¿Te gusta TRADUCIR?

Respuesta: ¿Te gusta TRADUCIR?

[LEFT]Se dicen tantas cosas en este foro, que confunden un poco. Tengo 19 años y voy a estudiar interprete/traduccion de ingles en la catolica de valparaiso,me entusiasma la idea de trabajar en forma independiente y no creo que sea una carrera tan mal pagada como comentan algunos por ahí. Rescato mucho los comentarios de Nati v.2, sobre todo por su exeriencia en el area creo que aclara muchas cosas y defiende su profesion, eso me gusta!
Espero que alguien me pueda dar algunos consejos y porfavor no miren tan en menos esta profesion!!![/LEFT]

Respuesta: ¿Te gusta TRADUCIR?

Entré al foro por comentarios de algunas amigas/conocidas y veo mucha, pero es que mucha desorientación… me sorprende la cantidad de preguntas que hay de tipo “¿qué estudio: pedagogía en inglés o traducción?” o de consejos tipo “estudia pedagogía mejor”, como si fueran profesiones intercambiables.

Lo único que tienen en común la pedagogía en inglés y la traducción (me consta porque estudié y he ejercido ambas carreras) es el idioma… y eso siempre que hablemos de traducción en inglés porque como alguien mencionó muy acertadamente, el inglés es UNO de cientos (¿miles?) de idiomas desde y hacia los que se puede traducir.

A quienes están pensando estudiar Traducción, les sugiero que aprovechen la TREMENDA ventaja que tienen por sobre muchos de quienes ya ejercemos esta carrera: INTERNET. Muchos de nosotros estudiamos la carrera prácticamente a ciegas porque simplemente era MUY difícil buscar y encontrar información… yo tuve que venir a Stgo durante 4º medio a pedir las mallas curriculares de las carreras que me interesaban a la PUC, porque mi colegio no las tenía (no eran carreras ‘tradicionales’). Hoy en día hacen un par de clics y encuentran toda la información que necesitan, tanto formal/oficial como informal.

[COLOR=“Purple”]Sobre la carrera en sí, agrego a lo que la Nato ya ha dicho:

  • es recomendable que estén dispuestos a invertir en cosas que pueden parecer superfluas, pero que se hacen imprescindibles al entrar full en la profesión: una BUENA pantalla, un BUEN filtro, silla/escritorio ergonómicos de calidad y todo lo que necesites para tener una oficina que no te destroce la espalda, manos, ojos, etc.

  • como la mayoría de la pega es freelance, es IMPRESCINDIBLE tener mucha autodisciplina… de lo contrario, uno empieza a perder tiempo en tonteritas (como escribir en foros en lugar de trabajar :P), las jornadas de trabajo se alargan y la vida social y familiar puede resentirse. Es inevitable quedar atorados de vez en cuando un fin de semana o una noche con una pega, pero hay que ser cuidadosos para evitar que se haga costumbre y que cause problemas a nivel personal.[/COLOR]

Agrego también QUE SÍ HAY TRABAJO ([B][U]freelance[/U][/B]), pero también que tomen en cuenta que abrirse camino no es fácil y es conveniente tener alguna pega de respaldo los primeros meses (o años). También hay que decir que la vida freelance no es para todos y ser honestos al decir que NO TODOS lograrán abrirse camino como freelancers, ya sea por falta de empuje, falta de paciencia, porque no les gusta ser freelance y lo intentan a medias tintas como última opción, por falta de tiempo o causas externas que no les permitan jugárselas como quisieran (que por X motivo necesiten insertarse YA en el mundo laboral)…

Saludos

Respuesta: ¿Te gusta TRADUCIR?

[quote=“MaGaLuNa1985, post: 510014”]Monita en primer lugar era una broma, pero parece ke tanta soledad y horas frente al pc te han pasado la cuenta y en segundo lugar este no es un foro pa’ buscar pega ni para hacerte imagen, no seas ingenua y grave. Cuando escribes en un foro lo hace rápido y omites letras, pero parece ke para personas como tú escribir bien en este foro es algo de vida o muerte. Si tienes ganas de criticar a alguien ve a buscar otra persona, porke para monitas criticonas no estoy de ánimo.

