Interpretariado o traducción...vale la pena estudiarlos?...necesito ver la luz :)


#61

es k una amiga etudia traduccion y me dijo k los traductores = podian hacer clases pero un profe nica sabe traducir bien un texto… es tan asi?


#62

Toma en cuenta que los profesores son licenciados en educación. Un traductor demás podría ser profesor. Quizá sólo tengo que sacar la licenciatura en educación, o derechamente estudiar pedagogía en ingles. De esta manera, a menos que haya estudiado en un instituto, le homologarían ene ramos. =)


#63

[quote=“TecnoglobinA, post: 288157”]ke es mejor pedagogia en ingles o traduccion n ingles?[/QUOTE]

que es mejor el pan con pollo o con palta?

si te gusta pan con pollo come pan con pollo

si te gusta pan con palta come pan con palta D:

ninguna karrera es mejor o peor ke otra, depende de lo que a ti te gusta o apasione

si estas hablando de dinero es otra cosa

si vas a ser profe vas a vivir soportando a un monton de pendejos y estando estresado toda la semana(no es por desprestigiar pero varios de mis profes se ven un poco frustrados), tu sueldo sera estable pero tendras ke trabajar en mas de un establecimiento para tener algo decente

si vas a ser traducctor… bueeh, aca esta todo el hilo de la conversacion, y la verdad es que la carrera tiene bastantes pro y contras, cosa que a mi me pone bastante en duda

supuestamente por lo que entendi el campo es bastante cerrado y al principio cuesta, pero pensandolo bien al menos que seas doctor o alguna pega asi, nadie sale ganando millones en su primer año, todo en la vida cuesta.

ahora mi pregunta para ustedes que son mas experimentados (yo entro a la U el 2010)

Casi todos los comentarios negativos que lei sobre traduccion/interpretariado eran del año 2006/7

Me gustaria que alguien que este estudiando este año 08 pueda decir como esta la cosa, o alguien que haya egresado tambien, que diga como le esta yendo =)

eso seria todo, aioz :3


#64

Que tú no hayas podido abrirte camino no significa que no haya campo
Mira, yo respeto en el alma lo exitosa que eres como traductora o intérprete, me da lo mismo. Pero es idea mia o el 95 por ciento de este foro opina lo mismo??? La carrera no tiene campo, tú eres una excepción y te felicito por eso, bien por ti.

) Yo nunca tuve pituto de ningún tipo, a menos que a tu juicio el haber estudiado en una universidad prestigiosa sea un pituto
No tengo idea, no soy intérprete. Sin embargo, bajo esa lógica sería imposible preparar buenos intérpretes en Argentina, Brasil, la mayor parte de los EE.UU., Francia, Alemania, Italia, etc., etc., etc.
Si no eres intérprete no opines.

  1. ¿A qué te refieres con “plata suficiente para instalarte en forma particular”? Para instalarte como traductora, al menos, para empezar basta un computador, teléfono, acceso a internet, y un poco de sentido comercial para saber venderte.
    Yo también estudié en una institución prestigiosa, como la mayoría en el foro, eso no te hace especial. Por pituto entiendo lo que todo el mundo: conocer a alguien con influencias en algún lugar importante como embajadas, algo que valga la pena. Ya que no lo entiendes, te lo expliqué.
    Al decir que se necesita plata suficiente quiero decir que necesitas de un lugar físico para trabajar como una oficina, al menos, además de lidiar con la competencia, que es dura y lo digo por experiencia. Si mi intención hubiese sido “venderme” hubiese estudiado marketing o publicidad.
    Me parece curioso que sepas con absoluta certeza que NINGUNO de tus ex-compañeros está trabajando en lo que estudió, considerando que trabajas en hoteles 5 estrellas hace 11 años (admninistracion hotelera ¿una buena carreca tecnica?). Mis sinceras felicitaciones por mantenerte eficientemente en contacto con TODA tu generación durante tantos años.
    He mantenido contacto con TODOS MIS EX COMPAÑEROS tú no??? no me parece raro, viendo lo poco respetuosa que eres, no me extraña que ninguno de ellos quiera mantener contacto contigo. Y si, todos optaron por estudiar otras carreras. REPITO: NINGUNO ESTÁ TRABAJANDO COMO TRADUCTOR O INTÉRPRETE. Según tú, entonces ninguno supo venderse ni jugársela, es tu opinión, me da lo mismo. Gracias por las felicitaciones, me siento orgullosa de tener amigos de tantos años.
    Tienes algo en contra de las carreras técnicas? lo pregunto por la forma en que te refieres a Administración Hotelera, carrera que no he estudiado pero respeto.
    Puedes trabajar en el aeropuerto, hoteles 5 estrellas, que fue donde terminé yo y de pasada te digo que gano 220 lucas, de repente con pituto, como secretaria…el campo es enano, vergonzoso…si yo pudiera volver atrás, créeme que no volvería a estudiar esta mierda.
    Si después de 11 años trabajando en hoteles 5 estrellas y con un dominio avanzado de inglés (“la que mejor domina el inglés”, en tus propias palabras) tu sueldo es de apenas $220.000, tal vez sería conveniente que te cuestionaras honestamente cuál es el motivo. Francamente, yo no creo que tenga relación alguna con la carrera que estudiaste.
    Me impresiona la forma como juzgas lo que no sabes y la ironía con la que te expresas. He vivido harto más que tú, y tengo claro que mi error fue la carrera que elegí. Ya no gano 220 mil pesos, ahora gano 750.000 más un montón de beneficios, en una tremenda empresa… La razón??? me titulé como Asistente Ejecutivo Bilingue, carrera práctica y absolutamente necesaria, ya que en TODAS las empresas requieren de al menos una,así
    que como ves, estás terriblemente equivocada y bien por tu experiencia, pero insisto en que eres una excepción.

