¿Te gusta TRADUCIR?

Parece una pregunta estúpida, considerando el foro en el que la planteo, pero analicemos un poquito el contexto.

La GRAN mayoría de quienes preguntan acá por la carrera de T/I lo hace porque “me gusta el inglés”, “tengo un nivel avanzado de ingles [sic]”, “me encantan los idiomas”, “siempre e [sic] querido aprender idiomas”, “quiero aprovechar el ingles [sic] que sé”, etc. Lo más curioso es que:

(1) el 90% de esas personas claramente no domina ni siquiera el CASTELLANO (por ejemplo: http://www.universitarios.cl/universidades/traduccion-e-interpretacion-de-idiomas/33120-alguien-que-me-ayude-decidir-traducir-o-ensenar-donde-estudiar.html#post524284)
(2) el 90% de esas personas no ha mencionado siquiera el ACTO DE TRADUCIR en su consulta.

Por lo tanto, creo que es hora de explicar un poco qué significa TRADUCIR.

LO BÁSICO:

  • Saber escribir y tener un dominio avanzado del PROPIO IDIOMA, Quienes no lo han adquirido a los 18 años y escriben “ola” a modo de saludo, entre muchas otras joyitas indescrifrables, no lo van a aprender milagrosamente en 4 años de carrera. NO SIRVEN como traductores. SORRY.

TRADUCIR EN SÍ MISMO:
(1) Ser MUY, MUY detallista. Al ser escrita, la traducción QUEDA y los errores no se borran una vez entregado un trabajo

(2) Tener una AMPLIA CULTURA GENERAL.

(3) Estar dispuestos a INVESTIGAR de cada tema que nos llega… ENTENDER los documentos que traducimos; de lo contrario, el resultado es una vergüenza

(4) Estar dispuesto a pasar [B]3, 4, 5 o más [/B]horas buscando la traducción precisa y correcta de un único término complicadísimo que nos apareció, en lugar de inventar la primera imbecilidad que se nos viene a la cabeza para fingir que sabemos o “sacarnos el cachito”. Y esto lo digo porque lo he visto en este foro.

(5) RECONOCER cuando hay algo que no sabemos y PREGUNTAR

(6) Tener un respeto ABSOLUTO hace el cliente y los acuerdos de confidencialidad de cada texto que nos llega

(7) Tener sentido crítico para saber distinguir entre material de referencia confiable y no confiable, especialmente en Internet. Y no, Wikipedia NO ES MATERIAL DE REFERENCIA PROFESIONAL y debe utilizarse con mucho, mucho cuidado.

(8) Tener sentido crítico para saber que los materiales de referencia confiables TAMPOCO SON UNA BIBLIA. Si la RAE lo dice, no decidir de inmediato que es correcto. Si el Simon & Schuster (uno de los más conocidos, pero a mi juicio, PÉSIMO) da un equivalente, no usar ese equivalente de inmediato sin cuestionárselo. CONOCER las muchas alternativas de referencia especializada que existe y usarlas solamente como GUÍA, no como verdad absoluta. Recuerden que los diccionarios son material de ayuda LÉXICA… y la Traducción (como TODO acto de habla) es PRAGMÁTICA.

(9) Tener afinidad por la soledad. Nuestra pega, en el 90% de los casos, es muy “autista”… son horas frente al computador, durante las cuales se conversa poco o nada con otras personas. Por lo tanto, quienes gustan de la interacción frente a frente y ansían el contacto humano probablemente no lo pasen muy bien si se deciden a ser traductores. OJO, si su objetivo es trabajar como freelancers, también es esencial tener MUCHA autodisciplina.

Lo anterior son simplemente pelos de la cola dentro de todo lo que implica ser un traductor. Pero por favor, SI LO QUE QUIEREN ES APRENDER IDIOMAS O “APROVECHAR SU INGLES [sic] AVANZADO”, a menos que estén dispuestos a hacer todo lo anterior y mucho más, [B]consideren la posibilidad de estudiar otra carrera en una universidad que les dé la posibilidad de estudiar idiomas como electivo o beneficio estudiantil, o bien estudien el idioma que les gusta en su tiempo libre[/B].

