Parece una pregunta estúpida, considerando el foro en el que la planteo, pero analicemos un poquito el contexto.
La GRAN mayoría de quienes preguntan acá por la carrera de T/I lo hace porque “me gusta el inglés”, “tengo un nivel avanzado de ingles [sic]”, “me encantan los idiomas”, “siempre e [sic] querido aprender idiomas”, “quiero aprovechar el ingles [sic] que sé”, etc. Lo más curioso es que:
(1) el 90% de esas personas claramente no domina ni siquiera el CASTELLANO (por ejemplo: http://www.universitarios.cl/universidades/traduccion-e-interpretacion-de-idiomas/33120-alguien-que-me-ayude-decidir-traducir-o-ensenar-donde-estudiar.html#post524284)
(2) el 90% de esas personas no ha mencionado siquiera el ACTO DE TRADUCIR en su consulta.
Por lo tanto, creo que es hora de explicar un poco qué significa TRADUCIR.
LO BÁSICO:
- Saber escribir y tener un dominio avanzado del PROPIO IDIOMA, Quienes no lo han adquirido a los 18 años y escriben “ola” a modo de saludo, entre muchas otras joyitas indescrifrables, no lo van a aprender milagrosamente en 4 años de carrera. NO SIRVEN como traductores. SORRY.
TRADUCIR EN SÍ MISMO:
(1) Ser MUY, MUY detallista. Al ser escrita, la traducción QUEDA y los errores no se borran una vez entregado un trabajo
(2) Tener una AMPLIA CULTURA GENERAL.
(3) Estar dispuestos a INVESTIGAR de cada tema que nos llega… ENTENDER los documentos que traducimos; de lo contrario, el resultado es una vergüenza
(4) Estar dispuesto a pasar [B]3, 4, 5 o más [/B]horas buscando la traducción precisa y correcta de un único término complicadísimo que nos apareció, en lugar de inventar la primera imbecilidad que se nos viene a la cabeza para fingir que sabemos o “sacarnos el cachito”. Y esto lo digo porque lo he visto en este foro.
(5) RECONOCER cuando hay algo que no sabemos y PREGUNTAR
(6) Tener un respeto ABSOLUTO hace el cliente y los acuerdos de confidencialidad de cada texto que nos llega
(7) Tener sentido crítico para saber distinguir entre material de referencia confiable y no confiable, especialmente en Internet. Y no, Wikipedia NO ES MATERIAL DE REFERENCIA PROFESIONAL y debe utilizarse con mucho, mucho cuidado.
(8) Tener sentido crítico para saber que los materiales de referencia confiables TAMPOCO SON UNA BIBLIA. Si la RAE lo dice, no decidir de inmediato que es correcto. Si el Simon & Schuster (uno de los más conocidos, pero a mi juicio, PÉSIMO) da un equivalente, no usar ese equivalente de inmediato sin cuestionárselo. CONOCER las muchas alternativas de referencia especializada que existe y usarlas solamente como GUÍA, no como verdad absoluta. Recuerden que los diccionarios son material de ayuda LÉXICA… y la Traducción (como TODO acto de habla) es PRAGMÁTICA.
(9) Tener afinidad por la soledad. Nuestra pega, en el 90% de los casos, es muy “autista”… son horas frente al computador, durante las cuales se conversa poco o nada con otras personas. Por lo tanto, quienes gustan de la interacción frente a frente y ansían el contacto humano probablemente no lo pasen muy bien si se deciden a ser traductores. OJO, si su objetivo es trabajar como freelancers, también es esencial tener MUCHA autodisciplina.
Lo anterior son simplemente pelos de la cola dentro de todo lo que implica ser un traductor. Pero por favor, SI LO QUE QUIEREN ES APRENDER IDIOMAS O “APROVECHAR SU INGLES [sic] AVANZADO”, a menos que estén dispuestos a hacer todo lo anterior y mucho más, [B]consideren la posibilidad de estudiar otra carrera en una universidad que les dé la posibilidad de estudiar idiomas como electivo o beneficio estudiantil, o bien estudien el idioma que les gusta en su tiempo libre[/B].
Si estudian Traducción solamente porque “me encantan los idiomas” SE VAN A DECEPCIONAR. Se van a dar cuenta de que aprender el idioma para hablar con el gringo rico que conocieron, engrupirse a la alemana del bar o traducir la canción de su cantante favorito para todos sus amiguis es ES MUY, PERO MUY distinto de pasar 8 horas diarias frente al computador escribiendo, corrigiendo e investigando sobre maquinaria pesada utilizada en la extracción de petróleo, los procesos metabólicos del principio activo XX o el contrato que incluye cláusulas que acá en Chile ni siquiera se conocen. El resultado es que serán uno más de los tantos traductores frustrados y mediocres que pululan por ahi y ayudarán a SEGUIR JODIENDO NUESTRA PROFESIÓN.
Saludos