Saludos.


#65

Traté de leerte, pero ni siquiera pude distinguir las citas y veo un solo gran bloque de texto casi indistinguible. Así no se puede.

Ojalá puedas agregar aunque sea comillas a las citas, para que continuemos este intercambio.

Saludos.


#66

[quote=“Nati v.2, post: 288202”]Traté de leerte, pero ni siquiera pude distinguir las citas y veo un solo gran bloque de texto casi indistinguible. Así no se puede.

Ojalá puedas agregar aunque sea comillas a las citas, para que continuemos este intercambio.

Saludos.[/QUOTE]

Al momento de responder, debo reconocer que estaba muy apurada. Reconozco además mi molestia por ser juzgada de forma tan severa, sin ningún conocimiento de mi situación personal.
De igual manera, quizás no me expresé de la mejor forma respecto de la carrera en cuestión. El tema es que sigo pensando que tú eres una excepción. Si te ha ido bien, genial…hay uno que otro traductor trabajando, yo sé que es así, pero no TODOS los que egresan, como debiera ser. CADA TRADUCTOR EGRESADO DEBIERA TENER UN TRABAJO ESTABLE. En la práctica no es así… es tan simple como leer este foro (fucking campo laboral). Por eso te indiqué antes que un porcentaje alto acá piensa igual. No hay trabajo para los traductores. Es así, negarlo es ponerse una venda en los ojos.

Yo entiendo que defiendas algo que quizás te apasiona, si te ha ido bien con mayor razón,
pero si yo te digo que de toda mi generación nadie ejerce la profesión…¿para que lo inventaría? Y aunque fuiste sumamente irónica al responder, si, yo estoy en contacto con cada uno de ellos, nos hemos ido encontrando en diferentes circunstancias durante estos años y por eso me consta lo que digo. Todos estudiaron algo más. Es la única forma.

Sólo yo sé cuanto luché por conseguir un trabajo, según tú “no supe venderme”…¿Cómo puedes saberlo con tanta certeza?

El problema mio fue la carrera que elegí, por eso ahora que trabajo como secretaria me cambió la vida. Quedé trabajando en el primer lugar donde postulé y hay muchísima demanda por secretarias o asistentes, con un sueldo mínimo de 400.000 para empezar…

Tú sacarás tus conclusiones.

Saludos.


#67

[quote=“Nati v.2, post: 288202”]Traté de leerte, pero ni siquiera pude distinguir las citas y veo un solo gran bloque de texto casi indistinguible. Así no se puede.

Ojalá puedas agregar aunque sea comillas a las citas, para que continuemos este intercambio.

Saludos.[/QUOTE]

Al momento de responder, debo reconocer que estaba muy apurada. Reconozco además mi molestia por ser juzgada de forma tan severa, sin ningún conocimiento de mi situación personal.
De igual manera, quizás no me expresé de la mejor forma respecto de la carrera en cuestión. El tema es que sigo pensando que tú eres una excepción. Si te ha ido bien, genial…hay uno que otro traductor trabajando, yo sé que es así, pero no TODOS los que egresan, como debiera ser. CADA TRADUCTOR EGRESADO DEBIERA TENER UN TRABAJO ESTABLE. En la práctica no es así… es tan simple como leer este foro (fucking campo laboral). Por eso te indiqué antes que un porcentaje alto acá piensa igual. No hay trabajo para los traductores. Es así, negarlo es ponerse una venda en los ojos.