Si estudian Traducción solamente porque “me encantan los idiomas” SE VAN A DECEPCIONAR. Se van a dar cuenta de que aprender el idioma para hablar con el gringo rico que conocieron, engrupirse a la alemana del bar o traducir la canción de su cantante favorito para todos sus amiguis es ES MUY, PERO MUY distinto de pasar 8 horas diarias frente al computador escribiendo, corrigiendo e investigando sobre maquinaria pesada utilizada en la extracción de petróleo, los procesos metabólicos del principio activo XX o el contrato que incluye cláusulas que acá en Chile ni siquiera se conocen. El resultado es que serán uno más de los tantos traductores frustrados y mediocres que pululan por ahi y ayudarán a SEGUIR JODIENDO NUESTRA PROFESIÓN.

Saludos

¿Te gusta TRADUCIR? (más información)

Agrego lo siguiente a la información anterior.

Sobre el campo laboral:

El campo en Traducción es enorme para los [B][U]buenos [/U][/B]traductores, dependiendo del tipo de trabajo al que deseen apuntar.

Si su intención es encontrar [B][U]trabajo de planta, con contrato, en una empresa[/U][/B], el campo laboral se reduce considerablemente y las posibilidades son [B]escasas[/B]. Trabajo de ese tipo para traductores hay [B][U]poco[/U][/B]. Por lo tanto, si su sueño es atornillarse en una empresa hasta su jubilación, les sugiero que lo piensen muy bien y busquen alternativas, para que después no sean un/a traductor/a frustrado/a más. Agrego además, por si las moscas, que en Chile prácticamente NO HAY campo para la traducción literaria. FYI.

Esta carrera es para quienes están dispuestos a trabajar por su cuenta y desean la libertad que ello da ([B]en lugar de conformarse con ser autónomos porque no tuvieron alternativa[/B]), dispuestos a aprender y adquirir habilidades que nada tienen que ver con los idiomas (marketing, contabilidad, etc.) para poder salir adelante y tener buenos resultados. Para quienes quieren un jefe encima y un sueldo fijo todos los meses, o bien para quienes no están dispuestos a adquirir nociones de márketing, contabilidad, etc., es mejor estudiar otra carrera.

Respuesta: ¿Te gusta TRADUCIR?

o.O

Por mi parte, me gusta traducir.
Actualmente uno de mis hobbies… Es traducir series e historietas, del inglés… Me gusta compartir esas historias con personas que no pueden acceder a ellas en su idioma materno. ^^

Es una práctica interesante y presenta innumerables desafíos, mas me ha servido bastante para aclarar muchas dudas que siempre se me presentan en todo lo relacionado con el idioma extranjero…

Espero seguir aprendiendo, para alcanzar un nivel decente y luego seguir mejorando… En fin… (Aunque mi objetivo principal es dominar el japonés xD).

Saludos…

Respuesta: ¿Te gusta TRADUCIR?

uhmmm

todo lo que dijiste me lo imaginaba

he investigado bastante de la carrera y se que no es cosa de llegar y embarcarse.

Bueno el unico temor que tengo acerca de traduccion es salir y no encontrar otro trabajo mas que de bodeguero o carguero, seria terrible D:

Respuesta: ¿Te gusta TRADUCIR?

[quote=“kou, post: 509840”]uhmmm

todo lo que dijiste me lo imaginaba

he investigado bastante de la carrera y se que no es cosa de llegar y embarcarse.

Bueno el unico temor que tengo acerca de traduccion es salir y no encontrar otro trabajo mas que de bodeguero o carguero, seria terrible D:[/QUOTE]

Bueno, si te lo imaginabas al menos no entras con el ideal de que la carrera es solamente “saber inglés” porque “me encanta el inglés”.

Lo de no encontrar trabajo… como señalé, piensa bien si lo que quieres es un trabajo “tradicional” (contrato, AFP, salud, etc.) o si estás dispuesto(¿a?) a asumir la inestabilidad y las exigencias extralingüísticas propìas de un trabajo freelance (además del tiempo que se tarda en afirmarse bien, que no es corto y puede ser MUY estresante).