Saludos y espero ke encuentres a tu próxima víctima.[/QUOTE]

Aunque no lo creas, este sí puede ser una instancia para conocer a futuros colegas con los que compartir el trabajo de un momento a otro.
Sólo para que lo sepas, en algún otro foro, unas traductoras (tituladas) relajadas por estar en un ambiente informal, se hicieron muy mala fama por escribir mal.

Respuesta: ¿Te gusta TRADUCIR?

[quote=“mss.pia, post: 510069”][LEFT]Se dicen tantas cosas en este foro, que confunden un poco. Tengo 19 años y voy a estudiar interprete/traduccion de ingles en la catolica de valparaiso,me entusiasma la idea de trabajar en forma independiente y no creo que sea una carrera tan mal pagada como comentan algunos por ahí. Rescato mucho los comentarios de Nati v.2, sobre todo por su exeriencia en el area creo que aclara muchas cosas y defiende su profesion, eso me gusta!
Espero que alguien me pueda dar algunos consejos y porfavor no miren tan en menos esta profesion!!![/LEFT][/QUOTE]

No es una carrera mal pagada, sino desconocida. Cuando en una fiesta me preguntan “¿qué eres?” y contesto “traductora”, la contra pregunta inmediata es “¿y a qué te dedicas?” y bueno la respuesta obvia es “a traducir”. Lo curioso es que lo obvio no parece obvio, debiera ser más fácil pensar que un traductor se dedica a traducir a que un ingeniero se dedica a … este… ¿a qué se de dedica un ingeniero?, pero nadie le pregunta.
Los traductores (los que nos dedicamos a esto, no los que se esforzaron por tener el cartoncito por dejar contentos a los papás) debemos cumplir día a día la labor de educar a la gente respecto a la importancia de nuestra carrera; educar al cliente que encuentra caro el servicio que uno ofrece, pero no se arruga en pagarle 1 UF al técnico de computación o al maestro chasquilla.

Respuesta: ¿Te gusta TRADUCIR?

[quote=“Megon, post: 510084”]Aunque no lo creas, este sí puede ser una instancia para conocer a futuros colegas con los que compartir el trabajo de un momento a otro.
[B]Sólo para que lo sepas, en algún otro foro, unas traductoras (tituladas) relajadas por estar en un ambiente informal, se hicieron muy mala fama por escribir mal[/B].[/quote]

Cierto, cierto, cierto. Me consta que es así, aunque si mal no recuerdo ellas ya se habían hecho semi-conocidas desde antes por otra metida de pata.

Pero sí, concuerdo también en que los foros, aunque no sean “profesionales”, son una instancia para conocer colegas (y potencialmente compartir trabajos) y en que por lo tanto la forma en la que se escribe es re-importante.

Respuesta: ¿Te gusta TRADUCIR?

[quote=“Megon, post: 510092”]No es una carrera mal pagada, sino desconocida. Cuando en una fiesta me preguntan “¿qué eres?” y contesto “traductora”, la contra pregunta inmediata es “¿y a qué te dedicas?” y bueno la respuesta obvia es “a traducir”.
[/quote]

Jaajajajaja, ¡a mí me pasa exactamente lo mismo! El diálogo calcadito, y encuentro tan absurdo responder “a traducir”.

Con esto me mataste :risa3::risa3::risa3:

Respuesta: ¿Te gusta TRADUCIR?

umm encuentro que todas las carreras en si te “decepcionaran” si lo vez de ese modo.
Es que todas las carreras tienen su parte latera asique si a uno le gusta la traducción que lo haga, nadie es quien para decir que no lo estudie por tal y tal cosa, si nos ponemos a analizar no estudiariamos nada :open_mouth:

asique ay que puro tirarse al agua y ver si te gusta, si uno no lo intenta nunca se sabra si te perdiste tu verdadera vocación;)

Respuesta: ¿Te gusta TRADUCIR?