Yo entiendo que defiendas algo que quizás te apasiona, si te ha ido bien con mayor razón,
pero si yo te digo que de toda mi generación nadie ejerce la profesión…¿para que lo inventaría? Y aunque fuiste sumamente irónica al responder, si, yo estoy en contacto con cada uno de ellos, nos hemos ido encontrando en diferentes circunstancias durante estos años y por eso me consta lo que digo. Todos estudiaron algo más. Es la única forma.

Sólo yo sé cuanto luché por conseguir un trabajo, según tú “no supe venderme”…¿Cómo puedes saberlo con tanta certeza?

El problema mio fue la carrera que elegí, por eso ahora que trabajo como secretaria me cambió la vida. Quedé trabajando en el primer lugar donde postulé y hay muchísima demanda por secretarias o asistentes, con un sueldo mínimo de 400.000 para empezar…

Tú sacarás tus conclusiones.

Saludos.


#68

De igual manera, quizás no me expresé de la mejor forma respecto de la carrera en cuestión. El tema es que sigo pensando que tú eres una excepción. Si te ha ido bien, genial…hay uno que otro traductor trabajando, yo sé que es así, pero no TODOS los que egresan, como debiera ser. CADA TRADUCTOR EGRESADO DEBIERA TENER UN TRABAJO ESTABLE. En la práctica no es así… es tan simple como leer este foro (fucking campo laboral). Por eso te indiqué antes que un porcentaje alto acá piensa igual. No hay trabajo para los traductores. Es así, negarlo es ponerse una venda en los ojos.

Y yo te reitero que decir tajantemente que “no hay trabajo para los traductores” es absolutizar tu realidad [B][U]personal[/U][/B] que [B]algunos [/B]comparten. Así como hay un porcentaje alto de titulados en T/I que opina igual que tú [B][U]ACÁ[/U][/B] (¿o crees que este foro es una muestra representativa de los profesionales de T/I?), hay un porcentaje también alto de profesionales de T/I que no participa en este foro que puede dar fe de que efectivamente hay trabajo y bien remunerado. Además, parece que leímos distintos hilos titulados “Fuckin campo laboral”, porque yo veo a otras dos personas que señalan que el mercado existe y que es perfectamente posible abrirse camino si se amplían los horizontes y se sabe cómo.

Eso de que “cada traductor egresado debiera tener trabajo estable”… sería lo ideal, pero eso no sucede ni con los ingenieros, ni con los periodistas, ni con los abogados… con ningún profesional. Por lo tanto, que a los traductores nos pase lo mismo no es ni extraño ni amerita situarnos como pobrecitos que no tenemos pega. Cesantes ilustrados hay en todas las carreras, y muchos más de los que uno esperaría.

Por otra parte, queda claro que no hay una única definición de “trabajo estable”, y me queda claro también que lo que tú entiendes por ese concepto difiere de lo que yo entiendo por tal concepto. De los profesionales de T/I a quienes conozco, sólo 2 tienen trabajo de planta con contrato; no obstante, la gran mayoría tiene trabajo estable, varios van bien encaminados a alcanzar un nivel de trabajo estable (lo cual tarda aprox. 2-3 años) y, como en todas las profesiones, también hay quienes han debido dedicarse a otra cosa.

Yo entiendo que defiendas algo que quizás te apasiona, si te ha ido bien con mayor razón, pero si yo te digo que de toda mi generación nadie ejerce la profesión…¿para que lo inventaría? Y aunque fuiste sumamente irónica al responder, si, yo estoy en contacto con cada uno de ellos, nos hemos ido encontrando en diferentes circunstancias durante estos años y por eso me consta lo que digo.

Vale.

Todos estudiaron algo más. Es la única forma.

No. Es lo único que [B][U]a ustedes[/U][/B] les resultó, que es distinto.

[COLOR=“Blue”]Sólo yo sé cuanto luché por conseguir un trabajo, según tú “no supe venderme”…¿Cómo puedes saberlo con tanta certeza?