A mí en lo personal (y a muchos colegas) me encanta ser mi propia jefa. Soy muy disciplinada y no me molesta no tener un sueldo fijo estable (porque soy re-ordenada con las platas), pero este estilo de vida -por llamarlo de algún modo- no es para todos. Ojo con eso.

Respuesta: ¿Te gusta TRADUCIR?

[quote=“kou, post: 509840”]uhmmm

todo lo que dijiste me lo imaginaba

he investigado bastante de la carrera y se que no es cosa de llegar y embarcarse.

Bueno el unico temor que tengo acerca de traduccion es salir y no encontrar otro trabajo mas que de bodeguero o carguero, seria terrible D:[/QUOTE]

Esto en gran medida depende de lo “movido” que seas, yo creo,.

Respuesta: ¿Te gusta TRADUCIR?

Bueno, yo estoy dispuesto a correr con todos esos riesgos, pero solo porque, ademas de gustarme el idioma, se que aplicarlo en una conversacion o en un texto cualqiera es tan solo el 30% del conocimiento que se requiere para considerarse un “Usuario Experto” del ingles. Hay que entender el contexto del escrito para traducirlo, hay que hablar fluidamente el ingles como si siempre lo hubieras hablado frente a tus padres.
Digo esto por experiencia propia, he visto y oido a mi alrededor a los jovenes, y su error mas grande es creer que solo porque sabes decir “Open the door” o “Close the window” o garabatos en ingles, estas listo para hablar con un gringo o tener relaciones profesionales con algun alto empresario britanico o norteamericano.
Todo esto que he escrito ha sido para agradecerte la opinion que has expuesto a mi pregunta, para darte mi opinion personal y para que me digas, segun tu opinion, si estoy bien encaminado para la traduccion (aun cuando nadie sea el portador de la verdad, es sabio escuchar a aquellos que ya estan ejerciendo la carrera)
Erik.
PD: Estar 5 o mas horas en el PC no es tan estresante si se pone musica ambiente. Te lo digo como un consejo.

Respuesta: ¿Te gusta TRADUCIR?

puxa, a mi igual me gusta caleta onda, conocer gente gringa o frencha … y hablar y practicar y todo eso, como que igual por la u me meti a chino mandarin y estoy aprendiendo, pero como que cambiarme a traducción igual me daría miedo, por que es como un hobby… y como que lueog mi vida (económica) dependa de eso no lo veo tan viable, lo veo como poco rentable … disfrutable si … pero como que iwal … luego toda la gente aprenderábien los idiomas y seré innecesario talvez …

Respuesta: ¿Te gusta TRADUCIR?

uuuuuuuuuuuuuuuuuuuuuuuffffffffffffffffffffffffff que respuestas he leido aqui…sinceramente----yo creo que los institutos de dan las practicas en hoteles. centros turisticos y cuanta cosa o no?..por ahi va la cosa…ademas si eres realmete bueno en lo que haces llegaras bien arriba, y puedes ser el mejor en tu area…estoy de acuerdo en que estar 5 6 7 horas en un pc es agotador, per yo creo que tomar como carrera la traduccion o interpretacion (aunque ahora ahy institutos que enseñan las dos cosas) sera beneficioso para agrandar nuestras expetativas…me explico…esto te ayudara tambien a combinar con otras areas de estudio…por ejemplo el turismo, siempre se van a necesitar gente que te digan ¿que e slo que esta diciendo este gringo?..ahi tienes que estar tu…chicos…la toda actividad que hagamos en nuestras vidas tiene altos y bajos…pero depende de la perseverancia,tolerancia,gusto y aprecio que le tengamos se puede salir adelante y hacer mxas cosas mas, no quedarse como traductores o interpretes…tenganlo
claro…ahy mas posbilidades en que uno puede abarcar estas opciones…asi que demosle adelante nomas…

Respuesta: ¿Te gusta TRADUCIR?