Huy!! que te tema… da para mucho
Yo creo que debe ser indispensable de un buen Traductor la ortografía y una excelente redacción. La verdad cuando salí del colegio tenía tan metido esto del msn… de escribir la “K” en ves de la “Q”, de cada abreviación que existía… y cuando entre a trabajar y tenía que mandar algun mail importante, no me daba ni cuenta de las tonteras que escribía… de a poco me fuí superando, y escribir por lo menos de forma entendible. La mala ortografía en lo personal me molesta a la hora de leer.
Sé que me falta mucho por mejorar mi lengua nativa, por eso quiero estudiar esto. Cada uno que escriba como se le de la gana, si bien este es un foro informal, pero a la hora de trabajar los que escriben siempre bien, simplemente redactan mejor o les cuesta menos… lo he visto… por ejemplo si le pido a la secretaria que haga una simple carta, le toma toda una mañana, me pide ideas, para más encima tener que corregirla yo.
Quiero entrar a estudiar Tradución el próximo año, y quizas a diferencia de otros estudiantes yo ya tengo un titulo técnico, con el cual se suponía tendría un trabajo de planta y bien remunerado… a la fecha nada, me di cuenta que me carga tener que aguantar al jefe o jefecita que ni siquiera saluda, que practicamente hay que pedir permiso hasta para ir al baño, la estúpida jerarquia que los técnicos no pueden ocupar el mismo vestidor o casino que los profesionales (doy fe de eso, porque lo he visto), la diferencia en sueldos, tener que ser casi chupa-medias a la hora de conseguir algo, etc. En fin, veo en T/I una futura carrera en el cual pueda organizar mi propio horario, soy perfeccionista a la hora de entregar cualquier trabajo, todo lo reviso dos o tres veces si es necesario, me gusta leer mucho, soy ordenada en lo que hago y en mis finanzas y el hecho de conocer otra cultura tan distinta me motiva.
Y le encuentro toda la razón a lo que dice Nativ, uno debiera salir de 4to. medio con un nivel ortográfico aceptable, para así ampliar tu vocabulario.
Sé que no será fácil construir una experiencia laboral importante, yo ya paso horas al PC en mi actual trabajo, he tenido que cranearme la cabeza para resolver problemas, y cuando los resuelvo, es gratificante saber que haces bien tu trabajo.
Pero simplemente va en uno querer entregar un buen trabajo, el que trabaja bien siempre tendrá trabajo y será bien valorado a la hora de… y para terminar, a quien le gusta lo que hace puede pasar horas, una jornada completa, el tiempo pasa volando cuando haces lo que realmente te gusta hacer.
Asi que, si. Creo que seré buena en esto, ya estoy tomando unos cursos de inglés para no entrar en un nivel tan básico.
Suerte a todos los que quieran estudiar esta carrera, solamente háganlo a conciencia, informense, averigüen y si no les gusta, retirense porque hacer algo que no llena… eso si que es una reverenda lata.

Saludos.

Respuesta: ¿Te gusta TRADUCIR?

Hola.
He estado leyendo este tema por un tiempo y hoy finalmente decidí registrarme y comentar.

Yo estudio Pedagogía en Inglés, voy en 2° año.
Sólo entré porque por acá no existe traducción ni licenciatura ni similar.
Desde siempre me ha gustado el inglés, aprendí mas bien por necesidad (para leer, ver películas, participar en fandom,etc)

He hecho traducciones por mi cuenta ya (de poemas,historias,artículos,ensayos, temas muy variados), estoy actualmente traduciendo una novela (como entrenamiento) y este año tuve la oportunidad de trabajar como Intérprete por unos días,que culminó en la interpretación de una charla sobre escultura que fue complicado ya que no es un tema que domino ni tuve tiempo para prepararme (fue literalmente de un día para otro)
y también hice mi primera práctica de pedagogía, que fue más que nada observación y que me me dejó bastante claro que no sirvo para profesora.

Me gusta mucho la parte de inglés de mi carrera, y sé que quiero trabajar en un campo relacionado.

Estoy pensando que mi mejor opción es cambiarme a traducción pero tampoco sé exactamente a dónde, ya que obviamente no quiero perder lo que ya he estudiado y había pensado en la Universidad Británica pero lo que leo aquí no me llena de confianza.

No creo que traducción es lo que quiero hacer por el resto de mi vida, me gusta, pero me gustan muchas cosas.
Me interesa mucho la literatura también, la edición,el análisis, entre otras cosas.

por eso me interesa la traducción literaria y sé que por acá no hay mucho, pero pienso que puedo obtener el título e irme a otro país dónde sí exista campo.

Respuesta: ¿Te gusta TRADUCIR?

wow nunca imagine que implicaba tanto trabajo en casa, sin embargo en mi caso me ustaria aprender traduccion ingles japones y se me da muy bien el castellano ademas que voy en un humanista. Este es mi utimo año y me encantaria unos buenos consejos, ya que deseo trabajo en el extranjero y no me molesta ser muy autista. curso 4º medio.