[B]El problema mio fue la carrera que elegí[/B], por eso ahora que trabajo como secretaria me cambió la vida. Quedé trabajando en el primer lugar donde postulé y hay muchísima demanda por secretarias o asistentes, con un sueldo mínimo de 400.000 para empezar…[/COLOR]

Para que quede bien claro: yo nunca dije ni tampoco insinué siquiera que tú no luchaste. La actitud hacia nuestra carrera que exhibe tu primer post deja más que claro que lo intentaste y que te fue mal; de lo contrario, no serías tan tajante ni basurearías de tal forma la carrera que estudiaste.

Ahora, lo anterior no quita que siga pensando lo mismo, sobre todo después de leer partes de tu 2º post: te guste o no, uno siempre se está vendiendo, ya sea para trabajar como freelancer o para convencer a tu entrevistador de que eres la secretaria ideal para la empresa. Te creo que te esforzaste muchísimo y te sacaste la cresta mientras lo hacías… el problema radica en que una cosa es [B]cuánto[/B] se lucha, y otra muy distinta es [B][U]cómo[/U][/B] se lucha. El saber venderse va en el [B][U]cómo[/U][/B], no en el cuánto.

Decir que la carrera que se eligió tal vez nos hizo el camino más complicado que si hubiéramos estudiado ingeniería (por decir algo), es una cosa. Es indiscutible que hay carreras mejor valoradas socialmente que otras y T/I no está precisamente en la cúspide de prestigio social. No obstante, achacar los problemas laborales en un 100% a la carrera elegida me parece una forma cómoda de cegarnos ante las propias falencias.

Distinto sería si achacaras [B]parte[/B] de tus problemas laborales a la escasa o nula información que aparentemente recibiste al principio, porque tal vez no te dijeron que el trabajo [B]con contrato[/B] en nuestra área escasea (cosa que yo misma he señalado muchas veces, sobre todo a quienes preguntan cómo es el campo laboral para los profesionales de T/I) y que, en consecuencia, muchas veces (pero no TODAS, porque no puedo hacer afirmaciones absolutistas considerando que soy UNA persona) se requieren habilidades extralingüísticas que no todos tienen y, sobre todo, [B]que no a todos les interesa desarrollar[/B] para insertarse exitosamente en el mercado de la T/I.

Saludos


#69

si kieres ver la luz, llamame.
el viejo humildemente viteh.


#70

alguien que este estudiando en la u de conce o haya estudiado? pues yo estoy en cuarto medio y amo los idiomas…me encataría aprender aleman y frances y perfeccionarme con el ingles y mandarin y todo lo que se pueda xD perooo…quien me cuenta sobre la carrera en la udec? Realmente da miedito despues no tener campo laboral…pero los idiomas me apasionan y persistiré awjaw


#71

Respuesta: Re: interpretariado o traducción…vale la pena estudiarlos?..necesito ve

[quote=“el viejo, post: 288229”]si kieres ver la luz, llamame.
el viejo humildemente viteh.[/QUOTE]

viejo, are u god? ºOº


#72

Respuesta: interpretariado o traducción…vale la pena estudiarlos?..necesito ver la