[quote=“natilia, post: 509869”]…estoy de acuerdo en que estar 5 6 7 horas en un pc es agotador, per yo creo que tomar como carrera la traduccion o interpretacion (aunque ahora ahy institutos que enseñan las dos cosas) [B]sera beneficioso para agrandar nuestras expetativas[/B]…me explico…esto te ayudara tambien a combinar con otras areas de estudio…

[…]

…pero depende de la perseverancia,tolerancia,gusto y aprecio que le tengamos se puede salir adelante y hacer mxas cosas mas, [B]no quedarse como traductores o interpretes[/B]…tenganlo claro…ahy mas posbilidades en que uno puede abarcar estas opciones…asi que demosle adelante nomas…[/QUOTE]

Me parece que estás confundiendo las cosas. Claramente, tú no ves las carreras de Traducción/Interpretación como carrera propiamente tal, sino como un hobby o complemento que “agrandará tus expectativas” para “no quedarse como traductores o interpretes[sic]”. Como ya señalé, si ese es el caso lo más conveniente y beneficioso para todos es que estudien otra cosa y complementen con un curso intensivo de idiomas.

Las personas que estudian (estudiamos) Traducción/Interpretación lo hacemos [B]porque a eso queremos dedicarnos[/B] (o eso sería lo ideal, si no hubiera tantos que lo ven como hobby). QUEREMOS “quedarnos como traductores o intérpretes”.

Saludos

Respuesta: ¿Te gusta TRADUCIR?

en lo que ami respecta…me encanta los idiomas…y no lo veo como hobby…si lo viera desde ese punto entonces no estaria pensando en estudiar y hacer de esto mi carrera profesional, ademas todo lo que uno aprenda lo ejerce o no…te ayudara a tu futuro …sea lo que se aque estudies…en mi caso me encantan los iidomas…y si tngo kestar 3 ,4,5,6,7 hoas el el pc lo hare pork me gusta…asi de simple…
y…eso…
saludines!

Respuesta: ¿Te gusta TRADUCIR?

Muy buenos puntos a considerar colega, yo recien he empezado a estudiar la carrera de traductor e interprete pero desde ya, estoy considerando lo que implica, y por ende estoy aceptandolo.

Muy buena lavada de cerebro para aquellos que creen que tan solo con gustarle un idioma pueden ser traductores, de hecho pueden ser cualquier cosa menos traductores y mucho menos interpretes.

Respuesta: ¿Te gusta TRADUCIR?

Me gustó que tocaras todos esos puntos.
Entre interpretar y traducir, prefiero mil veces interpretar. Es entretenido, muy dinámico y requiere bastante ingenio, cultura y conocimiento de tu idioma materno y el extranjero… además de tener su cuota de adrenalina.

Traducir a veces puede resultar pesado, pero lo bueno es que así uno amplía más el vocabulario en diferentes áreas.
La gracia es tomarse las cosas como un desafío y no como una carga.

Respuesta: ¿Te gusta TRADUCIR?

[quote=“Sakuraita_, post: 509888”]Me gustó que tocaras todos esos puntos.
Entre interpretar y traducir, prefiero mil veces interpretar. Es entretenido, muy dinámico y requiere bastante ingenio, cultura y conocimiento de tu idioma materno y el extranjero… además de tener su cuota de adrenalina.

Traducir a veces puede resultar pesado, pero lo bueno es que así uno amplía más el vocabulario en diferentes áreas.
La gracia es tomarse las cosas como un desafío y no como una carga.[/QUOTE]

Bueno, todos mis amigos intérpretes concuerdan contigo. Dicen que la adrenalina es lo que los mantiene despiertos :slight_smile:

Eso sí, todos también concuerdan que tirarse a interpretar sin antes dedicarse un rato a traducir es como tratar de correr sin saber pararse bien (aunque algunas personas lo consiguen, pero son casos excepcionales). Según ellos, la traducción da la práctica base para interpretación, pues traduciendo se amplía el vocabulario y se aprende primero a resolver ciertos problemas lingüísticos con calma y con tiempo, para después adquirir la capacidad de hacerlo con la inmediatez que requiere la interpretación.