Gracias por sus consejos^^

Respuesta: ¿Te gusta TRADUCIR?

WoW yo al igual que koniny estoy en 4º medio y desde siempre me llamo la atención el Inglés porque lo encuentro una forma de comunicación ya casi global y sin duda es un plus a cualquier lugar que vayas a pedir trabajo.Estube leyendo las 5 paginas y no me imaginaba que la vida de traductor era asi…eso de ser autista es casi una de mis caracteristicas,desde siempre quise trabajar de manera autonoma. Lo que me tiene algo confundida es la empleabilidad que tiene esta carrera, por ejemplo: en el extranjero ¿a que me dedicaria con este titulo?¿para que sirviria en un a empresa?¿es rentable?

Mi sueño, y espero cumplirlo, es trabajar en el extranjero,ojala Inglaterra en algo que me guste pero que fundamentalmente entienda de lo que me piden,hablan o pregunten.

Espero alguna respuesta.
De antemano, gracias

Auf Wiedersehen!! :slight_smile:

Respuesta: ¿Te gusta TRADUCIR?

[quote=“Geum Jan Di, post: 510134”]Lo que me tiene algo confundida es la empleabilidad que tiene esta carrera, por ejemplo: en el extranjero ¿a que me dedicaria con este titulo?¿para que sirviria en un a empresa?¿es rentable? [/QUOTE]

A traducir. A menos que quieras hacer otra cosa, entonces no te recomiendo estudiar traducción.

Respuesta: ¿Te gusta TRADUCIR?

Adhiero a las palabras de Megon. Traducción (y/o Interpretación) es una carrera en sí misma en la que se ejerce como traductor y/o intérprete.

Si tu idea es estudiar esta carrera como complemento, o porque crees que saber otro(s) idioma(s) te va a dar un “plus” a fin de desempeñarte en otra cosa, yo te sugiero que pienses bien qué carrera te interesa ejercer realmente y tomes cursos de idiomas paralelamente.

Suerte y saludos.

Respuesta: ¿Te gusta TRADUCIR?

Refloto este tema.

Respuesta: ¿Te gusta TRADUCIR?

Oye Nati v.2: quisiera saber QUE CHUCHA tienes en tu cabeza.Porque CONCHASUMARE describes la carrera desde una perspectiva tan oscura y pesimista, exponiendo en su gran mayoría cosas negativas que la carrera puede tener, y muy poco o nada las cosas positivas. En serio wn, la cagó. Así, a varias personas que deseen estudiar T/I no les va a gustar y van a desechar la idea de estudiarla.

Respuesta: ¿Te gusta TRADUCIR?

[quote=“WALLYWOLLY, post: 510161”]Oye Nati v.2: quisiera saber QUE CHUCHA tienes en tu cabeza.Porque CONCHASUMARE describes la carrera desde una perspectiva tan oscura y pesimista, exponiendo en su gran mayoría cosas negativas que la carrera puede tener, y muy poco o nada las cosas positivas. En serio wn, la cagó. Así, a varias personas que deseen estudiar T/I no les va a gustar y van a desechar la idea de estudiarla.[/QUOTE]

Estimado, mi post no describe “la carrera”, sino específicamente [B][U]el acto mismo de tra-du-cir[/U][/B]. Lo lamento si usted no lo entendió así, aunque está escrito explícitamente, y lamento aún más que un futuro profesional (del área que sea) no sepa expresarse de manera madura y constructiva.

Cuando le bajen las revoluciones, me encantaría saber por qué considera que mi planteamiento refleja una postura “oscura y pesimista” e intercambiar opiniones civilizadamente.

Saludos

PS: en todo caso, si bien aquí me centré en derribar algunos mitos, si busca un poco más se dará cuenta de que soy una de las poquísimas (2 o 3, no somos más) personas que RECOMIENDA estudiar T/I, que afirma constantemente que SÍ hay campo laboral (y HARTO), y que es perfectamente posible vivir exclusivamente de esta profesión cada vez que surge la pregunta.