Hola… miren, yo sali de la u el año 2007 como traductor y puedo decir que hasta ahora no ha sido tan malo como lo pintan, pero concuerdo que la carrera es dificil, no muy conocida o solicitada y el campo laboral es algo reducido para quienes quieren encontrar pega por primera vez y hasta ahora para mi, en mi caso, tengo pegas esporadicas con baja remuneracion, pero de que me ha llegado, me ha llegado algo. Con decir que para una minera me llamaron para trabajar un tiempo, lo que es muy bueno por lo menos para un traductor, pero como dije anteriormente una vez que ya eres util, te desechan, con la esperanza de que te vuelvan a llamar para alguna otra peguita mas, lo que hace que esta carrera sea algo inestable y con pegas fugaces. Algunos salen con la ilusion de que van a encontrar pega de una por el solo hecho de tener un carton en la mano, pero recordemos que somos traductores dentro de muchos que andan buscando pega como nosotros y que tambien desean una oportunidad de trabajo, por ultimo en algo pequeño que sea relacionado con su area o, en lo mejor de los casos, en algo grande, cosa que muy pero muy pocas veces llega a suceder. No estoy desprestigiando la carrera que estudie u otra cosa, pero me baso solo en mi realidad y creo que la de varios tambien que han pasado por lo mismo. Lo importante aca es no desanimarse, ir mas alla siempre, investigar que lugares uno se podria dejar caer como por ultimo ofrecerte y para que te tengan en cuenta en un futuro y, como sabes, en una de esas puede ser el trabajo de tu vida y desarrollarte en eso, como tambien no llamarte y por eso seguir buscando y postularte a todas las partes que puedas en donde necesiten de tus servicios. En mi caso personal, estoy conociendo y experimentando lo que muchos ya han estado hablando en este foro y que quiza es con relacion a la impotencia de no tener algo mas alla que un titulo de traductor o masticar la cesantia que produce el no sentirte considerado pa alguna pega. Ahora muchos podrian decir que para que me meti a esta cuestion, pero les puedo decir que mi sangre es humanista y si opte a esta carrera fue porque amo las letras y que mejor que seguir una carrera humanista donde puedas dar cuerda todo lo que puedes ofrecer, en este caso traduccion, aparte de ser la unica carrera humanista que habia dentro de donde estudie (UNAP). A estas alturas, he querido hacer algo mas, pensando en el futuro y poder mejorar la situacion en que me encuentro y lo mejor es estudiar algo mas para complemetar lo que ya sabes. Periodismo siempre ha sido mi norte, mi vocacion, cosa que pueda desarrollarme en las comunicaciones (cosa que siempre he querido) y hacer carrera en un futuro, complementandola con la traduccion, y asi tener un campo laboral mas amplio y, espero, mas favorable dentro de lo que significa trabajar como profesional, como tambien tener 2 profesiones, cosa que no seria malo dentro de toda la competitividad que existe hoy en dia y que hace necesario tener algo mas en tu CV. Algunos pensaran que periodistas hay muchos y la saturacion es evidente, pero siendo ademas traductor estas un paso mas adelante que un simple periodista y te diferencia de los demas al momento de ir a buscar alguna pega para poder sobrevivir.

Por eso mismo, no se desanimen y busquenle el lado bueno a esta profesion que es bonita, pero que implica sus sacrificios.


#73

Respuesta: interpretariado o traducción…vale la pena estudiarlos?..necesito ver la

[quote=“Mangarvid, post: 288245”]… , en mi caso, tengo pegas esporadicas [B][U]con baja remuneracion[/U][/B], pero de que me ha llegado, me ha llegado algo. Con decir que para una minera me llamaron para trabajar un tiempo, lo que es muy bueno por lo menos para un traductor, pero como dije anteriormente una vez que ya eres util, te desechan, con la esperanza de que te vuelvan a llamar para alguna otra peguita mas, lo que hace que esta carrera sea algo inestable y con pegas fugaces. .[/QUOTE]

Lo de pegas esporádicas e inestables, lo entiendo y concuerdo en que así suele ser cuando recién se empieza.

Lo que no entiendo es lo de “baja remuneración”. ¿Por qué es baja, si el valor de tu trabajo lo estableces tú? ¿Acaso eres mal traductor?

Saludos


#74

Respuesta: interpretariado o traducción…vale la pena estudiarlos?..necesito ver la

A lo de baja remuneracion me refiero a que se deberia considerar el pago un poquito mas en lo que respecta si trabajas en agencias de traduccion o cosas asi, mas aun si recibes pegas esporadicas, cosa que se ha manifestado en este foro porque el precio por palabra es bajo y muchas veces injusto tras todo lo que significa un proceso de traduccion (a menos que cobres por pagina), siendo una documentacion apropiada, investigacion, etc., y todo lo que hay detras de esto. Tu lo debes saber muy bien supongo.

Saludos.


#75

Respuesta: interpretariado o traducción…vale la pena estudiarlos?..necesito ver la

[quote=“Mangarvid, post: 288258”]A lo de baja remuneracion me refiero a que se deberia considerar el pago un poquito mas en lo que respecta si trabajas en agencias de traduccion o cosas asi, mas aun si recibes pegas esporadicas, cosa que se ha manifestado en este foro porque [B]el precio por palabra es bajo[/B] y muchas veces injusto tras todo lo que significa un proceso de traduccion (a menos que cobres por pagina), siendo una documentacion apropiada, investigacion, etc., y todo lo que hay detras de esto. Tu lo debes saber muy bien supongo.

Saludos.[/QUOTE]

Es que eso es precisamente lo que no entiendo. ¿Por qué dices que “el precio por palabra es bajo”, si el valor de tus servicios (sobre todo al trabajar para clientes directos) lo pones [B][U]TÚ[/U][/B]?