Como yo no soy intérprete, no me consta que sea así, pero me parece bastante lógico.

Saludos

Respuesta: ¿Te gusta TRADUCIR?

Sí, de hecho, en el primer año de carrera, una vez que ya teníamos un dominio oral y escrito de nivel intermedio, nos hacían traducir textos de toda índole, desde trozos de obras de teatro hasta artículos científicos de revistas especializadas. Así se aprende a buscar información, a ocupar los diccionarios y a deducir significados de términos por el contexto (habilidad base en la interpretación simultánea).

Respuesta: ¿Te gusta TRADUCIR?

Actualmente estoy traduciendo unos manuales de unas máquinas que importó alguien que conozco… La verdad, no me pagan por esto… Fotocopié los manuales y me puse a hacerlo sin avisarle a nadie. Para ver el resultado. xD

Creo que la gente aún no LEE BIEN que traducción es una carrera, no un curso de idiomas más especializado… D:

Por mi parte, quiero quiero… Contarte, Nati, que quizás estudie en el extranjero, por una beca… Es un curso de idioma inglés que subirá mi nivel. Pero me quedarán hartas horas libres… ¿Algún consejo (con esas horas libres)?

Saludos ^___^

Respuesta: ¿Te gusta TRADUCIR?

uf, yo creo que lo mejor es que te sumerjas lo más posible en el idioma… que salgas a recorrer, converses mucho con la gente del lugar y le saques el jugo todos los recursos que pongan a tu disposición.
Aprovecha, aprovecha, que oportunidades como ésas no se dan seguido.

Respuesta: ¿Te gusta TRADUCIR?

Con mucho respeto esta es mi opinion referente a la carrera>>
Estudie traduccion 5 semestres en las americas, (la casa de estudios no no fue la mejor eleccion) pero el tema es el siguiente, al salir de cuarto, me decidi por la carrera por el solo hecho de tener facilidades para el idioma, pero no me interiorice en lo que era ser un traductor. A mi parecer una carrera profunda, que realmente te tiene que gustar si la escoges (tienes que sacrificar algunos carretes para poder avanzar, interiorizarte en cada tema ke estas traduciendo, y tener en cuenta que el rubro esta un poco “monopolizado” por algunos, pero en fin, es una buena decision, siempre y cuando sepas lo que realmente conlleva esta carrera.

Respuesta: ¿Te gusta TRADUCIR?

[quote=“KissOfClown, post: 509859”]
PD: Estar 5 o mas horas en el PC no es tan estresante si se pone musica ambiente. Te lo digo como un consejo.[/QUOTE]

Cierto, Erik, pero yo no hablé de estar 5 o más horas EN TOTAL frente al PC, sino a estar todo ese rato buscando el equivalente (la traducción) [B][U]de un único término[/U][/B]. Eso significa que durante esas horas no avanzas nada en términos concretos y tu jornada de trabajo se alarga. Ni hablar de cuando ese término maldito aparece justo en la penúltima página, el día antes del plazo de entrega.

Un traductor, sobre todo al empezar, difícilmente pasará menos de 8 hrs. diarias frente al computador (suponiendo que tenga trabajo, claro).

Respuesta: ¿Te gusta TRADUCIR?

[quote=“Nati v.2, post: 509926”]Cierto, Erik, pero yo no hablé de estar 5 o más horas EN TOTAL frente al PC, sino a estar todo ese rato buscando el equivalente (la traducción) [B][U]de un único término[/U][/B]. Eso significa que durante esas horas no avanzas nada en términos concretos y tu jornada de trabajo se alarga. Ni hablar de cuando ese término maldito aparece justo en la penúltima página, el día antes del plazo de entrega.

Un traductor, sobre todo al empezar, difícilmente pasará menos de 8 hrs. diarias frente al computador (suponiendo que tenga trabajo, claro).[/QUOTE]

Mediante tu nota, puedo mencionar otro requisito (Excluyente):

  • Dispocisión y gusto por utilizar herramientas informáticas durante un tiempo muyyy muyyy prolongado.