Pero bueno, si exponer el lado desconocido del ejercicio profesional en lugar de decir “y es súper liiiiiiiiiiiindo, aprendes ene, vas a traducir a tu escritor favorito, conocer a ENE extranjeros y para encontrar clientes basta que agarres el teléfono y llames a un par de personas” es ser “pesimista”, que así sea. La razón por la que TANTA gente acá responde “no hay campo”, “no estudies esto”, “no hay pega, estudia pedagogía mejor”, “yo me decepcioné de la carrera”, etc. etc. es precisamente porque no tenían idea de lo que estaban estudiando ni de lo que significa ejercer PROFESIONALMENTE como traductor. No me interesa fomentar eso.

Respuesta: ¿Te gusta TRADUCIR?

PD: Este post viene de perillas. Es justamente lo que estoy tratando de evitar que se perpetúe con mi “perspectiva tan oscura y pesimista”:

http://www.universitarios.cl/universidades/traduccion-e-interpretacion-de-idiomas/56991-traduccion-es-una-estafa.html

Besos

Respuesta: ¿Te gusta TRADUCIR?

[quote=“Nati v.2, post: 510169”]Estimado, mi post no describe “la carrera”, sino específicamente [B][U]el acto mismo de tra-du-cir[/U][/B]. Lo lamento si usted no lo entendió así, aunque está escrito explícitamente, y lamento aún más que un futuro profesional (del área que sea) no sepa expresarse de manera madura y constructiva.

Cuando le bajen las revoluciones, me encantaría saber por qué considera que mi planteamiento refleja una postura “oscura y pesimista” e intercambiar opiniones civilizadamente.

Saludos

PS: en todo caso, si bien aquí me centré en derribar algunos mitos, si busca un poco más se dará cuenta de que soy una de las poquísimas (2 o 3, no somos más) personas que RECOMIENDA estudiar T/I, que afirma constantemente que SÍ hay campo laboral (y HARTO), y que es perfectamente posible vivir exclusivamente de esta profesión cada vez que surge la pregunta.

Pero bueno, si exponer el lado desconocido del ejercicio profesional en lugar de decir “y es súper liiiiiiiiiiiindo, aprendes ene, vas a traducir a tu escritor favorito, conocer a ENE extranjeros y para encontrar clientes basta que agarres el teléfono y llames a un par de personas” es ser “pesimista”, que así sea. La razón por la que TANTA gente acá responde “no hay campo”, “no estudies esto”, “no hay pega, estudia pedagogía mejor”, “yo me decepcioné de la carrera”, etc. etc. es precisamente porque no tenían idea de lo que estaban estudiando ni de lo que significa ejercer PROFESIONALMENTE como traductor. No me interesa fomentar eso.[/QUOTE]

¡ JASOSASJOJOASASJOASD que chistoso x DDDDDDDDDD ! Pero no lo digo por tu comentario, sino por la situación en sí. Jajajaja debo confesar que me porté como un ogro. " Cuando le bajen las revoluciones " jajajaja notable. Y también cuando pusiste " Pero bueno, si exponer el lado desconocido del ejercicio profesional en lugar de decir “y es súper liiiiiiiiiiiindo, aprendes ene, vas a traducir a tu escritor favorito, conocer a ENE extranjeros y para encontrar clientes basta que agarres el teléfono y llames a un par de personas” es ser “pesimista”, que así sea " x D. Me hiciste un " touché " x d.
Lo que pasa es que en aquel posteo andaba de mal humor y en un momento de ocio. Bueno, tú comprenderás.

Ahora sí, hablando en serio. Disculpa por haberte insultado. Sucede que me dio lata tu posteo con el que comenzaste este tema, porque me dio la impresión de que exageraste en ciertos puntos. He aquí el meollo:

Por ejemplo en vez de escribir " (1) Ser MUY, MUY detallista. Al ser escrita, la traducción QUEDA y los errores no se borran una vez entregado un trabajo "
pudiste haber escrito " Ser detallista. Al ser escrita, la traducción queda y los errores no se borran una vez entregado un trabajo. Recomiendo revisar al menos una vez el trabajo antes de entregarlo, para chequear que no tenga errores ".

" (4) Estar dispuesto a pasar 3, 4, 5 o más horas buscando la traducción precisa y correcta de un único término complicadísimo que nos apareció, en lugar de inventar la primera imbecilidad que se nos viene a la cabeza para fingir que sabemos o “sacarnos el cachito”. Y esto lo digo porque lo he visto en este foro. " Bueno, en cuanto al insulto " imbecilidad " no tengo mucha autoridad moral para criticarte x d. Sin embargo hay algo que me preocupó de verdad. Lo de pasar varias horas buscando la traducción precisa. Me llamó mucho la atención. Me parece aberrante que se emplee tanto tiempo para tan sólo buscar una palabra, y más aún tratándose de un T/I profesional. Ojalá pudieras explicármelo detalladamente para saber de que se trata.