Y eso de “a menos que cobres por página” no es tal, pues si tú mismo cobras por palabra lo que tú mismo consideras bajo, es más que seguro que harás lo mismo al cobrar por página.


#76

Respuesta: interpretariado o traducción…vale la pena estudiarlos?..necesito ver la

[quote=“Nati v.2, post: 288265”]Es que eso es precisamente lo que no entiendo. ¿Por qué dices que “el precio por palabra es bajo”, si el valor de tus servicios (sobre todo al trabajar para clientes directos) lo pones [B][U]TÚ[/U][/B]?

No trabajo con clientes directamente, por ende el precio no lo establezco yo. Acepto trabajar porque en el mercado no se manejan precios mas convenientes al momento de trabajar con agencias de traduccion.

Saludos.


#77

Respuesta: interpretariado o traducción…vale la pena estudiarlos?..necesito ver la

[quote=“Mangarvid, post: 288273”]

No trabajo con clientes directamente, por ende el precio no lo establezco yo. Acepto trabajar porque en el mercado no se manejan precios mas convenientes al momento de trabajar con agencias de traduccion.

Saludos.[/QUOTE]

Ajá. Como hablaste de trabajar EN agencias de traducción, entendí que estabas comparando el trabajo freelance (con tus propios clientes) con el trabajo de planta en una agencia.

Si dices que “en el mercado no se manejan precios mas convenientes al momento de trabajar con agencias de traduccion”, deduzco entonces que trabajas para Lionbridge o similares. Si ellos te han vendido la idea de que tienes suerte de trabajar para ellos porque ese es el precio del mercado, te comento que se están aprovechando de tu falta de experiencia y te están metiendo el dedo en la boca.

Hay agencias chilenas que pagan hasta $50/palabra AL TRADUCTOR (y no necesariamente gente con veinte mil años de experiencia). Éstas igual son escasas, pero las agencias que manejan honorarios de entre $25 y $30 para el traductor no son pocas. El tema es que NO TE LAS VAN A OFRECER… si tú aceptas trabajar por $10 o dices que esos son tus honorarios cuando te lo pregunten (estoy inventando un monto, no digo que esos sean los honorarios que manejas), te lo van a aceptar felices y contentos.

Por eso insisto y pataleo e hincho y jodo y hueveo, aunque a muchos les moleste e incluso a veces se sientan insultados, con que LO PRIMERO ES SABER DARLE UN VALOR JUSTO Y DIGNO A NUESTRO TRABAJO.

Saludos


#78

Respuesta: interpretariado o traducción…vale la pena estudiarlos?..necesito ver la

insisto y pataleo e hincho y jodo y hueveo.


#79

Respuesta: interpretariado o traducción…vale la pena estudiarlos?..necesito ver la

Por fin dices algo cierto!!!


#80

Respuesta: interpretariado o traducción…vale la pena estudiarlos?..necesito ver la

[quote=“fairymoon, post: 288294”]Por fin dices algo cierto!!![/QUOTE]

Cinthia:

¿Qué te parece si en lugar de agredirme gratuitamente te dedicas a responder mis post o los de otros foristas con argumentos sólidos, fundamentados y bien redactados? Yo por lo menos he tenido esa deferencia hacia ti, pese a no estar de acuerdo con tus planteamientos.

Por ejemplo, sería una buena idea (y potencialmente productiva) que señalaras específicamente y con argumentos cuáles son las mentiras que según tú he dicho, ya que en tu opinión “por fin” dije algo cierto. De este modo, otros foristas estarían al tanto de mis supuestas mentiras y, basándose en tus argumentos y los míos, podrían comparar y tomar una decisión más informada. Sería terrible que creyeran mis mentiras sin siquiera enterarse de que son tales, ¿no te parece?

La idea de este hilo -según entiendo yo, por lo menos- es aportar para que quienes están confundidos puedan comparar distintos puntos de vista y experiencias, con el fin de tomar decisiones con bases medianamente sólidas.

Como yo me tomo en serio mi carrera y entiendo lo importante que es la decisión que se toma sobre qué carrera estudiar, no me interesa convertir este hilo en cuadrilátero ni centro de agresiones personales ni peleas de kinder. Si tú buscas eso, te pido por favor que abras otro hilo y, cuando tenga tiempo y si tengo ganas, intentaré darme una vueltecita por ahí para darte en el gusto.

Saludos