendo todo sobre lo de la chica que desea entrar a estudiar trad-interp. inglés - japonés y debo confesar que me dio un poco de lata por todo lo que le dijeron las otras chicas que estudian esa carrera. Yo tampoco sabía el nivel de la carrera, pensaba que era mejor pues hace años tb tuve la inquietud de ir a estudiar esa carrera a Stgo. Sólo le digo a la chica que piense, pero MUY BIEN si es que realmente es válido entrar a estudiar japonés en la USACH.
Yo quiero contarles mi caso y me gustaría mucho recibir sus opiniones. Yo tb sentía (aún siento) una gran pasión por los idiomas, así que hace varios años atrás decidí entrar a estudiar Traducción Alemán-Español a la UdeC. El año pasado egresé y me titulé de traductor. Obtuve excelentes calificaciones, junto a mis compañeros de inglés y francés probabalemente soy el mejor de mi promoción. De mis compañeros de alemán, podría decirse que soy el ñunic que salió habalndo el idioma, porque fu algo freak y me dediqué bastante, porque acá pasa algo similar a lo del caso del japonés, pues al salir de la carrera, mis compañeros (y no todos) sólo saben traducir, pero nadie hablar, pues el idioma en sí es bastante difícil. Postulé a una beca de 2 meses en Alemania y la gané, hice mi pasantía allá y aprendí mucho más. También postulé a un magíster (en lingüística) en mi misma universidad y me aceptaron. Ahora estoy haciendo ese magíster, me ha ido bastante bien, comenzaré mi proyecto de tesis y bla,bla, bla…Para pagar el magíster, obtuve una beca de 50%, así que sólo pago la mitad. A cambio de eso debo ejercer un par de horas de docencia de clases en la misma UdeC, donde hago algunas clases de Lengua I a estudiantes de la carrera.
Ahora bien. Mi gran problema, es que no tengo trabajo, nada seguro, sólo recibo traducciones muy de vez en cuando. La mayoría de mis compañeros, ya sea de alemán, inglés o francés, no tienen pega. Sólo algunos en el sur en el área de turismo y otra compañera que consiguió un par de horas como profesora de inglés en la misma U. Esta situación de cesantía ya me tiene harto, pues no sé qué hacer. El campo laboral de la carrera podrá decirse que casi no existe, son muy pocos los traductores que ejercen como tales Varios compañeros míos estan realizando un postítulo de pedagogía en inglés. Bueno, yo estoy haciendo un magíster y tb tengo intenciones de hacer un doctorado…pero ¿cómo saber si conseguiré trabajo al terminar el magíster o incluso el doctorado?
Hablé con algunas profesoras de la universidad, en particular con una, para pedir un par de horas académicas en la misma U. Aún espero eso. Ahora supe que hay un concurso académico para postular a un cargo como docente ahí en la misma UdeC, y decidí postular al cargo, aunque veo pocas pocas posibilidades de obtener el puesto, auqque hablé con esa profesora y me dijo que yo era buen postulante, que hablaba bien el idioma y cumplía los requisitos, que ella me apoyaría a la hora de seleccioanr a alguien. Pero, no sé, tengo re poca confianza en que obtendré algo. Me hablaron de una pedagogía en alemán, pero no es lo mío trabajar en un colegio, atendiendo apoderados y todo eso, además de que para costearme eso debiera obtener una beca, la que tendría que pagar después estando como 3 o más años en un colegio alemán trabajando jornada completa y sin poder hacer nada más (es decir, adiós doctorados u otra oferta de trabajo)…además que me carga que me aten a un lugar.
Fui buen alumno, lo sigo siendo en el magíster, y sé que soy un buen profesional, pero creo que eso no lo valora nadie. He pensado seriamente en retirarme del magíster y comenzar de cero, es decir, entrar a otra carrera con más campo laboral…claro que ahí comienza otro problema…¿qué carrera?..
Bueno, como ven, estoy super confundido y, aunque me gusta mucho lo que estudié, no entraría de nuevo.

Por favor, déjenme sus opiniones, de antemano se las agradezco
Muchas gracias tb por darse el trabajo de leer todo…jejeje

Saludos[/QUOTE]

Veo que hay mucha discusión sobre la calidad de las mallas en las distintas universidades y el campo laboral.
Soy traductora, estudie en la Católica y puedo decir que siempre nos quejamos de la calidad de la malla, del nivel de idioma y tantas cosas. Lo que les puedo decir que la universidad o instituto les entregará las herramientas básicas, pero el idioma es algo vivo y hay que estudiarlo constantemente, leer, escuchar, hablar, escribir. Hay idiomas más difíciles y que hay que arreglárselas para aprender más.
Respecto al campo laboral, el mundo entero necesita traducciones, no cierren los ojos y busquen sólo clientes en Chile, el mundo está a su disposición y les puedo asegurar que en el extranjero pagarán y apreciarán más su trabajo.
Si buscan un trabajo de oficina de 9 a 6, creo que están en la carrera equivocada, en general hay pocos puestos para traductores “In -house” y ser traductor independiente implica crearse una cartera de clientes, no muy distinto a lo que le signifca a un abogado o arquitecto o cualquier otro profesional independiente.

¿Se puede vivir de la traducción? Sí
¿Hay trabajo? Sí

Espero que les sea de ayuda…


#96

Respuesta: Re: interpretariado o traducción…vale la pena estudiarlos?..necesito ve

[quote=“Megon, post: 288412”]

¿Se puede vivir de la traducción? Sí
¿Hay trabajo? Sí

[/QUOTE]

Agrego:

¿Se puede vivir [B][U]tranquilamente[/U][/B] de la traducción?

Saludos


#97

Respuesta: interpretariado o traducción…vale la pena estudiarlos?..necesito ver la

[quote=“Megon, post: 288383”]En cuanto a lo económico, tienes que pensar que en general es una profesión independiente y que debes crearte una cartera de clientes, al principio puede parecer poco lucrativa, pero conozco gente que tiene un flujo constante de trabajo y en cuanto a los precios…[B][U] lo mal pagado lo generan los que cobran poco[/U][/B].[/QUOTE]

No podría estar más de acuerdo con esto. Lo peor es que cada vez que un “colega” cobra poco para ganarle el cliente a otro colega (competencia desleal con todas sus letras), está también cavando su propio hoyo porque aporta con lo propio para joder más todavía el estado del mercado.


#98

Respuesta: interpretariado o traducción…vale la pena estudiarlos?..necesito ver la

Hola, tengo una duda y me gustaría q me ayudaran… tengo unas ganas increibles de estudiar la carrera de traduccion que imparte la Universidad de Playa Ancha, pero esta carrera tiene un contenido especial y es que además de sacar la traducción, se puede sacar una especialidad ya sea en comercio Internacional o turismo. Lo que a mi me gusta es la Traducción Alemán-Español y Técnico Universitario en Comercio Internacional… y me gustaría saber en definitiva … si alguien me pudiera decir como es y como esta el campo laboral… si realmente es una buena opción… además de como es la carrera en sí… si realmente uno termina aprendiendo…

Les agradecería desde ya que me ayudaran a tomar una decisión.


#99

Respuesta: interpretariado o traducción…vale la pena estudiarlos?..necesito ver la

Hey… necesito hablar urgente contigo, mi futuro depende de esto… Te dejo mi correo para que puedas contactarte conmigo por un mail o msn … inslowmotion@hotmail.com … Mi nombre es francisca y necesito hablar sobre la carrera en la usach


#100

Respuesta: interpretariado o traducción…vale la pena estudiarlos?..necesito ver la

Con quien necesitas hablar, específica…