" (6) Tener un respeto ABSOLUTO hacia el cliente y los acuerdos de confidencialidad de cada texto que nos llega " Honestamente me parece superfluo eso de " respeto ABSOLUTO ". Me parece que tiene una connotación de servilismo inconfundible. Basta con que pusieras " Tener respeto hacia el cliente "

" (9) OJO, si su objetivo es trabajar como freelancers, también es esencial tener MUCHA autodisciplina. " Ese énfasis al marcar con MUCHA con mayúscula tampoco es necesario, ya que hasta donde sé, en todas las carreras del mundo hay que tener mucha autodisciplina, por lo tanto, es algo básico que toda persona que quiera ser profesional debe saber.

" Lo anterior son simplemente pelos de la cola dentro de todo lo que implica ser un traductor. " Lo dices como si lo que fuera a venir fuera algo malo. Suena algo así como " y eso que aún no has visto nada, así que prepárate para lo peor "

¿ Eres T/I profesional verdad ? Si es así, tu testimonio u opinión sobre la carrera sera un gran plus y me ayudará mucho para mi decisión de estudiar esta carrera. Estoy un 99 % resuelto a estudiarla. La forma en que llegué a la decisión fue sólida y la la vez fácil. Principalmente me basé en 2 criterios. En lo que más me entretiene y por supuesto, en lo que fuera más hábil. Y así fui viendo todas las áreas y descartando de a poco hasta que llegué al inglés, y sinceramente, traducir es lo que más me interesa (en realidad se podría decir que es, sino mi principal, mi única opción ).

Como te habrás dado cuenta, inicié un tema en otra parte de este foro, en el cual expongo las dudas que tengo sobre esta carrera y te agradecería que me las respondieras con lujo de detalle. Saludos.

p.d: Te iba a pedir también que respondieras el tópico " TRADUCCION ES UNA ESTAFA " pero veo que te antepusiste x D

Respuesta: ¿Te gusta TRADUCIR?

Hola:

A ver, debo agregar varias cosas. Primero, sí, puede que el tono de mi post inicial haya sido pesado (aunque, ojo, nunca pretendió ser simpático). No recuerdo cuál era mi estado de ánimo en ese momento, pero probablemente estaba medio choreada por las cosas que había estado leyendo sobre la carrera en este mismo foro. En todo caso, me disculpo si suena peor de lo que pretendí en ese momento.

Pero, ¿sabes qué es lo terriblemente triste? Que empecé a hacer clases de T/I este año (no diré dónde) y mi experiencia con la gran mayoría de los alumnos (de último semestre de la carrera) ha sido tal, que si reescribiera este post ahora sería incluso MÁS ácida y MÁS pesada. Y lo digo en serio. Una frustración y decepción por la poca seriedad con la que toman esta profesión que no te imaginas. :frowning:

Sobre el punto 4, no es algo que suceda con frecuencia, pero sí ocurre de vez en cuando y hay que estar dispuesto a pasar ese tiempo (sí, incluso varias horas) investigando cuando sucede. La carrera de T/I no te convierte en un diccionario andante, ni tampoco te titulas como especialista en un área determinada (excepto -en teoría- en el área del Lenguaje), y a medida que vayas aceptando traducir documentos cada vez más especializados, te va a suceder que te toparás con términos que no conoces, que son muy específicos porque se usan única y exclusivamente en X disciplina, y que por ende te tomarán muuuuuucho tiempo. Y esto le ocurre tanto a traductores con mil años de experiencia como a traductores novatos. (Y si lo mencioné fue porque alguien en otro lado había dicho que traducir es una lata “porque hay que perder tiempo buscando cosas”. O sea.)

Sobre el punto 6, tienes razón que puede sonar servil, pero al hablar de “respeto absoluto” me refería específicamente al respeto a la confidencialidad (suena obvio, pero no te imaginas cuántos colegas se lo meten al bolsillo y comparten trabajos sin autorización) y a los plazos de entrega (de nuevo, suena obvio, pero…).

Sobre el punto 9, ahí discrepamos. Creo que corresponde marcar el “MUCHA”, porque el grado de autodisciplina que necesitas para trabajar como independiente, desde tu casa, sin jefe, conectado permanentemente a internet, con la tele cerca, etc. etc. es muy superior al grado de autodisciplina que necesitas en una oficina, con el jefe dando vueltas, acceso a algunos sitios bloqueados, metas diarias concretas, evaluaciones de desempeño formales (y digo “formales” porque como independiente también las tienes, pero no te enteras a menos que un cliente importante deje de llamarte. E incluso en ese caso, puedes atribuirselo a mil cosas, no necesariamente a tu desempeño, aunque ese haya sido el motivo), etc. Y la autodisciplina como independiente tampoco se limita a tu desempeño profesional, sino también a tus hábitos financieros.

Y sobre lo último, hablé de “pelos de la cola” porque te toca también buscar clientes, tratar con ellos, negociar, defender tu trabajo y/o tus honorarios, etc. etc. Y probablemente sí sea lo peor, en el sentido de que es algo para lo que nadie te prepara y en lo que la gran mayoría de los recién titulados ni siquiera piensa antes de encontrarse inserto en un mercado que no sabe enfrentar.

Saludos

PS: Borré mi respuesta al tipo que dice que T/I es una estafa, porque ya me he enfrascado en TANTAS discusiones similares en este sitio que me da una soberana lata meterme en otra :stuck_out_tongue:

PS2: Sobre las mayúsculas: te pido disculpas (y a otros que leen esto) si te parece que le dan un toque agresivo a lo que escribo. Las uso solamente porque en mi navegador no se ven las negritas así que no tengo otra manera de destacar las ideas :stuck_out_tongue: (me carga subrayar).

Quiero ingresar a la carrera Técnico de Nivel Superior Traductor Bilingüe Inglés - Español… siempre, toda la vida, he tenido buena ortografía y me fijo mucho cuando recibo un texto, he corregido varios textos en español, sin que me lo hayan pedido, de hecho, algunas personas llegaron a “odiarme” por ser tan pesada con eso, mis amig@s cuando me escribían cosas, me pedían que por favor no me fijara en la ortografía y solo leyera el mensaje, mi pareja escribe más o menos, tirando a mejorar gracias a mi ayuda exigente :slight_smile:

Por otro lado, he trabajado en lugares donde me paso horas “sola” ( entra gente de vez en cuando) en general para imprimir o fotocopiar, y me paso horas ensimismada en lo que hago, las horas se me pasan volando, tengo gusto por el trabajo autista y de pronto sentir que ya es la hora de salir y que llegó en un abrir y cerrar de ojos. Me gusta empezar un trabajo y estar en ello concentrada hasta terminarlo, me gusta no llevarme trabajo a mis horas de descanso…

En fin, con esto de la buena ortografía ingresé a estudiar castellano y no me gustó y me fue mal además, lo único que vi fue un semestre de lenguaje, y el resto fue literatura, comunicación, cine… me lucí en lenguaje, seca, pero en el resto di bote…

Hoy en día me esfuerzo por entender el inglés escrito, no me atrevo con el hablado, pero así de autodidacta soy capaz de traducir en mi círculo de amigos textos en inglés que aparecen en el computador, de error, de aviso, frases de canciones, películas, pero no hablarlo…

Creo que estudiar esto me llevará exactamente a lo que soy, ya que suelo encontrar trabajos de reemplazo y me la llevo en eso, tanto que ya me acostumbré a ser prácticamente una temporera en lo laboral, gasto lo que necesito y ahorro para los meses sin ingresos.

En tu última respuesta hace ya un año, dices que haces clases, ¿ES ESO POSIBLE ESTUDIANDO ESTO? te lo pregunto, porque a pesar de lo autista que tiendo a ser en los trabajos, me ha encantado cada vez que trabajo en colegios, sobre todo en apoyo educacional más que directamente de profe, los gritos y la locura de los niños no me estresa para nada, no anhelo ser millonaria, no es mi meta de vida, sí lo es ganar dinero para vivir obviamente, pero entre un auto y una bici, lejos prefiero una bici, caminar o tomar locomoción y para finalizar en el último colegio que trabajé, me pidieron un título de algo, por esto de que son reconocidos por el estado.

Con todo lo que escribiste siento que esta carrera está hecha para mi.

Aunque esto fue escrito hace mil años, espero recibir tu respuesta NATI.

Saludos